Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
komplexnaya_pr_praktik_Final.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
514.05 Кб
Скачать

3. Информационно-методичеСкая часть.

3.1. Перечень отчетной документации, которую должен предоставить студент по итогам практики

– дневник практиканта (см. Приложение 3);

– отчет о проделанной работе (см. Приложение 4);

– тексты оригиналов и переводов, а также рабочие материалы (терминологические списки; списки словарей и информационных ресурсов)

3.2. Требования к содержанию и оформлению дневника и отчета о практике

Дневник практики

Дневник практики является основным документом, который практикант должен иметь при себе на месте работы. Он заполняется ежедневно на протяжении всего времени прохождения практики. Дневник помогает студенту организовать свою работу и наблюдения за время практики.

I. Индивидуальное задание – первый раздел дневника, который заполняется совместно с групповым руководителем практики по прибытии на место ее прохождения. Здесь определяются основные виды работ, сроки их выполнения, материалы для перевода. Студент получает задание на весь период практики.

II. Работа, выполняемая на практике. Данный раздел служит для последовательной, хронологической записи хода практики. Он заполняется ежедневно с указанием даты и характера проделанной практикантом работы (из расчета 6 часов в день), материала перевода, необходимых дополнений и уточнений.

В дневнике практики студент может также фиксировать личные впечатления о месте прохождения практики, организации работы, взаимодействии с сотрудниками, специалистами, руководителями практики, выделяя и анализируя наиболее существенное. Наблюдая работу специалистов, переводчиков, коллег по практике, и анализируя их и свои переводы, следует отражать в записях лучший опыт, удачно выбранные переводческие приёмы, полезные информационные ресурсы.

Рабочие записи формируют профессиональное мышление, вырабатывают навыки анализа и оценки профессиональной деятельности, что позволяет устранить недостатки в дальнейшей работе.

Дневник практики периодически предоставляется для проверки групповому руководителю. Его содержание, оформление и грамотность изложения учитываются при выставлении итоговой оценки по практике.

Раздел III заполняется руководителем практики от предприятия (учреждения, организации).

Раздел IV заполняется совместно руководителем практики от предприятия (учреждения, организации) и руководителем от кафедры.

Раздел V заполняется студентом-практикантом.

Отчёт студента-практиканта о проделанной работе

Отчет о проделанной работе оформляется по окончании практики. Для его составления могут использоваться записи, сделанные в дневнике практики и рабочем конспекте. В отчете отражается следующая информация:

– название предприятия (организации, учреждения) и структурного подразделения, в которых проводилась практика;

– впечатление о месте работы, организации работы переводчиков и специалистов;

– анализ видов перевода, выполнямых в данном структурном подразделении;

– планирование работы по различным аспектам;

– объем и материалы для переводов;

– трудности при выполнении работы, пути их разрешения;

– использованные информационные ресурсы, словари;

– помощь группового руководителя;

– консультации со специалистами, сотрудниками, переводчиками, товарищами;

– самостоятельность выполнения переводов;

– выводы, замечания, предложения.

3.3. Критерии оценивания учебных достижений студентов по итогам практики

Групповой руководитель и руководитель практики от предприятия (учреждения, организации) оценивают степень сформированности профессиональных переводческих навыков и умений студентов, уровень теоретического осмысления студентами своей практической деятельности (её целей, задач, содержания, методов), их отношение к работе в качестве переводчика, специалиста по межкультурной коммуникации, исследователя (интерес к работе, активность, инициативность, ответственность и т.п.);

Основные параметры оценки профессиональной деятельности студента практиканта представлены в дневнике практики:

– уровень теоретической подготовки;

– уровень профессиональной подготовки;

– уровень самостоятельности и инициативности;

– умение работать с источниками информации;

– уровень выполнения индивидуального задания;

– уровень готовности к самостоятельной работе;

– умения способствующие продуктивному сотрудничеству; уровень культуры;

– дисциплинированность.

Студентам-практикантам, успешно прошедшим преддипломную практику и своевременно представившим отчётную документацию, выставляется зачёт с дифференцированной оценкой.

3.4. Библиографическое описание учебно-методической литературы, источников, содержащих материалы по методическим и организационным аспектам проведения данной учебной практики

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: филологический ф-т СПбГУ, издательский центр «Академия», 2004. – 352с.

  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – СПб.: «Союз», 2001. – 288с.

  3. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. / В.В. Алимов. –2–е. изд., испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160с.

  4. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика: учеб. пособие по научно–техническому переводу / Л.И. Борисова. –М.: НВИ–ТЕЗАУРУС, 2002. –212с.

  5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. – 3–е изд., стереотип. – М.: НВИ–ТЕЗАУРУС, 2003. –224с.

  6. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы / Сост. Е.С. Савинова и др. –М.: Наука, 1969. – 152с.

  7. Зильберман, Л.И. Структурно–семантический анализ текста. Пособие по обучению чтению английской научно–технической литературы / Л.И. Зильберман. –М.: Наука, 1982. – 134 с.

  8. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж.К. Катфорд. –М.: Едиториал УРСС, 2004. -208с.

  9. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский / А.Я. Коваленко. – Киев: Инкос, 2003. –320с.

  10. Поталуева, А.А. Учебное пособие по устному и письменному реферированию / А.А. Поталуева, Т.Г. Сеидова. –– М.: Изд–во МГУ, 1986. –216с.

  11. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно–технической литературы / Р.Ф. Пронина. –М.: Высш. шк., 1973. –198с.

  12. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А.Л. Пумпянский. – Минск: Попурри, 1997. – 608с.

  13. Разинкина, Н.М. Международные контакты: Русско–английские соответствия: Справочник / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро, Н.А. Зенкович. – 2–е изд., доп. –М.: Высш. шк., 1992. –95с.

  14. Турук, И.Ф. Пособие по переводу научно–технических текстов с английского языка на русский / И.Ф. Турук, В.Н. Стойкова. Изд. 4–е. М.: Высш.шк., 1975. –176с.

  15. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.

3.5. Методические указания для студентов и руководителей практики

В ходе прохождения практики студент–практикант, в зависимости от потребностей базы практики, выполняет все или некоторые из перечисленных ниже видов работы переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]