Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

-прямаяречь:

EPONINE: Vers sept heures du matin, il [Marius] venait de se lever et de déjeuner, et il essayait de se mettre au travail lorsqu’on frappa doucement à sa porte. - Entrez, dit Marius130 [Hugo/Bellorini, 2010, II, p. 5];

АННАСЕРГЕЕВНА: <иоба…пошлибест> коридорамлк,плестницамво,то

 

 

поднимались,тоспускал,мелькалинихпередсь

глазамикакие

-толюдив

судейских,учительскихудельныхмундирахв значкамио,мелькалидамы,

 

 

шубынавеша,дусклвкахознойетер,обдаваязапт бачныххомокурков,и

 

Гуров,

укоторогосильнобилосьсердце,

думал: «ОГосподи!Икчемуэтлюди,это

т

оркестр»Чехов[/Гинкас, 2001,.15];

 

 

-косвеннаяречь:

ПАТРИКЕЙ:

КПат,пр,икеюавда

являполицейскийузнаваться,

чтозачеловек

живету

них подименемдворянинаРогожина

 

<…Лесков/Женовач> ,[ 2006,.67];

 

ГУРОВ: <…>

 

 

Онаплакалаотволнения,

 

отскорбно госознания,что

жизнь их

сложилсложилась… т к

.

 

 

 

<…>

 

 

 

 

 

 

ГУРОВ:

Длянее

 

все было очевидно,что

эта их любовькончитсяещенескоро,

 

неизвестнокогда

 

… .

 

 

 

АННАСЕРГЕЕВНА:Голегужеоначиналаваседеть.И

 

 

емупоказалось

странным,что

 

он такпостарзапослелд

 

ниегоды,такподурнел

[Чехов/Гинкас,

2001,с. 17

-18];

 

 

 

 

MME SIMONIDZE: <…> et la femme de chambre, qui portait le bonnet tourangeau, prévint Madame qu'il devait être arrivé quelque chose à Monsieur, parce que Monsieur n'avait pas l'air très bien131 [Aragon/Vitez, 1976, min. 26; Aragon, 1972, p. 156];

130 ЭПОНИНА: «

Околосемичасовутра,неусонпелодняться,позавтракатьи

 

 

принятьсязаработу,каккто

-

тотихпонькостучалнемувдверь.

 

<…>

 

 

 

 

- Войдите,

- сказалМариус»

[Гюго, 1979,т.

II,с. 44].

 

 

 

131 Г-ЖАСИМОНИДЗЕ: «

<…> и горничнаявчепчикеу

спелапредупредитьмадам,что

смосье,должно

бы,чтоь

-тослучилось:мосьеневажноыглядит

 

»Арагон[,

1979, с. 101] .Отметим,чтов

офранцузском

текстевподчиненныхклаузах

 

поправилусогласованиявремен

 

употребляетсяпрошвремядшее

- имперфект.

181

CATHERINE: Il [Jean] comprit confusément qu’il venait de la perdre132 [Aragon/Vitez, 1976, min. 45; Aragon, 1972, p. 196];

-нарратди:скурсвизированный

МАРИНА:ончистосердечно

всеейрассказал

: ипроэшел

он,ичтозовутего

Данилой,фамилияунегобудетСолодовниковАстафьев[ /Брусникина, 200

 

6,

мин. 9];

 

 

 

САРТОРИУС:пока

хирург Самбикинразмышлялочеловеческихкры ьях

,

девушкупригласилтанцеватьмехС никрториусПлатонов[ /Карбаускис, 2007,.5];

-несобственно-прямаяречь:

ГУРОВ:Времяшло,онзнакомился,сходился,расставался,нониразунелюбил,

 

быловсе,чтоугодно,тонелькоюбовь.

 

 

АННАСЕРГЕЕВНА:

Итолькотеперь,когдаунеголовасталасед,онпойлюбил

какследует,по

-настоящему:перазвый

вжизни [Чехов/Гинкас, 2001,.18];

CATHERINE: Jean cherchait Catherine. Où donc Catherine avait-elle disparu? Il la retrouva près d'un mort133 [Aragon/Vitez, 1976, min. 46; Aragon, 1972, p. 198];

-

свободнаяпрямаяречь,перехкотвыордвсменеойажается

 

точкиотсчета

 

 

соответственновременныхформ:

 

 

 

ГУРОВ: Чинов<…сел>санипоехал,новдругкобернулсяиокликнул

 

 

 

«ДмитрийДмитриевич!»

- «Что?»

- «Адавечавыбылиправы,осетрина

-тос

душком!»

[Чехов/Гинкас, 2001, с. 13];

 

 

JEAN: Ce furent des histoires scabreuses de dentelles pensées par des femmes à la douane, en les cachant ou vous pensez. Une, qui a fait ce trafic-là pendant des années, ma petite dame, sans qu'on ait jamais pu la pincer. Et elle nous était signalée, on l'embêtait chaque fois. Il y avait une visiteuse qui la faisait régulièrement mettre à poil, sauf votre respect.

132

КАТРИН: «

Онпочувствовал,что

вот сейчасонеепотеряет

»Арагон[, 1979,с. 129]буквально:что(

он

толькочтопотерялее,

– прим.автора).

 

 

 

133

КАТРИН: «

Жан искал Катерину. <…> Куда же пропала Катерина? Оннашелееводногозлеубитого»

 

[Арагон, 1979,с

. 130].

 

 

 

182

Faut vous dire que le brigadier Crevaz était assez beau garçon. Alors c'est lui qui a découvert le pot aux roses <…>134 [Aragon/Vitez, 1976, min. 36; Aragon, 1972, p. 188-189];

EPONINE: Elle poussa un cri faible.

-Vous ai-je fait mal?135

-Un peu.

-Mais je n’ai touché que votre main [Hugo/Bellorini, 2010, II, p. 25].

 

Передавнутреннречи,мысаотлотсвоегоичногойперсонажа

 

 

 

встречаетсятеатре«пов»редкоств,чтсв вания

 

 

 

язано,какмыпокажемв

 

следующпараграфе,тем,ч оздесьмкстчащевсегофокализнаперсовнаже

 

 

 

говорящможет.Внешняяточказренбытьиспользя отношксебваениюа

 

 

 

 

какирония,однаковнутренняязрениячкадругогоперсвсегданажа

 

 

 

– значимое

отклонение:онапоказывает,например,чточел лностьювекпонимаетдругого,

 

 

 

 

видитего«

 

 

насквозь»

– каквлюбленного

(Гурова иАннаСергеевприведенныхна

 

вышепримерах

из «Дамыссобачкой»,КатринЖанвБазельс« колоколахих

 

 

») или

друга (Сарториус

Самбикин впризмере

«РасчастливойсказаМоскве»)

.

 

Приведпримтекстовойинтерферемрыприпер вкстадаче(нешнейции

 

 

 

иливнутреннейречи)сво«»п рсонажаго:

 

 

 

 

 

 

-

прямаяречьздесь(невозм,подсценическомубножногомодиегетическому

 

 

 

 

 

 

 

повествованию,от

делитьслучайцитироречиперсонажаваниянедиегетическим

 

 

актеромотвоплощеперсоипрониажасвоеймзнесяпрямойречи):н я

 

 

 

 

ГУРОВ: «

Оттакогозабораубежишь

», – думалГуров

,поглядываятоокна,то

 

назабор.

 

Онсоображал

,

сегодденеприсутствяшнийь

енный,имуж,вероятно,

 

дома.Даивсеравно,былобестактновойтидом.Еслиутитьжепослать

134 ЖАН: «

Пошлискабрезныерассказыотом,какженщиныпровозяткружевочег езаницу

– прячутониего

именнотам,

гдевыдумаете.Однаженщинапромышлялавотэ многоаклет,представьтесебе,дамочка!И

 

никакнельзябыееу о.ичитьО«унабыланаспримете

,имыеекаждыйраздонимали.Однаизнаших

жераздеваланщин,извините…догола.Нужновамсказать,чтобригадирКревазбылоченьнедуренсобой.

 

Вотоничегооткрылвсюмахинацию

<…>» [тамже,

с. 124 ].

135 Винсценировке

-драматизацииШ.Гюгоэтжеот

ывокпереданпрямойречьюдвухперсонажей:

«MARIUS: Vous ai-je fait mal? EPONINE: Un peu. MARIUS: Mais je n’ai touché que votre main» [Hugo/Hugo,

1863, p. 199] (МАРИУС: Я сделал вам больно? ЭПОНИНА:чуть

-чуть.МАРИУС:Ноядотронулсятолько

вашейруки[

переводпо:Гюго, 1979,т.

II,с. 467]).

 

183

записку,тоона,пожалуй,попадетврукимужу,тогдавсеможноиспортить.

 

Лучшевсегоположитьсянаслучай

[Чехов/Гинкас, 2001,.13];

 

ТОНИ:

Дорогой папа! – писалаТонилетом1845жегода) (

<…>

КОНСУЛ:

Поскянемпринятьолькугувсерьезтвоюсклонностьдругому,

писалконсулБудденброк

, – топрошутебяумеритьсвоенегодованиеещераз

 

какследуетвсевзвесить

[Манн/Карбаускис,. 4];

 

LIBERTAD: Le vieux cri de 1848: du travail! disait Libertad, on y croit encore et c'est celui des ouvriers qui se proposent pour forger leurs propres chaînes! Les ouvriers acceptent de faire des gestes de mort: ils fabriquent des canons, des fusils, des sabres, de la poudre, des cuirassés, des torpilles, et quoi encore?136 [Aragon/Vitez, 1976, min. 14; Aragon, 1972, p. 240];

ARTHUR: Je vais vous amener un vrai sauvage dit Arthur Morse137 [London/Milianti, Bourdet, 1975, p. 5];

-косвеннаяречь:

МОНАХ:

А черныймонах

шептал ему, что он гений что он умирает потому

только,что

 

его слабоечеловечтелоужутерялоравскоеинможетовесие

 

 

 

большеслужитьободлягенияочкой

[Чехов/Гинкас, 1999,.

21];

 

 

ПАТРИКЕЙ:

КПат,пр,являикеюавдаполузнаватьицейскийся,чтоза

 

 

еловек

живетунихподименемдворяРогожина,но

 

Патрикей зн,какобходитьсял

 

чиновлю:ондеальымидвадцатьупятьрублейи

 

сказал,что

этобылиз

их

месткрепост,вуметро,ноеговмонастырьойутыйБелыеберкподспуднымга

 

 

 

 

мотправилищам

[Лесков/Женовач,. 67];

 

 

 

MME SIMONIDZE: Périodiquement Mme Simonidzé déclarait qu'il n'y avait que la pension de possible, parce qu'ainsi on était sûr de manger tous les jours 138 . [Aragon/Vitez, 1976, min. 24; Aragon, 1972, p. 163];

136

« – Онипродолжаютверитьдавнишнеетребование

 

– требованиетысячавосемьсотсороквосьмого

года:работы

! – говорилЛибертад

. – Этокрикаб,котосамичихпредлагаютыековатьсвоицепи!

Рабочиесогласныделат

ьдвижения,рождающиесмерть:ониизготовляютпушки,ружья,сабли,порох,

крейсеры,мимногоеныдругое!

 

..Арагон» ,[1979,с.

160-161].

137

АРТУР:Яприве« вамнастоящегодуикаря»,

 

– сказалАртурМо. з

184

MAROUA: Elle se disait qu'elle devait se rappeler qu'il n'était pas riche comme son père et qu'il avait vraiment besoin de l'argent du costume139 [Aswany/Martinelli, 2011, p. 16];

CATHERINE: Elle était toute, entièrement au souvenir de Cluses, de cet avortement de sa destinée; il lui semblait que c’était alors que quelque chose en elle s’était irrémédiablement brisé, là dans la foule agitée en tout sens, tandis que les blesses étaient dans la poussière, que les soldats se portaient vers la maison en flammes avec leurs fusils et que le soleil dansait sur un petit chien jaune140 [Aragon/Vitez, 1976, min. 73; Aragon, 1972, p. 293];

-нарратди:скурсвизированный

ГАНИН: <…>

он [Ганин] <

…> думало

цирковомпуделе

,который выглядит

человдедоужасаческих,дотошнотыдахжалким

 

 

[Набоков/

Орлов,Суворов,

2014,с. 6];

 

 

 

 

 

MR MORSE: Le juge Blount et le père de Ruth parlaient syndicalisme 141

[London/Milianti, Bourdet, 1975, p. 53];

CATHERINE: Ils buvaient du vin chaud, et elle parlait de son enfance, et du Luxembourg à quinze ans, et de sa mêre <…>142 [Aragon/Vitez, 1976, min. 77; Aragon,

1972, p. 298];

-несобственно-прямаяречь:

ГУРОВ: <ОнГу…[]был>растроганов,грустенииспытывлегкоераск; аляние

 

 

 

 

 

 

ведьэтамолодаяженщина,скоторой

 

 

 

он большеникогданеувидится,не

 

была с

нимсчастлива;

он был приветливснейсердечен,новсежеобращенииней,в

 

 

 

его тонеиласкескольз

ила теньюлегкаянасмешка,грубоватоевысокомерие

 

 

138

Г-ЖАСИМОНИДЗЕ: «

Периодическигоспожа

 

Симонидзеутве

рждала,что

можножитьтольков

 

пансионе,

 

- покрайнкаждыймер, деньобедаешь

 

 

» [Арагон,

1979, с. 106] . Отметим,чтовфранцузском

 

теквездестпрошоитврвформемядшееимперфекта.

 

 

 

 

 

 

 

139

«Ядолжнапомнить,

 

- сказонсебе,ала

 

– чтооннебогат,как

отец,идействинуждаетсяэ ихельно

 

деньгах»Асуани[, 2012,.Во84]французскупотребляемся. текстеформакосвеннойречитретьелицо,

 

 

 

 

 

 

буквально: «

Онаговориласебе,что

она должпомнитьа

…».

 

 

 

140

КАТРИН: «

Она былавсяцеликвовластиоспоминаний

 

 

Клюзе,гдежизньпотерпелакрах, (*

 

ей

казалось,что

 

 

именнотамчт

-товнутри

нее необратиморазби

лось, – провпереводеущено,Е.Г.)

там,в

взволнованнойтолпе,гдепылилеж

 

али ран,бежные

али солдатыружьяминаперевесстгорящегоону

 

 

дома,со

лнцеигр

ало нажелтойсобачонке

 

[Арагон,

1979, с. 199].

 

 

141

МИСТЕРМОРЗ: «

СудьябесотцомедовалРуфипрофсоюзах»

 

 

[Лондон, 1977,

с. 328 ]

 

142

КАТРИН: «

Онипилигорячееви, но

 

онаговорила освоемдетстве,Люкс,гдеонажиламбургев

 

 

пятнадцатьлет,омат

 

ери» [Арагон,

1979, с. 203 ].

 

 

 

 

185

счастливогомужчины,котомукорыйжепочтивдвоестарше<…>

[Чехов/Гинкас, 2001,.11];

ДОКТОР:

<…ОнДо[>]сказал,тор

чтоонстарый,двужиосе,накоторомльный

 

ездятвсе.

Нанего

взвалилилеченФедорНины,забобеедетяхтывны,ее

 

 

похороны;а

этот хлыщПанауровничегознатьне

хотел идажевзял

унего сто

рублейвзаймыидосихпорне

 

 

отдает [Чехов/Женовач, 2009,с.

21];

 

DANANA: C'est elle qui par son attitude insolente l'avait forcé à la battre. Quel mal y avait-il à ce qu'il lui donne, de temps à autre, une gifle moyennement forte pour la faire revenir à la raison? La sainte jurisprudence ne permet-elle pas de battre sa femme pour la corriger? Et puis, quel mal y avait-il à recevoir de l'argent de son père? N'était-ce pas le devoir d'une femme d'aider son époux?143 [Aswany/Martinelli, 2011, p. 39];

MME SIMONIDZE: Alors la mère commença à parler. Elle racontait à Catherine comment c'était dans sa famille quand elle était enfant, dans la montagne. Douze frères et sœurs qui couchaient dans une pièce où l'hiver on rentraient les moutons. Son père les menait paître, sa mère cultivait la terre, comme elle. Elle était la plus jeune. Il ne restait qu'une de ses sœurs qu'elle n'avait pas vue depuis dix ans, qui habitait au-dessus de Servoz. Les autres étaient tous morts144 [Aragon, 1972, p. 208];

- свободная прямая речь:

 

ЛАПТЕВ:ЕмуЛаптеву[ ]былопонятно,чтоонахочетпродолжа

тьвчерашнееи

толькодляэтогоп прегпроводитьсееитеперлавотведетксебеьдом.

Ночто

онаможприбавитьещексвотказуему?Чтожеонахочетещесказать?

 

[Чехов/Женовач, 2009, с. 8];

 

143 ДАНАНА:

 

«… этонанапаланего,ионвынбылееударитьжден.

Даичтоплохвтом,есливремяго

отвременионбуддаватьлегкиейпощечины,чтобыпривестиеечувст?Разпошариатувмужчинео

 

 

 

неразрешаетсябить

 

 

жену ввоспитательныхцелях?Ич ак,еслиондалживаетгоденьгиу

 

 

ее отца?

Развеженанедолжнабытьопоройсвоемумужу

 

 

?»Асуани[, 2012,.126]

 

 

 

144 Г-ЖАСИМОНИДЗЕ: «

Иматьзаговорила.ОнарассказываКатерине,омкакжиусебялародине,в

 

 

 

горах.

Двенадцатьбратьевисистерсп

 

али всевместеоднойкомнате,зимойтудажзагон

 

 

яли баранов.

Отец пас стадо,

мать обрабатывала землю,такжекаконатеперь.

Онабыла

самоймладшейвсемье.В

живыхоста

лась толькоднаизсестер, нвид

елись ужелетд

сять:

сестра живзаСервозом.Всет

остальныеумер

 

ли» [Арагон,

1979, с. 137 ].

 

 

 

186

LE CABUC: Le Cabuc prit son fusil et coucha en joue le portier; mais comme il était en bas et qu’il faisait très noir, le portier ne le vit point. - Oui ou non, veux-tu ouvrir?145

[Hugo/Bellorini, 2010, II, p. 21];

JEAN: Cette histoire de la clientèle reprise par un concurrent… Eh bien? Jean ne voyait pas le point. Enfin, est-ce que ce n'était pas abominable? Abominable? Je ne comprends pas146 [Aragon/Vitez, 1976, min. 54; Aragon, 1972, p. 219];

SALEH: Il arriva à la tribune et approcha sa tête du micro... Je ne suis pas lâche, Zeïneb, tu vas pouvoir le constater toimême. Je n'ai jamais été lâche. J'ai abandonné l'Egypte parce qu'elle m'avait fermé ses portes. Je ne l'ai pas fuie. Je vais te montrer maintenant ce que c'est que le courage. Ce que je vais faire, les théologiens le considèrent comme le plus haut degré du djihad. Une parole de vérité à un sultan inique... A cet instant, il allait se délivrer de son existence triviale147 [Aswany/Martinelli, 2011, p. 87].

Врамкаходной реплики возмперехсоженднойф другуюрмыа:

БОЖКО: Божко сейчас же заявил ей, что у него есть комната, но во избежание

подозрений в его намерениях - лучше Вам снятьномервгоситпроаминице

 

спать

вчистойпостели,закутавшисьодеяло

[П латонов/Карбаускис, 2007

,с.

2];

ДОН-КИХОТ:

Этогоещеникогданебыло,чт б

 

его смели исвкать

нягинином

доме...

Он видел вэтомно,вкообсуждстьторой

 

ал несвположение,ато,какое

 

значениеимеетэтопотношениюкВарвареНиканоровне

 

. Пользуются литем,

чтоееднетма,илиуже

 

отныне иеенебо

ятся инеуваж

ают по-прежнему?

Откудаэто?К не

 

ч,неот

здешних:унихнаэтоещенехватилобы

 

 

смелости...

Нет;эоттуда,гдеонасама

 

теперь...одна...

Эй!Зинобей!В

Петербург! [Лесков/Женовач, 2006,.40].

145 КАБЮК: «

Кабюквзялружьеиприцелилсявпривр,нотаконстоялтника

 

 

внизу ибылоочте,ньмно

 

топривратникэтогоневидел.

 

 

 

 

 

 

- Тыотвор?Даилнет?ишь

»Гюго[, 1979,т.

II, с. 440]

 

 

 

146 ЖАН: «

Этаисторияклиентурейдет,котопе аяонкур…Нуичтоже?Жанвиделтуэтом

 

 

Возмутительно? Непонимаю » [Арагон,

 

ничегопредосудительного.Разве

же это не возмутительно?

1979,

с. 145].

 

 

 

 

 

 

 

147 САЛАХ:

Салахподнялсянатрибуну

 

приблизилсякмикрофону.

Салахподнялсянатрибуну

 

приблизилсякмикрофону.Яне«трус,Зейнаб,тысамаувид.Яникогданешьмбыл.ЯуехализЕгипта,

 

 

 

 

потомучтовэтойстраневседверип мнойредобылизакрыты.Янесбежал.Сейчасяпокажутебе,

 

 

 

 

акое

храбрость!Яскажуправдуглазатирану

 

— аэтосчитае

тсявысшимпроявлениемджихада»Асуани[, 2012,

 

с. 363]. Вэтотмоментонсобипержиалсяестать

 

обычнойжизнью

.

 

187

 

Длярассматриваинсценировокестествененп реходмых

 

КР,НПР

в ПР,так

каквнихсубъект

 

речи мыслисовпадает,несмонато ря

чтообозвначается

од-

номслучае

втретьем,

вдругом

– впервомлице.Примечательно,чтовпримере

из

Платонова посравненпервоисточникомизменилсяюхарактерредачи

 

 

персонажа:втекстеПлатоновавсевыс

 

 

казываниебыло

переданокосвеннойречью,

 

ноМ.

Карбаускисменяетлицотретьнавторе(«»найгоВам«»)еитемсамым

 

 

 

косвеннуюречьпереводитпрямую.

 

 

ВрепликеДон

ихотаЗахудалогоз« рода»

 

несобственно-прямречьстасвободнойновитсяпрямойвнутрен

 

нейречью,легко

перехзатемввнешнююодящейсвободнпрямуречь. ю

 

 

ЛегкоспереКРтеканияь

 

вПРоснтомована,чтог ворящявлявсвремяоднотсяитожел,иточкацо

 

 

 

зренияповествполносовточкойпадаелязрениейьютрсонажа.Сменалиц

 

 

 

здесь,переперсонажачидачав

 

 

косвеннойформе

– неболеечемусловность.

 

 

ВитезхарактеризовголосустильАрагонакакподрперсонажажание

 

 

 

внутритекстаавт,постояннуюраигприкосвеннойямойречи,чтоонпытался

 

 

 

актерамивоспроизвестиспектак

 

 

леКатрин«»: «

Вдействительностипроисходит

 

постсдвигопрямогоянныйтстилякстилюкосвенному.Нарраторгови,горит

 

 

-

воперсонажеря,начинаетсамговорить

 

 

слегкака

персонаж.Перч свойрездавая

 

голосдругого.Доходитиндодвух,гдарехг

 

 

 

истровстиля,вставленных

 

одинвдруг,всегдакой,ноенныхызывающихвообпрголосаямыеажении.

 

 

 

Воспроизвестиэто

– задачаартистов

» [Vitez, 1991, p. 214]; «…СлонАраг[весно] н

 

практикпрямуюет

 

-косвеннуюречь, тхороВотакоруюпи. шчтоясет

 

тавил.

Спектакльбылцеликомпостроеннаварьиязыковыхрегистрововании

 

 

»

[Copfermann, 1999, p. 174]. М. Плана отмечает, что А. Витезу удалось показать об-

щее качество повествователя и актера – дистанцированность по отношению к персо-

нажу и в то же время подражание ему [Plana, 1999, p. 492].

 

 

Интерферентформыпередавнешнейперсонажейчиыеинте, ресным

 

чтоадресонимбытьгутванынетользрителю,скоформальноторымведином

 

пространственно-времепланенаходаррактором,ноисценическимтсяпа

ртне-

рам,т.

е.черезактеров

– персонажамистории.Причемесливсценическом

 

гомодиегеповесрассказчтическомвобратитьсявангинтерферентной

 

формекперсодиегезиса,н,какоажправило,этоостамеговоалосьображении,

 

адрнотвечалисаты

неслышалиреплики,товтеатре«пов»персоствования

-

188

нажиреагируютнаподобныеформыречи.Например,ВарвараПа Дворян«ловна

 

 

-

скомгнезде»М.

БрусникинойпоИ.

С. Тургенпроизносит:евсплакнулабеву«

 

привоспоминаниитом,

какчувствоеиспытна

ала,когдавперазуслыхалавый

 

русскиеколокола:такглубпоразилиееконивсамоесердце

 

 

»

[Тургенев/Брусн, 2011,м.иИкина20]присутствующие. здесьжесобеседники

 

-

персонажипонятлкиваютголовамивыражаютвоодобрение,будторепликагеро

 

 

-

инибыла

сказанавпрямойречиводснипространственнооми

-времеплане. ном

 

Внутренняяречьперсонажавинтерферфо,произнесеннаямсонтной

 

 

сцены,

также можетвосприниматьсякаквнешняя.Насценеэтод полнительно

 

акцентируетсяфизическойобращенностьюодног

 

оактеравстод .Наприонуугого

-

мер, внутренний монолог Катрин в форме несобственно-прямой речи «Si on sait qu’on en a pour peu de temps, n’y a-t-il pas des manières de mourir qui valent mieux que l’agonie? Anarchiste? Oui, elle était anarchiste, parce que toute autorité, tout gouvernement, tout droit, tout état, c’était toujours le pouvoir de l’homme sur la femme148»

[Aragon, 1972, p. 257] актриса, играющая Катрин, обращает к другой актрисе, как бы объясняя уже ее персонажу свою боль и отвечая на ее немые вопросы [Aragon/Vitez, 1976, min. 67]. Приэтсомдержащивтекстетретьеличныеформыпоотношениюся

кперсонажуКатрин

imparfait,маркифорпринадлежностьующиймальнуюречи

текступовествов,репликеос,такчютсграмматическиоелявысказывание

 

остаетсянесобственно

-прямойречью,зрительтольковсвоемвоображении

трансформируетеевпрямуюречь.

 

 

 

НЕЙТиРАЛИЗАЦИЯТНП

 

 

Нарракторвтеатре«пов»,какствованмывидим,частопроизноситтекстя

 

«сво»персонажаговинтерфеформах.Приэтомможентных

 

етбытьтак,чтов

передаваемомТПнетдейкт,сылическихкоторследоваперестроитьбы ля

 

переводапрямуюречьП[ дучева2010,с. 340

 

-341]ВэтомслучаеТП. может

восприниматькакПРперсонажа.Этомуспособсотсуяврутязыксвуеттвиеском

 

согласованиявремен,котороевынуждбысоглвремяаглавноголосивывать

 

придаточногопредложения

(осдвигевременпритра прямойсформацииречив

148

«Еслизаранеезнать,чтожитьстаетнедолго,нетлиспособовяумереть

 

– более достой,чемаго? ныхия

 

 

Анархистка?Да,онаанархиоттого, чтовсвластьяка,всякоеправительство,право,государство,

- это

всепгдавластьмужчинынадженщиной

» [Арагон,

1979, с. 173].

189

косвеннуюсм.Есперсен[ , 1958,.340

 

-343]).Врусскомязыкепритрансформации

ПРвКРпроисходит« толькоизменен

 

иеинтеврпретацииеменнойфор; , енноы

 

дейктическаяинте

рпретацияорие( насттир.моментгов)заменяорящегоанная

 

-

етнасинтаксическуюяорие( насттированную.моментсубъектаПУ

 

 

-глагола

[т. е.глагпролапозициустанречевогональнойки

 

акта] »Падучева[ , 2010,с. 340]:

САМБИКИН:Самбикин

 

объяснил,что

думожетане ьлькодинумв

 

голове.Спиннмозгвчеловобладаетйнекспособноторойрациостьюнального

 

 

мышления,такчтодуматьможетнетолькоодинумвголове.

 

 

 

[П латонов/Карбаускис,

2007,с. 8].

 

 

 

Пропозициядумать« можетнетолькоодинумвголове»

 

 

вданномпри ере

формальновключенакосвенречь, дможетнвосприниматьсяакоуюкакПР,так

 

 

 

каконсодержитаграмматическихэлементов,которыенужнобыло

 

 

 

перестраивать.С

ледующеев

ысказыванявляехирургаСамбужеичискнатсяой

 

ПР,обращеннойксобеседникуСартори.

су

 

 

 

Третьеличнаясубъексинтакс,о сылающпемарсон,которыйв ажуя

 

 

инсценировкеговориттекст,можетустраняться, саммаркируяымдейктическую

 

 

перволичнуюинт

ерпретацию,чтобытекстмогвосприниматьсякакпрямаяречь

 

 

персонажа:

 

 

 

 

ОТЕЦНИКИТЫ. Он(*думвт,чтоа)йнел

 

 

Исамбымогвполженитьсяэтойа

 

девушкеЛюбе,разнаматерипостеснялся,стыднокак

 

 

-тоинетвдоме

дос,чтпаткаоб,приыалоквлечать

 

 

себеподобнуюмолодуюдевицу

.Иотец(*

Никиполагалтчтосюдаы)

 

жиздалеконеормальна.Сынвоттолькоявился

 

войныиопятьуходитиздома,теперьужнавсег.При,видноается

 

 

, ему,(*

старику)

взятьксебехотьпобирушкусулицы

 

- нерадисемейной

жизни,ачтоб,

вродедомашнегоежаиликролика,быловтсуществороежилище:пустьоно

 

 

 

мешаетжитьвноситнечистоту, безнегоперестанешьбытьчеловеком

 

 

 

[Платонов/Женовач, 2009,с. 6

 

-7;Платонов, 1978,с. 95

-96].

 

Втакихслучаяхможговоритьней

 

трализацоппозтекстаиции

персонитекстаактерапоанжаснейтрализалогииоппозитекстациией

 

 

 

190