Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

нетольковдраматическихспектакля,но

 

 

в опере:вспектаклеКарменсита« сол

 

 

-

дат» г1924.действовалхор,котбыл« рыйтделенотосновныхдействующихлиц

 

 

 

 

 

 

находилсянаверху, гале,окрсценуееужавшей.Хорбылсвидетелем“ совершаю

 

 

 

 

 

 

-

щейсядрамы”»

 

[Шкилева, 1972,с. 28].

 

 

 

 

 

 

 

 

В1930 -хприембылуженастолькоизбит,чтоСтаниславскийтказалсяот

 

 

 

 

 

идпеирсонажаПервого,предложенногоБулгаковымдляинсценировкиМертвых«

 

 

 

 

 

 

 

душ»,являвшегвариантаклицаотавторагся,рассуждаям:Вы«повернулитре

 

 

 

 

 

 

-

угольник,ачтецсидитговорит,илисидитперрядуивомстаетиговоритпуб

 

 

 

 

 

 

-

лике.Вычто

 

 

-топросмотрели,засмеяли,вдругвышелчеловекьказал:этоне

 

 

 

 

 

 

просто – вызабылито

 

-тоито

-то.Ипубликасмотритговорит:Сейчас“дядяпри

 

 

 

 

-

дет”»Мацкин,[ 1984

 

, cТем. менее234],Лицоотавто. периаодическиявляется

 

 

 

 

 

впостанпрозеи вках1930сле

 

 

 

 

-х.Средиспектаклейподобнымприемом

 

 

 

«Чтоделать?»В.

 

 

ГоликовапоН.

 

Г.Чернышевскому(1968,Малыйдраматический

 

 

 

театр),

«Петербургсксновидения»Ю.

 

А. Завадскогоп

оПреступлению« наказа

-

нию»Ф.

 

М.Достоевского(1969,Театрим.Моссовета),Чичико«

 

 

 

 

в.Мертвыедуши,

томвторой»П.

 

 

Н. Фоменко(1998,МастерскаяП.

Фоменко).

Восноветекста

 

персонажей-нарраторовлежит,какправило, екстповествователяор

 

 

 

игинальном

тексте,однаковозможенитакойвариант,чтоммкдействиюсоздаетсянтарна

 

 

 

 

 

 

 

основе нетекстопроиз.Так,ввыхедений

 

инсценировкеСела«Степанчикова»

 

Ф. М.Достоевского

 

(1970,Ленинградскийакадемическтеатркомеди) ий

 

 

 

 

 

В. ГоликовЮ.

Барбойпридумали

персонажаСноску« »

 

– ироническогопояснителя

 

дейс,котпроизносилвияорый

 

 

 

историко-филологические

комментарии

Ю. Тыняновакпроизведению.

 

Сегодняэтотприемиспользукрайнредко, тся

 

 

 

 

 

однаковм

ае2014годавышелспектакльК.

 

Богомолова «Гарган тюаиПантагрюэль»

Ф. Рабле,вкото

 

ромС.

ЕпишевиграеттакогоВедущего,втекстеинсценировки

 

 

 

 

 

обозначеннкакНазьеРабле[ /Бог, о2014моловго

 

 

;см.рис.

56вПриложении

].

 

Вофранцузтеатперсекомонаж

 

 

-нарпраторисутст

 

вуетспектаклях

«Рабле»Ж.

 

-Л. Барро (1968),ПятнилТи«хооца

 

кеанскийлимб»К.

 

Лепоаффа

М. Турнье(1975),

 

«Красноеичерное»Р.

 

Скантпо

Стендалю(1982),Пе»ей «

 

 

Б. ДамьенапоБ.

 

Виану(1983

;см.рис. вПриложении12

 

 

),Отверженные«»

Р. ГаудемерапоВ.

 

Гюго(2008)

,Замерзшие« слова»

Ж.БеллориниК.деГийоньера

 

 

попроизведФ.Раблениям

 

(2012;рис.

51вПриложении)

.Принцип

поведения – тот

111

же, что и в русских инсценировках со Чтецом: «…персоннесколькоразжисты

 

-

ваютнасцене,оставляяправоечиНарратору

 

» [Hesse-Weber, 2010, p. 388]. «Нарра-

тортакимспособомтделяетсяотостальныхпер,к нажторымионникакей

 

 

 

 

 

взаимодействуйствия.Онкоммих нти,прерванныепараллгоует льными

 

 

 

 

вмешательствами» [ibid., p. 540].

 

 

 

Гетеродиегетическийперсонаж

 

-нарраторвпервойполовине

XX

века

узаконивакактипсубъдраматургичетсяктаре,очембылосказановперский

 

 

 

 

-

войглаве.Клодель

комментирует фигуру Толкователя в «Книге о Христофоре Ко-

лумбе»: «Идействительноприк ставятигуосятеенапюпитр.Кто

 

 

 

-топоказывает

кафедруип

редставляет действпублике,даваянеобходимыеразъяснения.Норечь

 

 

 

большенеидетпростомчтении,событияпоказываютсянасамсценеи ткрытый

 

 

 

 

 

комментариямзала

» [Сlaudel, 1965b, p. 1492]. Можноподумать,чтопьесепредше

 

-

ствоваланекоеповествователь

 

ноепроизведение,одегонебылоако.Персонаж

 

 

-

наррапоявляетсяекстор,изнсозданнхчалкакпь. есноых

 

 

 

 

 

ПодвлияниемБрехтаинсценировкахпоявляется,помимоЧтеца,коллектив

 

 

-

ныйхор.

ХорестьвинсценировкахТих«Дона»Г.А.Тго встоноговаД.М

 

 

.

ШварцпоМ.А.Шолохову(1977),Деревянны«

 

 

екони»поФ.А.Абрамову

 

 

Ю. П. Любимова(1974),Историялошади»М.Г.Розовского« Г.А.Товстоногова

 

 

 

поХолст« »Л.Н.Толстогомеру(1975),Рабле»Ж. «

 

 

 

-Л.БарропоФ.Рабле(1968),в

 

 

пьесеКлимаАнна«Каренина»

 

 

поЛ. Н. Толстому(2002)Также,какиЧтец,хор.

 

 

являетсяпосрм сценойдникждузалможетнапрямуюобращатьсякзри

 

 

 

 

-

телю,комментируяпроисходящнасценедействие.Втожеврх,отличиемяр

 

 

 

 

 

отЧтеца,можетбращатьсявнекоторыхслучаяи

 

 

 

герою,чащевсего

как

внутреннийголоссамогоперсонажа.

 

 

 

 

 

 

Помимоактеранасц,гетнеродиповеможствованиегетвестисьче кое

 

 

 

«голосомзакадром»,реактеромльнымвмикрофонилизаписью,илибытьпере

 

 

 

 

-

дановвидетитр.Титрыдоносятинформациювп

 

 

роизошедшихмеждусценами

 

событиях,атакжемогутпояснять,какоеместоивремядействияуначинающейся

 

 

 

сцены.Стиизлвтитрахоженияь,какправило,нейтральный.Привмертров

 

 

 

 

 

инсценировках – «Иди от»Г.

А.

ТовстоноговапоФ.

М. Достоевскому.

 

 

Функциипе

рсонажа-наррклаторассифицировалате А.троведХессе

 

-Вебер.

Помненфранцузскиюсслед,эт:)нарративнаяовательницыйфункция

112

(представлениепер итуациионажей,объяснение,коммдействиянтирование,

 

 

 

 

описаниемест,косложноорыемиметизировать);б

 

 

эмотивнаяидеологическая

функцияобъявленпривлечение( события, кнемувнимания,подчеркиваниеего

 

 

 

 

значимости,выраженчувств,точкизренияавтора, мненгоперсонажахия

 

 

 

 

событиях);в

свидетельскаяфункция

(веристориификация);гкоммуникативна

я

функцияобращение( публике,провореакциизр,ацтелягровоезменение

 

 

 

 

всеведениянавнешнюю,совпадающуюзри,точкуельскойзрения

 

 

 

) [Hesse-Weber,

2010, p. 464-473].

 

 

 

 

 

Н. С. СкороходсвязываетпостановкамиВл.

 

И. Немировича-Данченко

откприытие

нципарасслоения« »действия.Исследовательпишет: сам«принцип…

 

 

 

«расслоения»действия,найдН мировичемнный

 

 

-ДанченковБратьях« Карамазо

-

вых»иразвитыйимжеВоскр« »,имеетприсезначениециидляпиальное

 

 

 

 

отношенийпрозысцены.Возможностьвнесения

 

 

 

втканьсценическогодействия

 

«л»ицали«»,живущцпопринципиальнохнымзаконам,нежелидругперсо

 

 

 

-

нажифабулы,успешноразвив

 

 

аласьиразвопытахиваетсяЮ.

 

Любимова,

Г. Товстоногова,П.

Фоменко,Л.

Додина,К.

Гинкаса,всоврпемреложенияхнных

 

классикидлятеатраВ.

 

Семеновского,спектакляхС.

Женовача,М.

Карбаускиса

др.»Скороход[, 2010,с. Нам52]кажет,.чтора« с»действияслоение,найд нное

 

 

 

 

Немировичем-Данченкодляспектакляпопрозе,имзначениеетнетолькодляисто

 

 

-

ринсценировок,

оидлявсейистеатраории.ИменнопоэтвопытахМХТмув

 

 

 

инсценированииисследовачастовидятпредтечуэпелитеатраческого

 

 

 

71.

§ 3.2. Текстоваяинтерференция

РечьимыслиперсонажейвтекстеВедущегоредаютсякаквпрямой,такив косвенной, ивнесоб ственно-прямойформе – максимальносохрараз ообразиеяя авторскоготекс.Этоличаетданныйнсценированияотдраматизации,

которойвсеформыпеределывалисьпрямуюречьперс.Во,зникаетоднаконажа,

закономерныйвопрос:

еслитекстоваяинтерфере

нцияпредполагасовмещениет

одномтекстетекстаперсонажаитекснарр,тпроисходиттораливобразовании

текстаВедущегоотд нарраторалениекста,илисохраняетсятекстовая

71

ВВоскр« »,пиштеатроведсВ.Халиптнии,вособенности« в

егодраматургматер, ическомале

были

 

реалимногиеизованыак

ономерн,которыевпослнайстмевсозданнойуттоБрехтомвиитеории

 

эпическоготеатра»Халип[, 1973,.153].

 

 

113

интерференцссосущв признкстествов,относящихсяакразнымковнием

 

 

 

субъектамречи

– повествователюиперсонажу?

 

 

 

 

 

Врядеслучаотденарраторалениевкстадействительнопроисходит.

 

 

Пол-

ноеразмежеТПиТНмыимеемвслучаеаниепроизнесенияпрямойречи,которая

 

 

 

делитсямеждуперсонажем

-нарраторомиперсондиегезисажами

 

к,чтобыпрямая

 

речьбылаозвученаперсонажем,

-нарпратороизнтольковв дящеесил

 

 

предложениеспредикатомпропозициустан: овкинальной

 

 

 

SOURIS: <…> Il ferma les yeux, se pencha avant et dit:

 

 

COLIN: Oui

 

 

 

 

SOURIS: Chloé dit aussi :

 

 

 

CHLOE: Oui.72

 

 

 

 

 

 

(«Пед»нБ.Вейа,ианансценировкаБ.Дамьена

[цит. по Ledur, 1992, p. 46]);

PANTAGRUEL: Volontiers.

 

 

 

NARRATEUR: dit Pantagruel73. [Rabelais/Bellorini, 2014, min. 54];

 

 

ХОР: <Вечером…,когда>воротазатворилисьвсезатихло,

Пегиймеринтак

 

продолжалсвою

историю.

 

 

 

ХОЛСТОМЕР:

Счастливаяжизньмоякончиласьскоро

. <ТолстРозовский…/> ,[

 

1983,с. 65];

 

 

 

 

 

КРИТИКв(трамвае):

Спешанаследпыткуурокамиющую,д мал

 

 

ФEДОР:

 

Вяо, тсоб,редкий, нщёопныйинесанныйназванныйвариантчело

 

 

-

века,занимаюсь

Бог знаетчем,мчусьурокана,трачуюнаскучноеостьи

 

 

 

пустскверндел,наопрепчужихоязыковдавание,

когдауменя

свой,изкото

-

рогоможносделатьвсё,чтоуг дно

–имошку,имамонразных,итысячууч

 

 

[Набоков/Каменькович, 2010,с. 2];

 

 

 

 

72 МЫШЬ:

Онприкрылвеки,наклонилсявпероизнесед

:

 

 

КОЛЕН: Да.

 

 

 

 

МЫШЬ:

Хлоятожесказала

 

 

 

 

ХЛОЯ: Да. (переводпо

[Виан, 2010, с. 205])

 

 

 

73

ПАНТАГРЮЭЛЬ:Добро.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

НАРРАТОР:молвилПантагрюэль

[пер.по:Рабле, 2007,с. 387]

.

 

 

114

АННА: наконец-тоты

ХОР: сказонала

протягиваяемуку

онпоцеловалейруку

иподселкней

КАРЕНИН: вообщеявижу

чтпвооудалездкаясь

АННА: да

очень

ХОР:

отвечонаисталарассказывать

[Толстой/Клим, 2012,.42].

 

 

Иногдаодноитожевысказываниеперсо

нажасначалапроизнперсонажсит

-

нарратор,затем

– персонаждиегезиса,истинныйсубъектречи:

 

 

ХОР: <…> иДолли

почему-то

неожиданнодлясебя

скажет прощай

ДОЛЛИ: прощай [тамже ,с. 33];

ХОР: Вронский <…>

говорит она

 

докторона

 

ВРОНСКИЙ:

она

докторона

 

ДОКТОР:да

 

однаизста

 

возможноизтысяч[

тамже ,с. 155];

PANTAGRUEL: Mais avant nous mettre en cette longue peregrination pleine de hazards,

pleine de dangers évidents...

NARRATEUR: Quels dangers? dit Panurge.

PANURGE: Mais quels dangers?74 [Rabelais/Bellorini, 2014, min. 54].

74 ПАНТАГРЮЭЛЬ: Однако ж, прежде чем пускаться вда льниестранствия,полныевсяких

неожиданностей,

полнопасностейявных...

 

115

Персонаж-нарратпроизноситьможеттевкосвеннойстформе,аперсонаж

диегезитотжекста – впрямой:

NARRATEUR: Panurge répondit que <…> d'abondant il avait l'idée de passer par

Lanternois,

PANURGE: et d’abondant je vais passer par Laternois

NARRATEUR: et de là prendre quelque docte et utile Lanterne.

PANURGE: pour là prendre quelque docte et utile Lanterne75 [Rabelais/Bellorini, 2014, min. 55].

Вбольшислуча,од,врнствеакопликахерсонажа

 

-нарратора наблюда-

етсяекстовая

интерфеТПТН,чтопсопренцинасценеиодновресутствиия

 

-

менноиперсонажа

-нарратора,иперсонажейдиегезиса,речь

 

– внешнююили

внутреннюю – котопеВедущийрых,означаетперераспределениетекста.

 

 

Обозначжирнышрифт,каквышемобственном

 

ТH,акурсивом

– ТП.

Дейктическиекатегории,указывающиепринадлежностьтекстаповествователю,

 

 

 

подчеркнем.

 

 

 

 

Прямая/ечьцитируемыймонолог:

 

 

 

ОТАВТОРА: «

Тольконадоисполнитьдобросовестобщественнуюобяза. ность

 

 

сказалонсамомусебе

.Притомже

это частобываетиинтересно»,

 

подумал

он ивошелподъездокрсужногоа

»Толстой[/Раскольников, 1929,

. 2];

NARRATEUR : <…> Elle m’attend là, dit-il. <…> Tout à coup il entendit une voix : monsieur Marius? Vous êtes là?76 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 12];

Косвенная речь/ психо-наррация:

 

 

ТИТР: <Водно…утро>

АглаяпредупредилаКнязя,чтобы

он весьденьнеотлу

-

чался содворанинаминуту

[Дост/Товстоноговев, 1958,.кий92];

 

 

NARRATEUR: Jean Valjean vit les écritures sur le mur de sa maison. Il pensait qu’ils avaient été découverts par des rodeurs77 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 12];

НАРРАТОР: Какихопасностей?

- прервалегоПанург

.

 

ПАНУРГ: Но каких опасностей? [пер.по:Рабле, 2007,с. 387]

 

 

75 НАРРАТОР:

Панургнаэтов ,зразилчто

<…> он-денамеренпосетитьдорогестрану

Фонарию

ПАНУРГ:

я-денамеренпосетитьдорогестраФонариюу

 

 

 

НАРРАТОР:

итамобзавестиськаким

-нибудьученым

полезным фонарем.

ПАНУРГ:

чтобыобзавестисьтамкаким

-нибудьученымполезфонаремым

. [пер.по:Рабле, 2007,с. 387]

76 НАРРАТОР:Онаждтамме,ня

 

– сказалон. <…>

Вдругонуслышалголос:господМар?Выздесьи?усн

 

116

 

Нарратдискурс/психовизированный

-наррация:

 

ЧТЕЦ:

Митярассказал,как

он перескочилчереззаборвсадотца,

как шелдо

окнаи

обовсемнаконец,чтобыло

покномд [Достоевский/Немиро

вич-Данченко,

1910,вечерс. 49];2

 

 

 

ХОР:

Обаони

вэтусветлуюминуту

вспомнили тяжелое,намнг дыгие

 

разъединившееих

[Шолохов/Товстоногов, , 1977,арц. 47];

 

Несобственно-прямаяречь/нарративизированныймонолог:

ЧТЕЦ:Алемонастырюпокшел<Се…>

рдцеунегодрожало,конвошелгда

 

 

кельюстарца:

Зачем,зачем

он выходил,зачемтотпослал

его “вмир”?Здесьти

-

шина,здесьсвя,атамыня

 

– смущенье,таммрак,вкоторомсразупотеряешьсяи

 

 

заблудишься. [Достоевский/Немирович-Данченко, 1910, вечер 1, с. 43];

NARRATEUR: Jean Valjean ne supporta pas l’idée qu’un homme, un innocent puisse être condamné au bagne à sa place. Il fallait aller à Arras, délivrer le faux Jean Valjean, dénoncer le véritable. Hélas! C’était là le plus grand des sacrifices, la plus poignante des victoires, le dernier pas à franchir; mais il le fallait. Il n’entrerait dans la sainteté aux yeux de Dieu que s’il rentrait dans l’infamie aux yeux des hommes. Il décida de se rendre au tribunal où l’on jugeait un certain Champmatthieu que tout le monde reconnaissait comme étant Jean Valjean78 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 5].

Внекоторыхинсценировкпереходдаженаблюдпрямойа чится

 

персвконажейсвеннпроизносимуюформ, уперсонажем

-нарратором:

«Quelque chose va m’arriver, se

LE NARRATEUR: Eh bien... c’est à cet instant

dit-il. Quelque chose de plus

que James comprend (il le sent au plus profond

étrange que jamais»79 [Dahl, 1997,

de lui) qu’une chose plus étrange que tout est sur

p. 38].

le point de lui arriver80 [Dahl/George, 2003, p.28].

77

НАРРАТОР:ЖанВальжанувиделнадпи

 

 

синастенесвоегодома.Онп ,чтодумалкнимпробралиськакие

 

-

тогуляки.

 

 

 

 

 

 

78

«ЖанВальжанневынесмысли,чточело,невможетиновныйекбытьприговккаторгевместонего. ен

 

 

 

 

 

Итак,надоехатьвАррас,освободитьмнимогоЖанаВальжвыднас!тнаьоящего

 

 

 

 

Во,нат

велижертвзгорчайшая, изпобед,

 

 

самое тяжкизусилий,ное

- увы! - такнадо.

<…> Он может

стать праведнымпередлицомбога,т лькопозсебявглазахлюдейрив!

 

 

 

” [Гюго, 1979,т.

II, с. 273]. Он

решилотправитьсясуд,гслушалосьедело

 

 

некогоШанматье, всетопринимогозаЖанВальжанали

 

».

Отметим,чтораспросвнутремонолЖаенныйВальжвоийгбрацитируемыймляющихнаотрывок

 

 

 

 

 

НПРпредложенияхсведенкрезюмирующим

 

обрназцррдискурсам.тивного

 

 

79

Что-топроизойдет

сомной , – сказалон

. – Что-тос необычноевсем

.

 

80

НАРРАТОР:Ивот..этотмомент

 

Джеймспонимает

(ончувстэтоглубоковнуует), ри

 

что что-то

совсемнеобычноевот

-вотслучится

ним.

 

 

 

 

117

Monsieur, dit Jean Valjean, j’ai une chose à vous dire. Je suis un ancien forçat. <…> Je ne m’appelle pas Fauchelevent, je m’appelle Jean Valjean 81 [Hugo, 1879-1882, t. V, p. 262-264].

NARRATEUR : Le mariage se fit. Plus tard, Jean Valjean apprit à Marius qu’il ne s’appelait pas Monsieur Fauchelevent mais Jean Valjean et qu’il était un ancien forçat 82 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 15].

Винсценировке -драматизациивсеэтивысказыбылпереведеныания

 

 

 

прямуюречьперсонажадиегезисасказтолькоавтоныречиизаторами

 

 

 

– какчасть

диалогамеждуперсонажамиилимонолперсонажаодног

 

 

 

десьжеони

 

сохраненывисходнойформежду.Связиговорящавторизатороми передавае

 

 

 

 

-

мыхсловилимыслВедущийприэтомн:е можетговоритьк чемугодно,

 

 

 

 

 

небудучиреальнымсвидетелемрассказываемого,отличиерассказывающего

 

 

 

 

персонажави

нсценировке-драматизации,отВестнвантдраме.Характеркачной

 

 

-

наядлянегопозиция

– этовсеведениеотношкаквнешвнутренней,такнии

 

 

 

речи,чтоневозможнодляобычногоперс. нажа

 

 

 

 

 

§ 3.3. Фокализация

 

 

 

 

 

А.Нейтральнаяпозиция

 

 

 

 

 

Необховведенияимость

Чтецаиегознтеоречениетеавиделитикира

 

 

 

преждевсеговозмдодонестижностизр телейнформацсобы,которыеияхю

 

 

 

 

 

нужныдляпонимасюжетлинииромана,нопокяйоторнзсценабтьылое

 

 

 

 

 

невозможно – повремениилиэстетическимпричина.Этод

 

 

олженбытьобъектив

-

ныйраоссказобыт,втретьемли,безяхсубъце

 

ективноокрашенныхпоказателей.

 

Приведпр разнмиемрысценировок:х

 

 

 

 

 

ХОР:НадругойденьГригорийМелеховвоз своюратилсядивизию.Ктомувре

 

 

 

 

-

менивосставшиеверхнсоедонилисьцы

 

сбелДоармиейнской,уМелехова

 

появилсяновыйначальникштаба

 

 

штабс-капитанКопылов»

 

[Шолохов/Товстоногов, , 1977,арц. 48];

 

 

 

 

 

81 « – Сударь, – сказЖанВальжан

. – Мненадовам

что-то сообщить.

Я – бывшийкаторжник

. <…>

Меня зовутнеФошлеван,ЖанВальжан

»Гюго[, 1979,т.

II,с. 725

-726].

 

 

82 НАРРАТОР:Свадьбасост.Поласьзже

 

ЖанВальжповедалМ,чториусун

 

 

его зовутнеФошлеван,

 

ЖанВальжан,ичто

он бывшийкаторжник.

 

 

 

 

 

118

NARRATEUR: Fantine dut travailler pour payer les Thénardier qui demandaient toujours plus. Elle trouva, dans sa ville natale Montreuil sur mer, la fabrique d’un certain «monsieur Madeleine» qui était aussi le maire de ce village. Elle fut admise dans l’atelier des femmes. Son problème était résolu: elle gagnait sa vie. Ne pouvant pas dire qu’elle était mariée, elle s’était bien gardée de parler de sa petite fille. Elle écrivait souvent aux Thénardier pour leur envoyer de l’argent83 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 3].

Из ТП устраняются субъективные авторские оценки («Heureusement la porte de la fabrique de M. Madeleine était comme un visage ami84» [Hugo, 1879-1882, vol. 1, p. 241])ивыс,вкоторыхазыванавторявлиперсонажизаторомяютсядиегезиса

(«Elle écrivait souvent, cela fut remarqué85» [ibid.]). «Объективобнаруживается»подачатекста, ,накодостаточноредко.Так

илииначевтекстевыражаетсяпростраи,чтонаси ственнаятересубольш всего,психологическаяточказрениялибоповеств,либперсонажа. вателя

Б.Субъектмодуса

– персонаж-нарратор

 

 

 

Ф.ШиллервпредисловииксвоейтрагедМесс« неве»и стакая

 

 

 

(1803),

объясняянеобходимостьвосстановленияролихорадраматургии,отмечал,чтох

 

 

 

 

 

«покиузкийкругдаетействия,длятогочтвыбысужденияказать

 

 

 

опрошедшеми

гря,одалекихущвремнародах,енахобовсчеловеческомвообще,чтобы

 

 

 

 

 

подвестивеликитогиж напомнитьзниеобуроках

 

 

 

мудрости»Шиллер[, 1957,

 

с. 662]. ЛицоотавтораВоскр« »МХТпеснртолькоениидаетинф рмацию

 

 

 

действующихли

цахисамойист,нилиррииотступленияческиеавтора,его

 

 

 

рассужденияоприрчеловека,оц выскночныеарраторазыванияповествуе

 

 

 

 

-

моммире.Воскресение« »начинхаравтоетотступлениеноер:скоеКак«

 

 

 

 

 

старалсобравшисьлюд, однонебольшо

 

 

 

еместонесотколькотысяч,изуродо

-

ватьтуземлю,накоторойонижал,какнизабивалиськамнямиземлю,чтобыни

 

 

 

 

-

чегонер нанейсло,какнисчищаливсякуюпробивтрав,книдыющуюсяк

 

 

 

 

-

83 НАРРАТОР:Фантинадолжнабыла

 

работать,чтобыплатитьТенардье,которыепросвсебольшеили

 

 

больше.ОнанашлавсвоемродномгородеМонтрее

 

 

-сюр-Мерфабрикунекогогоспо« Ма»,которыйдиналена

 

былтакжемэромгородка.

«Ееприняливженскуюмастерскую. <Главная…проблемабыла> разреше

 

 

на:она

зарабатываласвоитрудом» [

Гюго, 1979,т.

 

I, с. 214 -215]Не .

 

имеявозможсказать,чтозамужемности,она

 

всяческиизбегалаговоритьсвоеймаленькойдочери.Оначастоп Тенасала

 

 

 

рдье,чтобыотсимденьгилать

.

84 «Ксчастью ,дверифабрикиМадле

набылигостеприимнораскрытыдлявсехжелающих

»Гюго[, 1979,т.

II,

с. 215].

 

 

 

 

 

 

85 «Писоначасто. ла

Это было замечено» [

Гюго, 1979,т.

II,с. 216 ].

 

119

миликамеуглиненым,какфтьюниобрезыдеревьяинивыгоали

 

 

няливсех

 

животныхптиц,

— веснабылавесноюдажеигороде. <люди…>

 

— большие,

взрослыелюди

— неперестобманыватьимучатьвалисебядруга.Людисчи

 

 

-

тали,чтосвященноиважнонеэтовесеннееутро, этакрасмирабо,даннаятажия

 

 

 

дляблага всехуществ,

— красота,располамиру,соглаюасвя, бвищаяию

 

 

-

щенноиважното,чтосаминивыдум,чтобывладруглиствоватьнаддругом»

 

 

 

[Толстой/Раскольник, 1929,.Лицо1]отавт. здесьояпредставляетранособой

 

 

 

отдельныйперсонажейсубъ

ектсознания.

 

 

 

ТочказренияВедущ,отличнаяпегорсонажа, бнаруживаетсятексте

 

 

 

помощьюлексредствичеких

– отдельныхоценслоборотови чных,

 

 

интерпретирующихглаголов:

 

 

 

 

ОТАВТОРА:Ивоттеперьэтаудивительслучнапомнилайемувсеостьая

 

 

 

требонеготвалапризнаниясвоей

бессердечн,жестокподлостиидаже

 

,

давшихемувозмоспокойножвсеитьностьэтидесятьлет.Ноон

 

 

ещедалекбыл

 

оттакогопризнания

идумал теперьтолькотом,какбысейчздесь, нсудеа,не

 

 

 

узналосьвсе,какбы

 

онаилиеезащитнрассказалине всегонеосрамилиегопе

 

 

-

редлюдьмиТолстой[ /Раскольников, 1929,.18];

 

 

 

 

ОТАВТОРА:Наглазахегослезы,

 

ихорошиедурные

,слезы.

Хорошие слезы,по

-

томучтоэтослезырадостипробуждениявнемчего

 

-то хорошегодурные,потому

 

чтоэто – слезы умиления надсамимсобой,надсвоейобродетельютам[же,с. 41].

 

 

 

Вэтихпримервыскперсонажазываниях

-нарраторавыражотличнуюют

 

персиотобъективного«нажа»,ремарочногоповествования,точкузрения.Лицо

 

 

 

авторавысту

паетвкачествесамосубъектатоятесознания:этоднеголчувьнго

 

 

-

стваНехлюддурные«»или«о»,ваэтооценивашиеповг какдрояетние

 

 

 

подлое,бессердечнещеижестокоеизнает, «далек»отпризнаниятакой

 

 

 

оценки.Лицоотавтораздесьяв

 

новыполняетнетолькофункциювествованиякак

 

 

докладываниятом,чтопроизошломеждусценами.

 

 

 

 

Заметим,чтоЧтецвБратьях« Карамаз»МХТтоженебылбъективвых

 

 

-

ным хроникером.Оннесудилпоступкигероеворально

-нравственнойточкизре

-

120