- •Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
- •1. Пояснительная записка.
- •1.1. Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой
- •1.2. Цель и задачи практик
- •1.3. Комплексный план прохождения практик.
- •1.4. Карта баз практики.
- •1.5. Обучение студентов мерам безопасности при проведении практик.
- •1.6. Организация практик.
- •2. Содержание практик
- •2.1. Содержание учебных практик.
- •2.2. Содержание производственных практик
- •3. Информационно-методичеСкая часть.
- •Раздел III заполняется руководителем практики от предприятия (учреждения, организации).
- •Раздел IV заполняется совместно руководителем практики от предприятия (учреждения, организации) и руководителем от кафедры.
- •Раздел V заполняется студентом-практикантом.
- •1. Изучение организации работы переводчика
- •2. Полный письменный перевод:
- •3. Реферативный перевод научного текста:
- •4. Составление резюме научной статьи:
- •5. Устный перевод:
- •Лист внесения изменений
- •Министерство образования Республики Беларусь
- •Дневник практики
- •Гродно 2013
- •I. Индивидуальное задание
- •II. Работа, выполняемая на практике
- •III. Отзыв руководителя практики от предприятия (учреждения, организации)
- •IV. Оценочный лист
- •V. Оценка студентом организации практики, соответствия условий практики требованиям программы, предложения по совершенствованию практической подготовки
- •Отчёт о прохождении (название практики) практики
2.2. Содержание производственных практик
2.2.1. производственная переводческая практика
2.2.1.1. Цель, задачи и место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста.
Цели производственной переводческой практики:
– формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
– овладение компонентами профессионального мастерства;
– формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
Задачи производственной переводческой практики:
– углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
– расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
– выработка умений и навыков организации профессиональной деятельности переводчика с учётом условий конкретного учреждения (организации, предприятия);
– выполнение различных видов переводов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
– выработка умений и навыков переводческого анализа;
– приобретение студентами опыта реферирования и аннотирования научной литературы;
– изучение различных видов экономической документации;
– развитие навыков работы с информационными ресурсами;
– расширение и углубление знаний экономической терминологии, научной терминологии в области дипломного проектирования;
– изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы;
– формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, их стимулирование к изучению специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;
– определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика;
– развитие навыков исследовательской деятельности, с использованием методов наблюдения, изучения опыта специалистов, изучение литературных источников.
место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста:
Производственная (переводческая) практика является частью образовательного процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса в производственных условиях и проводится как в рамках учебного заведения, так и на предприятиях, в учреждениях, организациях различного профиля.
Практика направлена на закрепление в производственных условиях знаний и умений, полученных в процессе обучения в вузе, овладение навыками решения социально-профессиональных задач и производственными технологиями, на формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную переводческую деятельность.
Практика организуется с учетом будущей специальности и специализации.
Переводческая практика студентов проводится в 9 семестре в течение 7 недель. Она составляет этап в непрерывном процессе подготовки специалиста–переводчика, следуя за практикой по направлению специальности (7 семестр) и предваряя преддипломную практику (10 семестр).
Базами производственной преддипломной практики являются: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, а также учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность.
Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, технического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры теории и практики английского языка, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.
2.2.1.2. Содержание производственной переводческой практики
|
Разделы (этапы) практики |
Виды производственной деятельности на данном этапе, включая самостоятельную работу студентов |
Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе |
Формы текущего контроля |
1 |
Подготови-тельный этап |
Участие в установочной конференции. Прохождение инструктажа по охране труда и технике безопасности по месту прохождения практики. |
Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп |
Дневник практиканта |
2 |
Планирова-ние работы |
Ознакомление с документацией и рабочими материалами. Определение видов перевода, необходимых для выполнения задания. Совместно с групповым руководителем определение индивидуального задания по основным видам работы. Составление индивидуального графика работы на весь период практики. |
Умение составлять плановую и отчетную документацию |
собеседование |
3 |
Практичес-кая дея-тельность |
Выполнение индивидуального задания (определение функциональных особенностей текста; выявление переводческих трудностей; запись текста оригинала и подготовка текста перевода). Работа со словарями и информационными ресурсами. По мере необходимости – консультации со специалистами в области переводимого текста. Редактирование и оформление перевода. Участие в консультациях, проводимых групповым руководителем. |
Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода. Умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности. Умение анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути их преодоления. Умение самостоятельно работать с современными источниками информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода |
Тексты перевода с английского языка на русский и с русского на английский, комментарии к переводам |
4 |
Завершаю-щий этап |
Завершение работы над индивидуальным заданием. Подготовка и сдача рабочих материалов и отчетной документации. |
Умение составлять плановую и отчетную документацию |
Дневник практиканта, отчет |
5 |
Подведение итогов |
Участие в итоговой конференции. |
|
|
2.2.1.3. Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики
Номер этапа |
Наименование раздела, темы практики* |
Всего часов |
Виды самостоятельной работы |
1 |
Подготовительный этап |
2 |
|
2 |
Планирование работы |
2 |
Участие в составлении инд. плана |
3 |
Этап практической деятельности |
200 |
Выполнение переводов |
4 |
Заключительный этап |
4 |
Подготовка документации |
5 |
Подведение итогов |
2 |
|
2.2.2. преддипломная практика
2.2.2.1. Цель, задачи и место производственной переводческой практики в системе подготовки специалиста.
Цели преддипломной практики:
– формирование и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков, опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
– овладение компонентами профессионального мастерства;
– формирование системного подхода к профессиональной деятельности;
– подготовка дипломной работы.
Задачи преддипломной практики:
– углубление и закрепление теоретических знаний, полученных в процессе обучения по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
– расширение и углубление профессиональной подготовленности, приобретение профессиональных качеств личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
– выработка умений и навыков организации профессиональной деятельности переводчика с учётом условий конкретного учреждения (организации, предприятия);
– выполнение различных видов переводов с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
– выработка умений и навыков переводческого анализа;
– приобретение студентами опыта реферирования и аннотирования научной литературы;
– изучение различных видов экономической документации;
– развитие навыков работы с информационными ресурсами;
– расширение и углубление знаний экономической терминологии, научной терминологии в области дипломного проектирования;
– изучение студентами-практикантами передового опыта специалистов-переводчиков, использование полученных знаний для самостоятельной работы;
– формирование у студентов устойчивого интереса к избранной профессии, их стимулирование к изучению специальных дисциплин, необходимых для практической работы в качестве переводчика;
– определение профессиональной пригодности студента к работе переводчика;
– развитие навыков исследовательской деятельности, с использованием методов наблюдения, изучения опыта специалистов, изучение литературных источников.
место преддипломной практики в системе подготовки специалиста:
преддипломная практика является частью образовательного процесса подготовки специалистов, продолжением учебного процесса в производственных условиях и проводится как в рамках учебного заведения, так и на предприятиях, в учреждениях, организациях различного профиля.
Практика направлена на закрепление в производственных условиях знаний и умений, полученных в процессе обучения в вузе, овладение навыками решения социально-профессиональных задач и производственными технологиями, на формирование у будущих специалистов умений проектировать, конструировать, организовывать и анализировать профессиональную переводческую деятельность.
Практика организуется с учетом будущей специальности и специализации.
Преддипломная практика студентов проводится в 10 семестре в течение 7 недель. Она составляет завершающий этап в непрерывном процессе подготовки специалиста–переводчика, следуя за практикой по направлению специальности (7 семестр) и производственной переводческой практикой (9 семестр).
Базами преддипломной практики являются: кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, а также учреждения, организации, предприятия, осуществляющие международную деятельность.
Студенты-практиканты работают с различными видами текстов официально–делового, экономического, технического, рекламного и научного характера, выполняя различные виды перевода с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
Групповым руководителем является преподаватель выпускающей кафедры теории и практики английского языка, специалист в области переводоведения, который работает совместно со специалистом базы практики.
2.2.2.2. Содержание преддипломной практики
|
Разделы (этапы) практики |
Виды производственной деятельности на данном этапе, включая самостоятельную работу студентов |
Практические умения и навыки, компетенции, формируемые на данном этапе |
Формы текущего контроля |
1 |
Подготови-тельный этап |
Участие в установочной конференции. Прохождение инструктажа по охране труда и технике безопасности по месту прохождения практики. |
Умение организовать собственную деятельность и деятельность производственных групп |
Дневник практиканта |
2 |
Планирова-ние работы |
Ознакомление с документацией и рабочими материалами. Определение видов перевода, необходимых для выполнения задания. Совместно с групповым руководителем определение индивидуального задания по основным видам работы. Составление индивидуального графика работы на весь период практики. |
Умение составлять плановую и отчетную документацию |
собеседование |
3 |
Практичес-кая дея-тельность |
Выполнение индивидуального задания (определение функциональных особенностей текста; выявление переводческих трудностей; запись текста оригинала и подготовка текста перевода). Работа со словарями и информационными ресурсами. По мере необходимости – консультации со специалистами в области переводимого текста. Редактирование и оформление перевода. Участие в консультациях, проводимых групповым руководителем. |
Умение осуществлять все виды устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, используя основные закономерности процесса перевода. Умение применять полученные базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач в сфере профессиональной деятельности. Умение анализировать возникающие переводческие трудности и находить оптимальные пути их преодоления. Умение самостоятельно работать с современными источниками информации и пользоваться современными технологиями в процессе осуществления перевода |
Тексты перевода с английского языка на русский и с русского на английский, комментарии к переводам |
4 |
Завершаю-щий этап |
Завершение работы над индивидуальным заданием. Подготовка и сдача рабочих материалов и отчетной документации. |
Умение составлять плановую и отчетную документацию |
Дневник практиканта, отчет |
5 |
Подведение итогов |
Участие в итоговой конференции. |
|
|
2.2.2.3. Примерное распределение бюджета времени, отводимого на деятельность студентов во время практики
Номер этапа |
Наименование раздела, темы практики* |
Всего часов |
Виды самостоятельной работы |
1 |
Подготовительный этап |
2 |
|
2 |
Планирование работы |
2 |
Участие в составлении инд. плана |
3 |
Этап практической деятельности |
200 |
Выполнение переводов |
4 |
Заключительный этап |
4 |
Подготовка документации |
5 |
Подведение итогов |
2 |
|