- •Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
- •1. Пояснительная записка.
- •1.1. Взаимосвязь теоретических дисциплин учебного плана с практикой
- •1.2. Цель и задачи практик
- •1.3. Комплексный план прохождения практик.
- •1.4. Карта баз практики.
- •1.5. Обучение студентов мерам безопасности при проведении практик.
- •1.6. Организация практик.
- •2. Содержание практик
- •2.1. Содержание учебных практик.
- •2.2. Содержание производственных практик
- •3. Информационно-методичеСкая часть.
- •Раздел III заполняется руководителем практики от предприятия (учреждения, организации).
- •Раздел IV заполняется совместно руководителем практики от предприятия (учреждения, организации) и руководителем от кафедры.
- •Раздел V заполняется студентом-практикантом.
- •1. Изучение организации работы переводчика
- •2. Полный письменный перевод:
- •3. Реферативный перевод научного текста:
- •4. Составление резюме научной статьи:
- •5. Устный перевод:
- •Лист внесения изменений
- •Министерство образования Республики Беларусь
- •Дневник практики
- •Гродно 2013
- •I. Индивидуальное задание
- •II. Работа, выполняемая на практике
- •III. Отзыв руководителя практики от предприятия (учреждения, организации)
- •IV. Оценочный лист
- •V. Оценка студентом организации практики, соответствия условий практики требованиям программы, предложения по совершенствованию практической подготовки
- •Отчёт о прохождении (название практики) практики
Лист внесения изменений
к комплексной учебной программе практики
на ____ / _____ учебный год
№ п/п |
Дополнения и изменения |
Основание |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Комплексная учебная программа практики пересмотрена и одобрена на заседании кафедры
_________________________________ (протокол № __ от __________ 20___ г.)
(название кафедры)
Заведующий кафедрой
__________________________ ____________________ _________________________________
(ученая степень, ученое звание) (подпись) (И.О.Фамилия)
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета
__________________________ ____________________ _________________________________
(ученая степень, ученое звание) (подпись) (И.О.Фамилия)
Приложение 2
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПРАКТИКИ
СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ»
ПО 10-БАЛЛЬНОЙ ШКАЛЕ
10 |
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок. Уровень дисциплинированности и культуры – высокий. |
9 |
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). При переводе допускаются 1-2 неточности стилистического характера при отсутствии грамматических или лексических ошибок. Уровень дисциплинированности и культуры – высокий. |
8 |
Уровень теоретической подготовки – высокий. Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – высокий. Умение выполнить любой вид перевода, указанный заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – высокий. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться всеми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – высокий. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Применение переводческих трансформаций на практике. При переводе допускаются 1-2 неточности стилистического характера, 2 грамматические или лексические ошибки. Уровень дисциплинированности и культуры – высокий. |
7 |
Уровень теоретической подготовки – средний. Неполное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – средний. Умение выполнить большинство видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – средний. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – средний. Полный перевод предложений специального характера. При переводе допускаются 2-3 ошибки стилистического характера и 3 грамматические или лексические ошибки. Уровень дисциплинированности и культуры – средний. |
6 |
Уровень теоретической подготовки – средний. Неполное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – средний. Умение выполнить большинство видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неполное применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – средний. Знание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – средний. Полный перевод предложений специального характера. При переводе допускаются 2-3 ошибки стилистического характера и 4-5 грамматических или лексических ошибок. Уровень дисциплинированности и культуры – средний. |
5 |
Уровень теоретической подготовки – низкий. Выборочное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Умение выполнить основные виды перевода, указанные заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Частичное применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться некоторыми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются ошибки стилистического характера. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 6-9. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий. |
4 |
Уровень теоретической подготовки – низкий. Недостаточное знание теории перевода и недостаточное умение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Умение выполнить некоторые из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Частичное применение переводческих трансформаций на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, умение пользоваться некоторыми видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 10-14. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий. |
3 |
Уровень теоретической подготовки – низкий. Слабое знание теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить основные виды перевода, указанные заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Знание некоторых переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются грубые смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 15-19. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий. |
2 |
Уровень теоретической подготовки – низкий. Отсутствие знания теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить ни один из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Незнание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. При выполнении любого вида перевода, указанного заказчиком, отмечаются грубые смысловые ошибки. Неполный перевод предложений специального характера при наличии неточностей и случаев грубого искажения оригинала. При переводе допускаются грубые ошибки стилистического, грамматического или лексического характера. Общее количество ошибок − 20 и более. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий. |
1 |
Уровень теоретической подготовки – низкий. Отсутствие знания теории перевода и неумение применять теоретические знания на практике. Уровень профессиональной подготовки – низкий. Неумение выполнить ни один из видов перевода, указанных заказчиком, с английского языка на русский и с русского на английский. Неумение применять переводческие трансформации на практике. Уровень умений работать с источниками информации – низкий. Незнание основных переводческих и лингвистических компьютерных порталов, неумение пользоваться основными видами словарей и справочников. Уровень выполнения индивидуального задания – низкий. Полная неспособность выполнить задание, указанное заказчиком. Уровень дисциплинированности и культуры – низкий. |
Приложение 3