Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2014_GordienkoEI_diss_501.001.24

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
8.66 Mб
Скачать

ния,какэ

тооткрыЛицоделаетотавтораВоскресении« »,однакоперсонаж

 

 

-

нарраткаксубъектсознанияроценкиакжепроявлятекстеЧтецавидется

 

 

 

оценсл:очныхв

 

 

 

 

ЧТЕЦ:Алешарасвсе,чтоказалслучнсисамлтминутыоойсь,каквошелон

 

 

 

кКатеринеИва

 

нов.Орассказывалнеминутдесять,

нельзясказать,

чтобы плавно

искладно

;но,

кажется, передал ясно,

охватывая самыеглавные

слова,

самые

главные дви, жения ярко передавая,частоодноючертою,собстчувенныества

[Достоевский/Немирович

-Данченко, 1910,

с. 45].

Качественныеприлагательныеобразованотнихнаречиядафрагномые

-

ментеперобъдапоказателиктивречигер,ноцыеповествователянку,

 

передаваспектаклеЧт.ЭтЧтецмуюоценивречьАлешикакяркуюетяс

-

ную,онсчитает,

что внейбылисамые« главные»слова.

 

Отличнуюотперсонажейточкузренияперсонаж

-нарратор,илихор,может

вырнезажатьимствуавторигив,рнодобаннавленнымиктекстула

 

репликами:

 

 

LES BELLES: Tu pleures que la vie t'a déçue. Crois-tu que tu ne nous as pas déçues toimême?

-Tu avais ambitionné l'héroïsme de la vertu, la splendeur du renoncement, l'auréole.

-Mais tu n'étais pas cette femme [Flaubert/Baty, 1936].

 

Дажевтитрахвозможсубъективнаяоценкарратора

 

– вданномслучае

будочевт

идно,чтэтозрениячканеперсонажа,таккактитрбезличен,нонекой

 

 

высшповествовательнойинстанции

– автора,режиссера,обращтакимющихся

 

обрнапзомкзрителюямую.Так,вИди« »Г.Тотевсттитре,открыноговаю

 

-

щемтретьедействие,значатся

такиеслова,какн «»конецивдруг»,«

 

свидетельствующосубъективномвзглянасобыт(«,алаяе

 

наконец,емупочти

верноеслововыйтизанегозамуж»,потом«

вдруг былополученосведение»Достов[

-

ский/Товстоногов, 1958,.69]).

 

 

121

В.Субъектмодуса

 

– персонаждиегезиса

 

 

 

 

 

Персонаж-нарратпроизноситьможетповествовательныйтекст,

 

 

 

фокализованныйотносительноперсонажадиегезиса.Субъектсознаниявэтеком

 

 

 

 

 

-

стебудетобозначенв ретьемлице.Этотперсонажчащевсеготутжестоитна

 

 

 

 

 

 

сцене.Ведущийкакбычитае

 

 

тмыслигерояпроизноситихвслухдлязрителя.

 

 

Сигналамия

-модуснойрамкиявляютмодупредикативысня ые

 

 

 

 

-0,глаголы

восприятия,чувства,мнения,знания:

 

 

 

 

 

 

 

ЧТЕЦ:

Алеша

немедленнопокорился,хотя

 

 

тяжелоемубыло

уходить

[Достоевский/Немирович

-Данченко,

1910,с. 51

-52];

 

 

ЧТЕЦ:

Алеша,

инстинктомчувствуя,

 

чтодлянеевремядовозвращениямамаши

 

дорого<…>

[тамже,с. 70];

 

 

 

 

 

 

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ:Нухорошо

– отравлениетак .

ние

 

 

ОТАВТОРА:

Председатель сообразил,чтоэ акоедело,котмкороежнчитьо

 

 

до четырехчасовиуехатьксвоейКларе.

 

 

 

 

 

 

<…>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БРЕВЕ:Нуипрекрасно!

 

 

 

 

 

 

 

ОТАВТОРА:

Ноонвовсе

ненаходил

этопрекрасным

:оннеспалвсюн,очьни

 

провожалисослуж,многоигрливкца…такртыличтоименноделооб

 

 

 

 

 

 

отравлениионнеуспелпрочестьитеперь

 

 

 

 

хотел избежатьего

[Толстой/Раскольников, 1929,.4

 

-5];

 

 

 

 

ХОР:РатуснпыйеокидалехГригория.Онвелзасобойужетриполовинойты

 

 

 

 

 

-

сячисабель.Нопостепеопьяняющаяно

 

 

 

сивласти

состарилась,поблекла

.

Снвозниклава

 

горечь,

тревоганавалились

непереносимойтяжестью

 

[Шолохов/Товстоногов, Шварц, 1977, с. 37];

122

LE NARRATEUR: La colline était si haute que de n’importe quel endroit du jardin James apercevait des kilomètres et des kilomètres d’un magnifique paysage composé de forêts et de champs86 [Dahl/George, 2003, p. 13];

EMMA: J'ai un amant!

LES BELLES: Enivrement de l'étreinte...

-Extase de l'abandon...

-Anéantissement87...

EMMA: J'ai l'amour! [Flaubert/Baty, 1936].

 

Любопытно,чтовпроцитированрепликеХораизинсцеТихого« нойир вки

 

Дона»

опущенысубъексинтакс,вкоторыхныеэксплмыГриобцитгорийзнао

 

-

ченкавтокНо(«ризядомссамтрадостьюолюбивтяжковор хнулисьй

 

внем

тревога,терпкаягоречь»;Оп« сияняющаявсостариласьстипоблекла

 

вего

глазах»

[Шолохов, 1957,т. 4

, с. 231]).

 

Ведущийможетцитирте,вкотстпватьоромвестставитсебянаователь

 

пространствеочкузрениюперсонажа.Так,например,нуюЧтецвБратьях«

 

 

Карамазовых»Вл.

 

И. Немировича-ДанчпрвстречудваряетнкоАлешиМитей

 

слова:Отгор« домонасида

 

 

тырябылонеболееверстынебо.Альешима

 

спешнопошелпустыннвэтотчасдор.Поужейсталагечночьи.Нполовине

 

 

дорогиприходилсяперекресток.

 

Наперекрестке,подуединенноюракитой,завиде

-

ласькакая

-тофигура»Достоевский[ /Немирович

-Данченко,

1910,с. Глагол43].

«завиделась»

подразумеваетфигурунаблюдателяАпресян[ , 1986]Повествователь.

 

помещсвойпунктаблюдетрядомсАлешей,таккакнияэтоонвидитвпереди

 

 

себя,наперекрестке,некуюфигуру

 

– иещенеразличает,ктоэто.Опущение

 

субъектнойсинтакссвидояетельствуетмы

-модуснойрамте.кстае

 

86

НАРРАТОР:Холмбылтаквыс,чтотовсюдукизсадаДжеймсвиделкилометрычуд трысного

 

пейзажа,со

стоящегоизлесип. лейв

 

87

ЭММА:Уместьлюбовникня!

КРАСАВИЦЫ:Упоениеобъятий…Пьянящаясвобода…Изнеможение…

РепликихоравадаптациисавицМадам«Бовари»Г.Батсоответствуютследующимсловамромане:

«D'abord, ce fut comme un étourdissement; <…> elle sentait encore l'étreinte de ses bras <…> Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout serait passion, extase, délire; une immensité bleuâtre l'entourait, les sommets du sentiment étincelaient sous sa pensée, et l'existence ordinaire n'apparaissait qu'au loin, tout en bas, dans l'ombre, entre

les intervalles de ces hauteurs [Flaubert, 1857, 228-229] («Сначакакоеэтобыл

-тонаваждение:она<все…>

ещечувствовалаегообъятия<Перед…нейоткрывобластьь>. чуде,гдевластвного

 

уютстрасть,

восторг,исступление.Лазореваябесконокружапрозревалаее;мысчностьее искрящиесявершины

 

 

чувства,жизньобыдевидлишьнгденаяелась

-тоглубоковнизу,междувысотами»Флобер[, 1971,.

157]).

123

Однимизспособовпоказавнутреннегосостоянияперсостатеажаовится

 

 

 

атредиалогВедущего/хорасперс,визуализующнажемвнутреннконфликтй

 

 

 

душегероя:

 

 

 

 

 

 

– Ах,ах!какаягадость!

 

– также,

какитогда,

 

вслухпроговорилон.

– Толькомерзавец,него

 

-

дяймогэтосдела!Ия,ятотнегьитодяйт

 

 

 

 

 

мерзавец!

– вслухзагон. ворил

 

– Данеужели

всамомделе,

-

оностановилсянаходу,

 

 

неужелиявсамомделе,неужяточнонегли

 

 

 

 

-

дяй?Актоже?

 

– отвонсебетил

 

. – Да

развеэтоодно?

– пронуличатьдолжалсебя.

 

 

Развенегадость,ненизость

 

твое отношениек

МарьеВасильевнееемужу?И

 

 

твое отноше-

нкимуществу?Подпре,чтоденьгилогом

 

 

 

 

 

отматери,пользовабогатств,которьсяоме

 

 

 

 

 

считаешь незаконным.Ився

твоя праздная,

сквернаяжизнь.Ивенвс цго

 

 

твой посту-

поксКатюшей.Негодяй,мерзавец!Они

 

 

 

 

 

(люди)какхотятпустьсудятобомне,их

 

 

 

 

 

могу бмануть,носебя

 

-тоянеобману

 

.

[Тол, 1987с,с.той108

 

-109]

 

 

 

Чтож,всепроизошлот

 

aк,к aкидолжно

было

произойти.Ипочему

его,Григория

,должны

быливстреч

aтьпо

-иному?Почему,соб

 

 

-

ственно,

он думaл,чтокр

aтковременнaячест -

нaяслужб a вКр aснойАрмиипокроетвсе

 

 

его

прошлыегрехи?И,можетбыть,Мих

 

 

 

aилпр

aв,

когдa говорит,чтоневсепрощ

 

aетсяичто

 

нaдо

плaтитьз

a стaрыедолгисполн

 

a? [Шолохов,

1957,т. с.5,372

]

 

 

 

 

 

-

НЕХЛЮДОВ:Ах,ах,какаяга

 

-

дость!

Толькомерзавец,негодяй

 

могтаксделать!Ия,я

 

– тотнего

-

дяйитотмерза.Данеужели,вец

 

 

самомделе,неужятотнеголи

 

-

дяй?!

 

 

 

 

ОТАВТОРА : Актоже?Да

 

развеэтоодно?Даразвенега

 

 

-

дость,ненизостьвся

твоя празд-

ная,нечистаяж,вензньвс цг

 

о

твой посКатюшейтупок?

 

НЕХЛЮДОВ:Негодяй!Мерза

вец!

Нет,этоневозможнотакоста

вить.

<…Они,какхотят>,пустьсудят

 

 

обомне,ихя обгу

 

мануть.Но

 

себя-тоян

 

 

еобману

.

[Толстой/Раскольников,

1929,с.

41]

ХОР:Апочему

его должныбыли

 

встречатьпо

-иному?Почему

он

думал,чтокр

 

aтковременнaячест -

нaяслужб

a вКр

aснойАрмиипо

-

кровсет

 

его прошлыегрехи?

 

ГРИГОРИЙ:Почему?

 

 

[Шолохов/Товстоногов

,Шварц,

 

с. 74-75]

 

 

 

124

 

ЛицоотавтораВоскрес« »обращаетсяп рсонажуииты«»,персонаж

 

реагируетнаегореплики,новотневетеэксплицируетВедущегокакслушающего.

 

Создаетсяэффектвнутреннейреф,слэтоексииовнодиамеждулюдьмиог,

 

 

двумяперс

онажами,нодиалогперсовоимажавнутреголосом.Вннимутрен

-

нююрефлексиюНехлюдова,егообращсебнаты»«инсценировщикние

 

трансформируетвпсевдо

-диалавтпеогр,гдесонажаЛицоотавтораестьзер

-

кало,вкотороегеройвсматривается,как

самогосебя.Ты«»,обозначавшееориги

-

налеНехлюдова,ноипроговоресамимНехлюдовым,инноесцпронизноровке

 

-

ситЛицоотавтора,местоимениевторлицап дейктголучаетори,ческуюентацию

 

 

авнутрдиалогпереводитсяннийвнешний.Вопр,котГ срый

 

 

ригорийМелехов

вТихом«Доне»задаетсамсебе,винсценировкехорзадаМ ,прежделеховут

 

 

всего,зрителю.Вромането,чтоэтв входитпросблокнесобственно

 

-прямой

речи,подчеркиваетсяпоследнфрагментаизпроц тированноговопросом,

 

 

являющимся непосредстверефлексиейперсословнводу,сказанногоажаной

 

 

емудругимперсонажем.

Винсцрехорапликанировкеамбив:онможеталентна

 

 

бытьпрочитанакаквнутрголосгероя,икакннийоциальноеосуждение,

 

 

общестмнение,котовыенноехр.ажаетр

 

 

 

§ 3.4. Режимвысказывания

 

 

 

А.Нарратрежвысказываниямвный

 

 

Разделенностьнарративныхуровнейперсонаж

-персонажиВедущий

-зрители

выражаетсяподобныхинсценировкахразличрежвысказмовем:собыванийтия

 

 

одногопространственно

-временногопорядкапереда

ютсяврепликахерсонажейв

привычномдлядраматургииречевом,илиалогич,режиме,втекстеп скрсом

 

-

нажа-нарратор – врежименарративном.Повествовательныйтекстпрошедшем

 

 

временивоспроизводитсятекстеперсонажа

-нарраторабезграмматическихизме

не-

ний.

 

 

 

СравнимхаракупотерревотрывкеменбленияизкартиныУ«

 

 

Хохлаковых»:

 

 

 

АЛЕША.Ябыоченьваспопросилдатьмнекакую

 

-нибудьчистуютряп,чточкубы

 

завязатьпалец.Яочень

поранил его,ионуменямучиттепелрьно

 

болит.

125

LISE.Преждевсегоотв

ечайтенавопрос,

 

гдеэтовытаксебя

изволили поранить?А

потомужясвами

будуговорить

совсемдругом.Ну!

 

ЧТЕЦ.Алеша,инстинктомчувст,чтодлянеевремяуядовозвращениямамашидо

 

 

-

рого,

– поспешно,многовыпустивсократ,нооднакоточноияснов

 

 

, передал ейо

загадочнойвстречесвсошкольникамиейДостовский[ /Немирович

 

 

-Данченко, 1910,

с. 64].

 

 

 

 

 

 

Прошвремядшееперсонликевырпредшествованиеажаетеймоменту

 

 

ихречи,настоящее

– совпа,будущеение

– след,помыэтомуваниеговорим

речевом режимевысказы.ПрошвремятанияЧтецадшеексо носитсякдей

 

 

-

ствию,происходящемувтомжевремеплане,чторечьдействующихномлиц

 

 

 

истории,ксценическомуастоящему.Оновыражаетсинхронмоментуость

 

 

 

наблюдения, т. е. имеетнарративноезначен

 

ие.

 

 

Вофранцузсинсценвтепекистерхсоновкажах

 

 

-нарраторасохраняется

passé simple,вобычустречинупотрой.Такжевегобляемоетекстевстреча

 

-

ются imparfait и plus-que-parfait,времеплаисторическнаповествЭ. огования

 

Бенв.Врепнисту

ликахперсонаж,перемежающихтекстйрсонажа

 

-нарратора,

употвремплабляютсяренчиа

 

– présent, passé composéи

imparfait:

DEUXIÈME COMEDIEN: Quand Pantagruel fut né, qui fut bien ébahi et perplexe? Ce fut Gargantua son père, car, voyant d'un côté sa femme Badebec morte, et de l'autre son fils Pantagruel né, tant beau et tant grand, ne savait que dire ni que faire88.

GARGANTUA: Pleurerai-je ? Oui, car pourquoi ? Ma tant bonne femme est morte, qui

était la plus ceci, la plus cela qui fût au monde. Vivre sans elle ne m'est que languir!89

<…> [Barrault/Rabelais, 1968, p. 91];

NARRATEUR: Ce soir là, monseigneur l’évêque de Digne était resté assez tard enfermé dans sa chambre. En ce moment, on frappa à la porte un coup assez violent.

L’ÉVÊQUE: Entrez.

88 ВТОРОЙАРТИСТ:

«КогдаПантагрюэль

родился,ктовсехболее

был ошеломленирастерян?Его

 

отец

Гаргантюа.Видя,чтоегоженаБадбекскончалась,ивтожесамое

незнал ,чтоемуделатьичтоговорить

времявидя,чтон воро

жденсыный

его

Пантагрюэльтакпрекрасенитак

грон, маден

»Рабле[, 200

7,с. 24].

 

89 ГАРГАНТЮА: «

Чтожемне,плакать? <Да.Апоче…?>Скончаламояумилаяженушка,такая,сьякая,

 

 

 

 

разэтакая, . <без…неемнеи>жизньневжизнь

 

»Рабле[, 2007,с

. 150]

 

 

126

JEAN VALJEAN : Je m’appelle Jean Valjean. Je suis un galérien. J’ai passé dix neuf ans au bagne. Vous êtes une auberge ? Je suis très fatigué, j’ai faim. Voulez-vous que je reste ? L’ÉVÊQUE: Madame Magloire, vous mettrez un couvert de plus et montrez à ce monsieur sa chambre.

NARRATEUR: Jean Valjean avait remarqué les six couverts d’argent. Il se leva debout pendant la nuit, hésita un moment et écouta. Ce coup d’œil jeté, il fit le mouvement d’un homme déterminé. Jean Valjean marcha rapidement le long du lit. La première chose qui lui apparut fut le panier d’argenterie. Il le prit, traversa la chambre à grands pas sans précautions et sans s’occuper du bruit, gagna la porte, rentra dans l’oratoire, ouvrit la fenêtre, saisit la bâton, enjamba l’appui du rez-de-chaussée, mit l’argenterie dans son sac, jeta le panier, franchit le jardin, sauta par dessus le mur comme un tigre et s’enfuit90

[Hugo/Gaudemer, 2008, p. 11].

 

 

 

 

 

 

Отметим,чтозначение

 

 

 

imparfait различно:вречиперсонажа

-нарратораоно

обозначаетдействие,синх

 

 

ронноесце ическомуастоящему

 

 

,событиюизображае

-

могодиег,врперчзидиегезисаонажаоноотсылакужезаведейршенномут

 

 

 

 

 

-

ствию,непродолжающемусявн

 

 

 

астоящмоментеди. гезиса

 

 

 

 

НаличиенепосредсрефЧрентачивполеецавензрговорящегонияого

 

 

 

 

 

(Чтеца)ислушающегозрителя()приводитктому,чтохарактерныйдля

 

 

 

 

 

 

 

повествовательноготекстанарративныйдейксисприобретаетречевуюинтерпрета

 

 

 

-

цию.Впов

 

ествованииэтоневозможно,таквторкчитатель,попределению« ,

 

 

 

 

 

нахвнеодятсяпиобытийываемых

 

 

 

иопилисываютвоспихретроспекинимают

 

-

тивно»Успенский[ , 2011,.23]Соо.текущимносимыемоменттекстовоговрем

 

 

 

 

 

 

-

мениворигинальномпроизведен

 

 

 

ии,всценичедейктимтекстелнаоваческие

 

-

90 НАРРАТОР:

Вэтотвечер

<…епископ>

Диньскийдовольного

 

сидел,зат вориусебявкомнатешись.

 

<…Вэтуминуту>кто

 

 

-тогромко

постучал вдверь.

 

 

 

 

 

ЕПИСКОП:

– Войдите!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВАЛЬЖАН:

<…> Менязовут

 

ЖанВальжан.

Якаторжник . Я пробыл на каторге

 

девятнадцатьлет. <здесь…<постоялый…>двор>? <…>

 

 

 

 

Я очень устал <…>

 

 

исильно проголодался. Выпозволите

мнеостаться?

 

 

 

 

 

ЕПИСКОП:

- ГоспожаМаглуар! <…>

 

 

 

Поставьте на стол еще одинпр(*бор

покажите этомугосподину

егок )мнату.

 

 

Жан Вальжан <…> заметил шесть серебряных приборов <…>. (*Ночью)

 

НАРРАТОР: <…>

 

 

Он встал,внерешительности

 

постоял ещенесекундколькои

 

прислушался <…Покончив>сэтим.

прошел

осмотроми,по

 

 

-видимому,принявокончательное

 

 

решение,

<…> ЖанВальжан<быстро…<>…>

 

вдолькровати<первое…,что>;он

 

 

 

 

увидел,былакорзинкассеребром;он

 

взял ее,прошелбольшишага, ми

дошел

безвсякихпредосторо

жностейинеобращая

 

вниманиянапро шумзводи,черезвсюко,мыйнату

 

 

додвери,

вошел вмолельню,

 

распахнул окно,

схватил палку,

перешагнул черезподоконник,

положил

севранецебро,

 

 

бросил корзинкуназемлю,

 

пробежал посаду

и,словкостью тигра перепрыгнув череззабор,

скрылся [приводитсяпо:Гюго, 1979,.

 

 

 

I, с. 91 -130].

 

 

 

 

127

наютсоотноситьсятакимжекущимоментом, нетекстового,аужесцениче

 

 

 

 

 

-

скоговремени.Дейктикисейчас«»,зде»,«те»«иьпр.втеаточеерьвпервую

 

 

 

 

 

-

редьапеллируюткпроинасценех,коммендящему

 

 

 

тируяего.Вповествовательном

 

тексдейксисточкизрениягерповеевнесчитатвовречевым, кактсянияк

 

 

 

 

 

 

несоотноситговорящимнарратором( )В.сценическомтекстеведущийрассказы

 

 

 

 

 

-

ваетособы,котжеуторыеияхпроисходятнасценетемсамым

 

 

 

 

 

тановятсясин

-

хронныегоречи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РассмавтотступлтримрскоевсценесудаКатюшиизниеинсценировки

 

 

 

 

 

«Воскресение»Московскогохудожественноготеатра:

 

 

 

 

 

 

ОТАВТОРА:Председательпришелвсудрано.Онлюбилпередзаседанием

 

 

 

 

 

-

нятьсялешкойгимнастикой,котора

 

 

япридаемучубодрваластво: сти

 

сегодня это

чувствободрбылоемуостиобеннонеобх. димо

 

 

 

Нынче утронпозамлучил

писку

отнемки -гувернантки.

<…>

 

 

 

 

 

 

ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ:

Сейчас.Извините!

<…>

 

 

 

ОТАВТОРА:

 

Да,да,

это былаон. <И…>

воттеперь

эта удивительнаяслучай

-

ностьнапомнилаемувсетребовалаотнегопризнаниясвоейбессердечно

 

 

 

 

 

сти,

жестокости,по,длостиавшихемувозмоспокойнодесятьжэтиитьлета

 

 

 

 

 

-

кимгрехомнасовести.Ноонещедалекбылоттакогопризнания

 

 

 

 

теперь думал

только отом,какбысейчаснеузналосьвионаеилиеезащитникнерассказали

 

 

 

 

 

 

всегоинеосрамилибыегопервс.едми

 

 

 

<…>

 

 

 

 

ОТАВТОРА:

 

Катюшалежалаивседумалаотом,чтоонакаторжная.Ееужедва

 

 

 

 

 

раза сегодня

назвалитак,о моглаепривыкнутьэтоймысли

 

 

 

 

 

[Толстой/Раскольников, 1929,.3

 

-34].

 

 

 

 

Вканоническойкоммуникатситуацииодновремупотрвнойенноебление

 

 

 

 

 

дейктиков сегодня, теперь, нынче иглаголовпрошврневозможнодшегомени,так

 

 

 

каконивыражаютодновременсисмоментомуацииречи,прошедшееостьв

 

 

 

 

 

ремя

глаголов(

было,напо,думал,назвалинило

 

 

)предсситкуациювляетк

 

 

предшествующуюэтомумоменту.Вповествовательномпроизведенииэтообозна

 

 

 

 

 

-

чаетсмещенцентрадейктипомещениеческогонаблюдательного« пункта»ав

 

 

 

 

 

-

торавнастоящвргепмяровеев ествования.ВторичныйдейксречЧтецас обозначнеперемещеаетблюдательногопуавтораиектаздесь«исейчас» перс,нреферонажксц,ксценйециюнд ческому.егезисуЧастопоэтому

128

персонажи-нарратосопровождаютоизнесениеыдейуказатетиков

 

льнымиже

-

стами.

 

 

 

 

 

Помимопрошедшегонаррат,внекотоинсцвногорперсыхнирчьовках

 

 

 

-

нажа-нарратораможетвключаформынаситбудущегоьоящеговотношениисобы

 

 

 

-

тийдиегезиса.Настоящее,прошедшеебудущеев персонажаксте

 

 

-нарратора

выстраиваетсяеди

нуюлиниюсменяющихдругасобытий.Так,вверсии

 

 

 

«АнныКаре»Клнаходим:ман«…й

 

сказала Каренинаопятьулыбка//

осве-

тила еелицо[

Толстой/Клим, 2012,

с. 15]»;Каренин«

бросается кдвери//

исче-

зает занейВронский//

 

встает //нотаки

остаетсястоять

// появляется служанка

[тамже,с.

155]»;баронессаислужанка«чем

-тодолго

говорят //когдабаронесса

вернется //Вронский

скажет мнепора[

тамже,

с. 217]»Значвсэтихе.ние

временныхформнарративн,неречевое: со тносятсяе

 

 

моментомречи

персонажа-нарратора,ноотсылаютктекущемумоментудиегезиса.Конкуренция

 

 

 

разных временобозначоднойитойжситуацииениивозможнаблагодаряхарак

 

 

-

терутеатрал

ьногосемиозиса,вкотопередом

 

зрителямикаквнастоящем

развертываетсяуже

завершившеесядействие.

 

 

 

Б.Речевойрежимвысказывания

 

 

 

Основуповествовтекст,зачиперсонажемтельногоываемого

 

 

-нарратором,

составляютглагпрошврлыеаордшегомениимперфектномстивномзначении.

 

 

 

ЧаористивовстьможетречиЧтецаприобретатьперфе

 

 

 

ктивфункцию,еслиую

состояниегероявследующейсценеявляетсярезультатомдействия,обозначаемого

 

 

 

глаголом,иэтос стояниеизобранасцувожврнеачтениятсямяреплики

 

 

 

Чтеца.ТекстЧтецаоказытогдасвородаремаркготся,длякотхаорйактерой

 

 

-

нымявляетсяименноперфектБондарко[ , 2005,с. 278]Приведприм.из4 емр

 

 

 

-йкар -

тиныпервоговечераБрать« К ра»евмпре(азовыхудшествуетиаАлиешиог

 

 

 

Мити,апосленегоначинаетсяразговорЗосимыАлешей):

 

 

 

 

 

ЧТЕЦ:Алемонастырюпокшел.Монастырь

 

 

онобошкругичесосновуюлрезм

рощупрошелпрямовскит.Тамотву,ховэтотриличасяуженикогоневпус

 

 

 

-

кали.Серунегодрожалоце,конвошелгдакельюстарца

 

 

 

 

 

[Достовский/Немирович

 

-Данченко, 1910,с. 43].

 

 

 

129

Вэтомотрывкеосновнымсредствоморг

 

анизацииповествованияявляется

 

последовсменглаголовдинамическоготельнаядействияаористивнойфункции

 

 

 

(Алеша пошел кмонастырю,

обошел кругом,

прошел вскит,ему

отворили, вошел

вкелью )Также. естьглаголывузуально

-характеризующейфункции,предст

авляю-

щиедействияотнкакошениябычныехарактеристики(

 

никого невпускали ),и

имперфективно-процессуальной,представлядействиенаблюдаемойщей

 

 

протяженности(

сердце дрожало)Всеэти. действияотнекоспрошедшемутся,но

 

ктекущемумоментекс уово

 

 

говремениимеютнарративноезначение.Винсц ни

-

ровкеглаголы

отворили и вошел могутбытьинтеркакперфективыретированы,так

 

какрезультатэтихдействийпредполагатутжепоказаннымнасцене.Ттсячка

 

 

-

счетапритакойнтерпретациирасполагается

 

кжевовремепланеперсонажа,ном

 

носовпаданемомдействия,антмом,котоентомперпроживаютсонажиый

 

 

 

насцене.

 

 

 

 

 

Речевыеформывстеменивреечаютсяпликахерсонажа

 

 

-нарратора,в

которыхоннапрямуюкомментируетсобытиязрителям,обращаясьни

 

 

мнавы.

Французинсценио киеобстремятсясохрановщикинноподобныеобращть ния

 

 

 

кчитатевцеляхбоинтерактивностиюьшей:

 

 

 

PIERRE AMY, MENEUR DE JEU, au public: Je me doute que vous ne croyez pas cette

étrange nativité. Si ne le croyez, je ne m’en soucie, mais un homme de bien, un homme de bon sens, croit toujours ce qu’on lui dit»91 [Rabelais/Barrault, 1968, p. 42];

LE NARRATEUR [...] Chut!... Silence. Là-bas! Vous les voyez? Je crois que nos voyageurs sont sur le point de...92 [Dahl/George, 2006, p. 77];

LE NARRATEUR: Et c’est cette histoire que vous venez de voir représentée93 <…> [ibid., p. 93];

NARRATEUR: Javert va-t-il arrêter Jean Valjean? Marius va-t-il découvrir que son voisin n’est autre que Thénardier, celui là même qui a sauvé son père à Waterloo!

Regardons cette scène à suspens!»94 [Hugo/Gaudemer, 2008, p. 9].

91

ПЬЕРАМИ,ВЕДУЩИЙ

- публике:

«Яподозр,чтакиен ваюобычныероды

представляются вам не

вполневероятными.Чтож,не

верите - не надо,

но только помните,

что люди порядочные,люди

здраверятомывсему,ч слоилипрочтутышатящие»

 

 

[Рабле, 2007,с. 24].

 

92

НАРРАТОР:Тсс!Тихо.Там!

Выихвидите?Полагаю

,что наши путешественники находятся напороге…

93

НАРРАТОР:Вотэтуисторию

вытолькочтоувидели

.

 

130