Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
komplexnaya_pr_praktik_Final.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
514.05 Кб
Скачать

2.2. Содержание производственных практик

2.2.1. производственная переводческая практика

2.2.1.1. Цель, задачи и место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста.

Цели производственной переводческой практики:

– формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;

– овладение компонентами профессионального мастерства;

– формирование системного подхода к профессиональной деятельности;

Задачи производственной переводческой практики:

– углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;

– расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;

– выработка умений и навыков организации профессиональной деятельности переводчика с учётом условий конкретного учреждения (организации, предприятия);

– выполнение различных видов переводов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

– выработка умений и навыков переводческого анализа;

– приобретение студентами опыта реферирования и аннотирования научной литературы;

– изучение различных видов экономической документации;

– развитие навыков работы с информационными ресурсами;

– расширение и углубление знаний экономической терминологии, научной терминологии в области дипломного проектирования;

– изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы;

– формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, их стимулирование к изучению специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;

– определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика;

– развитие навыков исследовательской деятельности, с использованием методов наблюдения, изучения опыта специалистов, изучение литературных источников.

место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста:

Производственная (переводческая) практика является частью образовательного процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса в производственных условиях и проводится как в рамках учебного заведения, так и на предприятиях, в учреждениях, организациях различного профиля.

Практика направлена на закрепление в производственных условиях знаний и умений, полученных в процессе обучения в вузе, овладение навыками решения социально-профессиональных задач и производственными технологиями, на формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную переводческую деятельность.

Практика организуется с учетом будущей специальности и специализации.

Переводческая практика студентов проводится в 9 семестре в течение 7 недель. Она составляет этап в непрерывном процессе подготовки специалиста–переводчика, следуя за практикой по направлению специальности (7 семестр) и предваряя преддипломную практику (10 семестр).

Базами производственной преддипломной практики являются: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, а также учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность.

Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, технического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры теории и практики английского языка, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.

2.2.1.2. Содержание производственной переводческой практики

Разделы (этапы) практики

Виды производственной деятельности на данном этапе, включая самостоятельную работу студентов

Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе

Формы текущего контроля

1

Подготови-тельный этап

Участие в установочной конференции. Прохождение инструктажа по охране труда и технике безопасности по месту прохождения практики.

Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп

Дневник практиканта

2

Планирова-ние работы

Ознакомление с документацией и рабочими материалами. Определение видов перевода, необходимых для выполнения задания. Совместно с групповым руководителем определение индивидуального задания по основным видам работы. Составление индивидуального графика работы на весь период практики.

Умение составлять плановую и отчетную документацию

собеседование

3

Практичес-кая дея-тельность

Выполнение индивидуального задания (определение функциональных особенностей текста; выявление переводческих трудностей; запись текста оригинала и подготовка текста перевода). Работа со словарями и информационными ресурсами. По мере необходимости – консультации со специалистами в области переводимого текста. Редактирование и оформление перевода. Участие в консультациях, проводимых групповым руководителем.

Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода.

Умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности.

Умение анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути их преодоления.

Умение самостоятельно работать с современными источниками информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода

Тексты перевода с английского языка на русский и с русского на английский, комментарии к переводам

4

Завершаю-щий этап

Завершение работы над индивидуальным заданием. Подготовка и сдача рабочих материалов и отчетной документации.

Умение составлять плановую и отчетную документацию

Дневник практиканта, отчет

5

Подведение итогов

Участие в итоговой конференции.

2.2.1.3. Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики

Номер этапа

Наименование раздела, темы практики*

Всего часов

Виды самостоятельной работы

1

Подготовительный этап

2

2

Планирование работы

2

Участие в составлении инд. плана

3

Этап практической деятельности

200

Выполнение переводов

4

Заключительный этап

4

Подготовка документации

5

Подведение итогов

2

2.2.2. преддипломная практика

2.2.2.1. Цель, задачи и место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста.

Цели преддипломной практики:

– формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;

– овладение компонентами профессионального мастерства;

– формирование системного подхода к профессиональной деятельности;

– подготовка дипломной работы.

Задачи преддипломной практики:

– углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;

– расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;

– выработка умений и навыков организации профессиональной деятельности переводчика с учётом условий конкретного учреждения (организации, предприятия);

– выполнение различных видов переводов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

– выработка умений и навыков переводческого анализа;

– приобретение студентами опыта реферирования и аннотирования научной литературы;

– изучение различных видов экономической документации;

– развитие навыков работы с информационными ресурсами;

– расширение и углубление знаний экономической терминологии, научной терминологии в области дипломного проектирования;

– изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы;

– формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, их стимулирование к изучению специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;

– определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика;

– развитие навыков исследовательской деятельности, с использованием методов наблюдения, изучения опыта специалистов, изучение литературных источников.

место преддипломной практики в системе подготовки специалиста:

преддипломная практика является частью образовательного процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса в производственных условиях и проводится как в рамках учебного заведения, так и на предприятиях, в учреждениях, организациях различного профиля.

Практика направлена на закрепление в производственных условиях знаний и умений, полученных в процессе обучения в вузе, овладение навыками решения социально-профессиональных задач и производственными технологиями, на формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную переводческую деятельность.

Практика организуется с учетом будущей специальности и специализации.

Преддипломная практика студентов проводится в 10 семестре в течение 7 недель. Она составляет завершающий этап в непрерывном процессе подготовки специалиста–переводчика, следуя за практикой по направлению специальности (7 семестр) и производственной переводческой практикой (9 семестр).

Базами преддипломной практики являются: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, а также учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность.

Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, технического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры теории и практики английского языка, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.

2.2.2.2. Содержание преддипломной практики

Разделы (этапы) практики

Виды производственной деятельности на данном этапе, включая самостоятельную работу студентов

Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе

Формы текущего контроля

1

Подготови-тельный этап

Участие в установочной конференции. Прохождение инструктажа по охране труда и технике безопасности по месту прохождения практики.

Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп

Дневник практиканта

2

Планирова-ние работы

Ознакомление с документацией и рабочими материалами. Определение видов перевода, необходимых для выполнения задания. Совместно с групповым руководителем определение индивидуального задания по основным видам работы. Составление индивидуального графика работы на весь период практики.

Умение составлять плановую и отчетную документацию

собеседование

3

Практичес-кая дея-тельность

Выполнение индивидуального задания (определение функциональных особенностей текста; выявление переводческих трудностей; запись текста оригинала и подготовка текста перевода). Работа со словарями и информационными ресурсами. По мере необходимости – консультации со специалистами в области переводимого текста. Редактирование и оформление перевода. Участие в консультациях, проводимых групповым руководителем.

Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода.

Умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности.

Умение анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути их преодоления.

Умение самостоятельно работать с современными источниками информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода

Тексты перевода с английского языка на русский и с русского на английский, комментарии к переводам

4

Завершаю-щий этап

Завершение работы над индивидуальным заданием. Подготовка и сдача рабочих материалов и отчетной документации.

Умение составлять плановую и отчетную документацию

Дневник практиканта, отчет

5

Подведение итогов

Участие в итоговой конференции.

2.2.2.3. Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики

Номер этапа

Наименование раздела, темы практики*

Всего часов

Виды самостоятельной работы

1

Подготовительный этап

2

2

Планирование работы

2

Участие в составлении инд. плана

3

Этап практической деятельности

200

Выполнение переводов

4

Заключительный этап

4

Подготовка документации

5

Подведение итогов

2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]