Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
komplexnaya_pr_praktik_Final.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
514.05 Кб
Скачать

2. Содержание практик

2.1. Содержание учебных практик.

2.1.1. Вводно-ознакомительная практика

2.1.1.1. Цель, задачи и место вводно-ознакомительной практики в системе подготовки специалиста

Цели вводно-ознакомительной практики:

  • формирование и закрепление основных профессиональных умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями стандартов университетского образования и квалификационной характеристикой специалиста;

  • ознакомление студентов с обязанностями, функциями, условиями и особенностями работы переводчика;

  • изучение законодательной и правовой базы, регламентирующей работу переводчика;

  • формирование системного подхода к переводческой деятельности;

  • овладение компонентами профессионального мастерства переводчика как посредника и непосредственного участника межкультурного и межъязыкового взаимодействия.

Задачи вводно-ознакомительной практики:

  • знакомство с организацией и условиями работы переводчика;

  • изучение нормативной документации, определяющей работу переводчика;

  • ознакомление с техническими средствами, используемыми в профессиональной деятельности переводчика;

  • совершенствование навыков работы с энциклопедическими и другими видами справочной информации, необходимой в работе переводчика;

  • изучение требований к оформлению перевода;

  • совершенствование навыков письменного перевода;

  • изучение норм и специфики поведения переводчика в различных ситуациях межкультурной коммуникации;

  • изучение особенностей коммуникативного поведения в различных странах.

Место вводно-ознакомительной практики в системе подготовки специалиста:

Вводно-ознакомительная переводческая практика проводится в 4 семестре в течение 2 недель.

Практика является частью общего процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса. Практика направлена на закрепление знаний, полученных в процессе обучения, на развитие профессионального мышления студентов, формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную деятельность.

2.1.1.2. Содержание вводно-ознакомительной практики

Разделы (этапы) практики

Виды учебной деятельности на практике, включая самостоятельную работу студентов

Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе

Формы текущего контроля

1

Знакомство с правовой базой, регламентирую-щей деятельность переводчика в Республике Беларусь и в мире

  • изучение законодательства Беларуси (Конституции, Закона о труде и т.д.);

  • изучение правовой базы других стран, регламентирующей деятельность переводчиков;

  • изучение документов, устанавливающих порядок работы переводчиков;

  • изучение требований, предъявляемых к переводу;

  • изучение и анализ методов оценки качества выполненного перевода.

- навыки применения переводческих норм

- навыки анализа выполненного перевода и оценки его качества

Контролируемая самостоятельная работа

2

Изучение сфер профессиональ-ной деятельности переводчика

  • определение сфер деятельности, где требуются услуги переводчика;

  • изучение работы переводчиков по выполнению устных и письменных переводов, анализ особенностей каждого вида деятельности;

  • изучение видов и содержания деятельности переводчика на предприятии.

- навыки дифференциации видов переводческой деятельности

Собеседование, встречи с профессиональ-ными переводчиками

3

Работа по переводу текста, предложенного преподавателем

  • изучение документации, определяющей порядок оформления выполненного перевода;

  • изучение возможностей Microsoft Word в форматировании текста;

  • выполнение письменного перевода текста по проблематике межкультурной коммуникации;

  • оформление выполненного перевода в соответствии с установленными требованиями.

- навыки форматирования текста в Microsoft Word;

- навыки оформления выполненного перевода

Лабораторные занятия

4

Изучение возможностей использования технических средств в работе переводчика

  • изучение особенностей работы переводчика, использующего системы накопительного перевода (Translation memory) в своей деятельности (на примере Trados);

  • изучение принципов работы систем накопительного перевода;

  • изучение возможностей использования машинного перевода в профессиональной деятельности; анализ достоинств и недостатков машинного перевода;

  • использование электронных словарей в переводе, их преимущества.

Формирование профессионального отношения к техническим средствам перевода

Контролиуемая самостоятельная работа

5

Изучение особенностей организации коммуникации в разных странах

  • работа в рамках проекта об особенностях делового общения в различных странах (групповая работа);

  • сбор, систематизация и обобщение информации об особенностях делового общения в определенной стране;

  • подготовка презентации в программах Power Point и Movie Maker и ее демонстрация;

  • анализ и определение особенностей деловой коммуникации в различных странах.

-навыки сбора, систематизации и обобщения информации

- навыки подготовки презентаций

Лабораторные занятия

6

Формирование переводческой этики

  • изучение основных положений переводческой этики;

  • изучение кодекса профессиональной этики переводчика;

  • изучение и анализ критериев оценки качества перевода;

  • анализ качества собственного перевода по изученным критериям.

Навыки применения нормативных критериев для оценки качества перевода

контролир. самост. работа

2.1.1.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.

Номер этапа

Наименование раздела, темы практики*

Всего часов

Виды самостоятельной работы

1

Правовая база, регламентирующая деятельность переводчика в Республике Беларусь и в мире

6

Контролируемая самостоятельная работа

2

Сферы профессиональной деятельности переводчика

6

Участие в лекциях, встречах с профессиональными переводчиками

3

Использование технических средств в работе переводчика

6

Лабораторные занятия

4

Переводческая этика

6

Контролируемая самостоятельная работа

5

Перевод (письменный перевод текста по проблематике межкультурной коммуникации)

24

Лабораторные занятия

6

Подготовка презентации об особенностях делового общения в различных странах

24

Лабораторные занятия

2.1.2. Ознакомительная практика

2.1.2.1. Цель, задачи и место ознакомительной практики в системе подготовки специалиста.

Цели ознакомительной практики:

  • ознакомление с некоторыми особенностями работы письменного и устного переводчика;

  • формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений и навыков в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;

  • овладение компонентами профессионального мастерства;

  • формирование системного подхода к профессиональной деятельности;

Задачи ознакомительной практики:

  • углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;

  • расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;

  • выработка умений и навыков переводческого анализа;

  • развитие навыков работы с информационными ресурсами;

  • изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы;

  • формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, стимулирование изучения специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;

  • определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика.

Место ознакомительной практики в системе подготовки специалиста:

Ознакомительная практика студентов проводится в 6 семестре в течение 2 недель. Она является промежуточным этапом в процессе подготовки специалиста–переводчика, вслед за вводно-ознакомительной практикой (4 семестр). Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.

2.1.2.2. Содержание ознакомительной практики

Разделы (этапы) практики

Виды учебной деятельности на практике, включая самостоятельную работу студентов

Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе

Формы текущего контроля

1

Подготови-тельный этап

  • участие в установочной конференции;

  • прохождение инструктажа по охране труда и технике безопасности по месту прохождения практики;

Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп

Дневник практиканта

2

Планирование работы

  • ознакомление с документацией и рабочими материалами;

  • определение видов перевода, необходимых для выполнения задания;

  • совместно с групповым руководителем определение индивидуального задания по основным видам работы;

  • составление индивидуального графика работы на весь период практики;

Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп

собеседование

3

Практическая деятельность

  • выполнение индивидуального задания (определение функциональных особенностей текста; выявление переводческих трудностей; запись текста оригинала и подготовка текста перевода);

  • работа со словарями и информационными ресурсами;

  • по мере необходимости – консультации со специалистами в области переводимого текста;

  • редактирование и оформление перевода;

  • участие в консультациях, проводимых групповым руководителем;

- Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода;

- умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности;

- умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности

собеседование

4

Завершающий этап

  • завершение работы над индивидуальным заданием;

подготовка и сдача рабочих материалов и отчетной документации;

Умение составлять плановую и отчетную документацию

отчет

5

Подведение итогов

Участие в итоговой конференции.

2.1.2.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.

Номер этапа

Наименование раздела, темы практики*

Всего часов

Виды самостоятельной работы

1

Подготовительный этап

2

2

Планирование работы

2

Участие в составлении инд. плана

3

Практическая деятельность

50

Выполнение переводов

4

Завершающий этап

4

Подготовка документации

5

Подведение итогов

2

2.1.3. Практика по направлению специальности

2.1.3.1. Цель, задачи и место практики по направлению специальности в системе подготовки специалиста.

Цели практики по направлению специальности:

  • развитие умений и навыков выполнения работ, связанных с изучаемым студентом направлением специальности;

  • закрепление теоретических знаний, полученных при изучении базовых переводоведческих и экскурсоведческих дисциплин;

  • овладение компонентами профессионального мастерства;

  • формирование системного подхода к профессиональной деятельности;

Задачи практики по направлению специальности:

  • расширение и закрепление теоретических и практических знаний, умений и навыков, полученных студентами в ходе изучения специальных дисциплин и предыдущих вводно-ознакомительной и ознакомительной практик;

  • пополнение фоновых знаний студентов в выбранной профессиональной сфере;

  • приобретение первичных практических навыков для будущей профессиональной деятельности;

  • расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;

  • выработка умений и навыков переводческого анализа;

  • развитие навыков работы с информационными ресурсами;

  • формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, стимулирование изучения специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;

  • определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика.

Место практики по направлению специальности в системе подготовки специалиста:

Учебная практика по направлению специальности является логическим продолжением вводно-ознакомительной и ознакомительной практик. Данная практика базируется на знаниях, полученных студентами в ходе предшествующих практик, а также на изучаемых студентами переводческих дисциплинах, таких как теория перевода, основы перевода, письменный и устный перевод.

Данная практика проводится в 7 учебном семестре и длится в течение 3 недель. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.

2.1.3.2. Содержание практики по направлению специальности.

Разделы (этапы) практики

Виды учебной деятельности на практике, включая самостоятельную работу студентов

Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе

Формы текущего контроля

1

Подготовительный этап

  • участие в установочной конференции;

  • прохождение инструктажа по охране труда и технике безопасности по месту прохождения практики;

Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп

Дневник практиканта

2

Планирование работы

  • ознакомление с документацией и рабочими материалами;

  • определение видов перевода, необходимых для выполнения задания;

  • совместно с групповым руководителем определение индивидуального задания по основным видам работы;

  • составление индивидуального графика работы на весь период практики

Умение составлять плановую и отчетную документацию

собеседование

3

Этап практической деятельности

  • выполнение индивидуального задания (определение функциональных особенностей текста; выявление переводческих трудностей; запись текста оригинала и подготовка текста перевода);

  • работа со словарями и информационными ресурсами;

  • по мере необходимости – консультации со специалистами в области переводимого текста;

  • редактирование и оформление перевода;

  • участие в консультациях, проводимых групповым руководителем;

Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода.

Умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности.

Умение анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути их преодоления.

Умение самостоятельно работать с современными источниками информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода

Тексты перевода с английского языка на русский и с русского на английский, комментарии к переводам

4

Подготовка отчета по практике. Участие в итоговой конференции

Умение составлять плановую и отчетную документацию

Дневник практиканта, отчет

2.1.3.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.

Номер этапа

Наименование раздела, темы практики*

Всего часов

Виды самостоятельной работы

1

Подготовительный этап

2

2

Планирование работы

2

Участие в составлении инд. плана

3

Этап практической деятельности

80

Выполнение переводов

4

Заключительный этап

4

Подготовка документации

5

Подведение итогов

2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]