- •Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
- •1. Пояснительная записка.
- •1.1. Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой
- •1.2. Цель и задачи практик
- •1.3. Комплексный план прохождения практик.
- •1.4. Карта баз практики.
- •1.5. Обучение студентов мерам безопасности при проведении практик.
- •1.6. Организация практик.
- •2. Содержание практик
- •2.1. Содержание учебных практик.
- •2.2. Содержание производственных практик
- •3. Информационно-методичеСкая часть.
- •Раздел III заполняется руководителем практики от предприятия (учреждения, организации).
- •Раздел IV заполняется совместно руководителем практики от предприятия (учреждения, организации) и руководителем от кафедры.
- •Раздел V заполняется студентом-практикантом.
- •1. Изучение организации работы переводчика
- •2. Полный письменный перевод:
- •3. Реферативный перевод научного текста:
- •4. Составление резюме научной статьи:
- •5. Устный перевод:
- •Лист внесения изменений
- •Министерство образования Республики Беларусь
- •Дневник практики
- •Гродно 2013
- •I. Индивидуальное задание
- •II. Работа, выполняемая на практике
- •III. Отзыв руководителя практики от предприятия (учреждения, организации)
- •IV. Оценочный лист
- •V. Оценка студентом организации практики, соответствия условий практики требованиям программы, предложения по совершенствованию практической подготовки
- •Отчёт о прохождении (название практики) практики
2. Содержание практик
2.1. Содержание учебных практик.
2.1.1. Вводно-ознакомительная практика
2.1.1.1. Цель, задачи и место вводно-ознакомительной практики в системе подготовки специалиста
Цели вводно-ознакомительной практики:
формирование и закрепление основных профессиональных умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями стандартов университетского образования и квалификационной характеристикой специалиста;
ознакомление студентов с обязанностями, функциями, условиями и особенностями работы переводчика;
изучение законодательной и правовой базы, регламентирующей работу переводчика;
формирование системного подхода к переводческой деятельности;
овладение компонентами профессионального мастерства переводчика как посредника и непосредственного участника межкультурного и межъязыкового взаимодействия.
Задачи вводно-ознакомительной практики:
знакомство с организацией и условиями работы переводчика;
изучение нормативной документации, определяющей работу переводчика;
ознакомление с техническими средствами, используемыми в профессиональной деятельности переводчика;
совершенствование навыков работы с энциклопедическими и другими видами справочной информации, необходимой в работе переводчика;
изучение требований к оформлению перевода;
совершенствование навыков письменного перевода;
изучение норм и специфики поведения переводчика в различных ситуациях межкультурной коммуникации;
изучение особенностей коммуникативного поведения в различных странах.
Место вводно-ознакомительной практики в системе подготовки специалиста:
Вводно-ознакомительная переводческая практика проводится в 4 семестре в течение 2 недель.
Практика является частью общего процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса. Практика направлена на закрепление знаний, полученных в процессе обучения, на развитие профессионального мышления студентов, формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную деятельность.
2.1.1.2. Содержание вводно-ознакомительной практики
|
Разделы (этапы) практики |
Виды учебной деятельности на практике, включая самостоятельную работу студентов |
Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе |
Формы текущего контроля
|
1 |
Знакомство с правовой базой, регламентирую-щей деятельность переводчика в Республике Беларусь и в мире |
|
- навыки применения переводческих норм
- навыки анализа выполненного перевода и оценки его качества |
Контролируемая самостоятельная работа |
2 |
Изучение сфер профессиональ-ной деятельности переводчика |
|
- навыки дифференциации видов переводческой деятельности |
Собеседование, встречи с профессиональ-ными переводчиками |
3 |
Работа по переводу текста, предложенного преподавателем |
|
- навыки форматирования текста в Microsoft Word;
- навыки оформления выполненного перевода |
Лабораторные занятия |
4 |
Изучение возможностей использования технических средств в работе переводчика |
|
Формирование профессионального отношения к техническим средствам перевода |
Контролиуемая самостоятельная работа |
5 |
Изучение особенностей организации коммуникации в разных странах |
|
-навыки сбора, систематизации и обобщения информации
- навыки подготовки презентаций |
Лабораторные занятия |
6 |
Формирование переводческой этики |
|
Навыки применения нормативных критериев для оценки качества перевода |
контролир. самост. работа |
2.1.1.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.
Номер этапа |
Наименование раздела, темы практики* |
Всего часов |
Виды самостоятельной работы |
1 |
Правовая база, регламентирующая деятельность переводчика в Республике Беларусь и в мире |
6 |
Контролируемая самостоятельная работа |
2 |
Сферы профессиональной деятельности переводчика |
6 |
Участие в лекциях, встречах с профессиональными переводчиками |
3 |
Использование технических средств в работе переводчика |
6 |
Лабораторные занятия |
4 |
Переводческая этика |
6 |
Контролируемая самостоятельная работа |
5 |
Перевод (письменный перевод текста по проблематике межкультурной коммуникации) |
24 |
Лабораторные занятия |
6 |
Подготовка презентации об особенностях делового общения в различных странах |
24 |
Лабораторные занятия |
2.1.2. Ознакомительная практика
2.1.2.1. Цель, задачи и место ознакомительной практики в системе подготовки специалиста.
Цели ознакомительной практики:
ознакомление с некоторыми особенностями работы письменного и устного переводчика;
формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений и навыков в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
овладение компонентами профессионального мастерства;
формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
Задачи ознакомительной практики:
углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
выработка умений и навыков переводческого анализа;
развитие навыков работы с информационными ресурсами;
изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы;
формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, стимулирование изучения специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;
определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика.
Место ознакомительной практики в системе подготовки специалиста:
Ознакомительная практика студентов проводится в 6 семестре в течение 2 недель. Она является промежуточным этапом в процессе подготовки специалиста–переводчика, вслед за вводно-ознакомительной практикой (4 семестр). Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.
2.1.2.2. Содержание ознакомительной практики
|
Разделы (этапы) практики |
Виды учебной деятельности на практике, включая самостоятельную работу студентов |
Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе |
Формы текущего контроля
|
1 |
Подготови-тельный этап |
|
Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп |
Дневник практиканта |
2 |
Планирование работы |
|
Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп |
собеседование |
3 |
Практическая деятельность |
|
- Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода; - умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности; - умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности |
собеседование |
4 |
Завершающий этап |
подготовка и сдача рабочих материалов и отчетной документации; |
Умение составлять плановую и отчетную документацию |
отчет |
5 |
Подведение итогов |
Участие в итоговой конференции. |
|
|
2.1.2.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.
Номер этапа |
Наименование раздела, темы практики* |
Всего часов |
Виды самостоятельной работы |
1 |
Подготовительный этап |
2 |
|
2 |
Планирование работы |
2 |
Участие в составлении инд. плана |
3 |
Практическая деятельность |
50 |
Выполнение переводов |
4 |
Завершающий этап |
4 |
Подготовка документации |
5 |
Подведение итогов |
2 |
|
2.1.3. Практика по направлению специальности
2.1.3.1. Цель, задачи и место практики по направлению специальности в системе подготовки специалиста.
Цели практики по направлению специальности:
развитие умений и навыков выполнения работ, связанных с изучаемым студентом направлением специальности;
закрепление теоретических знаний, полученных при изучении базовых переводоведческих и экскурсоведческих дисциплин;
овладение компонентами профессионального мастерства;
формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
Задачи практики по направлению специальности:
расширение и закрепление теоретических и практических знаний, умений и навыков, полученных студентами в ходе изучения специальных дисциплин и предыдущих вводно-ознакомительной и ознакомительной практик;
пополнение фоновых знаний студентов в выбранной профессиональной сфере;
приобретение первичных практических навыков для будущей профессиональной деятельности;
расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
выработка умений и навыков переводческого анализа;
развитие навыков работы с информационными ресурсами;
формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, стимулирование изучения специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;
определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика.
Место практики по направлению специальности в системе подготовки специалиста:
Учебная практика по направлению специальности является логическим продолжением вводно-ознакомительной и ознакомительной практик. Данная практика базируется на знаниях, полученных студентами в ходе предшествующих практик, а также на изучаемых студентами переводческих дисциплинах, таких как теория перевода, основы перевода, письменный и устный перевод.
Данная практика проводится в 7 учебном семестре и длится в течение 3 недель. Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, специалист в области переводоведения.
2.1.3.2. Содержание практики по направлению специальности.
|
Разделы (этапы) практики |
Виды учебной деятельности на практике, включая самостоятельную работу студентов |
Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе |
Формы текущего контроля
|
1 |
Подготовительный этап |
|
Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп |
Дневник практиканта |
2 |
Планирование работы |
|
Умение составлять плановую и отчетную документацию |
собеседование |
3 |
Этап практической деятельности |
|
Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода. Умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности. Умение анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути их преодоления. Умение самостоятельно работать с современными источниками информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода |
Тексты перевода с английского языка на русский и с русского на английский, комментарии к переводам |
4 |
Подготовка отчета по практике. Участие в итоговой конференции |
|
Умение составлять плановую и отчетную документацию |
Дневник практиканта, отчет |
2.1.3.3 Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики.
Номер этапа |
Наименование раздела, темы практики* |
Всего часов |
Виды самостоятельной работы |
1 |
Подготовительный этап |
2 |
|
2 |
Планирование работы |
2 |
Участие в составлении инд. плана |
3 |
Этап практической деятельности |
80 |
Выполнение переводов |
4 |
Заключительный этап |
4 |
Подготовка документации |
5 |
Подведение итогов |
2 |
|