Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
London_Angliyskiy_yazyik_s_Dzhekom_Londonom._Zo...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
2.1 Mб
Скачать

Inhibition [In(h)I`bIs(q)n], automaton [l`tOmqt(q)n], precision [prI`sIz(q)n], punish [`pAnIs]

The one drawback to Freddie Drummond was his inhibition. He never unbent. In his football days, the higher the tension of the game, the cooler he grew. He was noted as a boxer, but he was regarded as an automaton, with the inhuman precision of a machine judging distance and timing blows, guarding, blocking, and stalling. He was rarely punished himself, while he rarely punished an opponent. He was too clever and too controlled to permit himself to put a pound more weight into a punch than he intended. With him it was a matter of exercise. It kept him fit.

As time went by (с течением времени: «пока время проходило»), Freddie Drummond found himself more frequently crossing the Slot (Фредди Драммонд обнаружил, что все чаще пересекает Трещину) and losing himself in South of Market (и теряется на юге от рынка). His summer and winter holidays were spent there (его летние и зимние каникулы проходили там; to spend — проводить /время/), and, whether it was a week or a week-end (и была ли это рабочая неделя или выходные), he found the time spent there to be valuable and enjoyable (он находил время, проведенное там, ценным и приятным). And there was so much material to be gathered (и было так много материала, /который можно было/ собрать). His third book, "Mass and Master," became a text-book in the American universities (его третья книга, «Масса и хозяин», стала учебником в американских университетах); and almost before he knew it (и почти прежде, чем он узнал об этом = как-то незаметно), he was at work on a fourth one (он оказался за работой = начал работу над четвертой /книгой/), "The Fallacy of the Inefficient." («Заблуждение непроизводительных»)

lose [lHz], material [mq`tIqrIql], inefficient [InI`fIS(q)nt]

As time went by, Freddie Drummond found himself more frequently crossing the Slot and losing himself in South of Market. His summer and winter holidays were spent there, and, whether it was a week or a week-end, he found the time spent there to be valuable and enjoyable. And there was so much material to be gathered. His third book, "Mass and Master," became a text-book in the American universities; and almost before he knew it, he was at work on a fourth one, "The Fallacy of the Inefficient."

Somewhere in his make-up there was a strange twist or quirk (где-то в его характере была какая-то странная особенность или причуда). Perhaps it was a recoil from his environment and training (возможно, это было отталкивание от его окружения и воспитания), or from the tempered seed of his ancestors (или от сдержанного семени его предков), who had been bookmen generation preceding generation (которые были учеными: «книжниками» поколение за поколением; preceding — предшествующий); but at any rate (но во всяком случае), he found enjoyment in being down in the working-class world (он находил наслаждение в /том, чтобы/ быть внизу, в мире рабочего класса). In his own world he was "Cold-Storage," (в своем собственном мире он был Холодильником) but down below he was "Big" Bill Totts (но внизу = на дне он был Большим Биллом Тоттсом), who could drink and smoke (который мог пить и курить), and slang and fight (и ругаться, и драться), and be an all-around favorite (и быть всеобщим любимцем). Everybody liked Bill (все любили Билла), and more than one working girl made love to him (и более чем одна = и не одна рабочая девушка ухаживала за ним). At first he had been merely a good actor (сперва он был просто хорошим актером), but as time went on (но с течением времени: «пока время шло дальше»), simulation became second nature (притворство стало второй натурой; to become — стать). He no longer played a part (он уже не играл роль), and he loved sausages (и он любил сосиски), sausages and bacon (сосиски и бекон), than which, in his own proper sphere (чего в его собственной сфере), there was nothing more loathsome in the way of food (не было ничего ужаснее в еде; loathsome — вызывающий тошноту; перен. противный, отталкивающий, омерзительный; loath — несклонный, нежелающий; неохотный; противный, отталкивающий, омерзительный).

strange [streInG], perhaps [pq`hxps], favorite [`feIv(q)rIt], merely [`mIqlI], sausage [`sOsIG], bacon [`beIk(q)n]

Somewhere in his make-up there was a strange twist or quirk. Perhaps it was a recoil from his environment and training, or from the tempered seed of his ancestors, who had been bookmen generation preceding generation; but at any rate, he found enjoyment in being down in the working-class world. In his own world he was "Cold-Storage," but down below he was "Big" Bill Totts, who could drink and smoke, and slang and fight, and be an all-around favorite. Everybody liked Bill, and more than one working girl made love to him. At first he had been merely a good actor, but as time went on, simulation became second nature. He no longer played a part, and he loved sausages, sausages and bacon, than which, in his own proper sphere, there was nothing more loathsome in the way of food.

From doing the thing for the need's sake (от того чтобы делать это по необходимости), he came to doing the thing for the thing's sake (он пришел к тому, чтобы делать это ради самого этого /занятия/). He found himself regretting (он нашел себя сожалеющим) as the time drew near for him to go back (когда время приближалось ему вернуться: «идти назад»; to draw near — приближаться) to his lecture-room and his inhibition (в свою лекционную аудиторию и к своей сдержанности). And he often found himself waiting with anticipation (и он часто находил себя ждущим с предвкушением) for the dreamy time to pass (чтобы мечтательно время прошло) when he could cross the Slot (когда бы он смог пересечь Трещину) and cut loose and play the devil (и дать себе волю: «отрезать свободным» и перевернуть все вверх дном: «играть беса»). He was not wicked (он не был порочным), but as "Big" Bill Totts he did a myriad things (но как Большой Билл Тоттс он делал мириады вещей) that Freddie Drummond would never have been permitted to do (которые Фредди Драммонду никогда бы не было позволено делать; to permit — разрешать). Moreover, Freddie Drummond never would have wanted to do them (более того, Фредди Драммонд никогда бы не захотел делать их). That was the strangest part of his discovery (это было наистраннейшей частью его открытия).

loose [lHs], moreover [mL(r)`qVvq], discovery [dIs`kAv(q)rI]

From doing the thing for the need's sake, he came to doing the thing for the thing's sake. He found himself regretting as the time drew near for him to go back to his lecture-room and his inhibition. And he often found himself waiting with anticipation for the dreamy time to pass when he could cross the Slot and cut loose and play the devil. He was not wicked, but as "Big" Bill Totts he did a myriad things that Freddie Drummond would never have been permitted to do. Moreover, Freddie Drummond never would have wanted to do them. That was the strangest part of his discovery.

Freddie Drummond and Bill Totts were two totally different creatures (Фредди Драммонд и Билл Тоттс были двумя совершенно разными существами). The desires and tastes and impulses of each (желания, и вкусы, и побуждения каждого /из них/) ran counter to the other's (противоречили /желаниям …/ другого: «бежали против»; to run — бежать). Bill Totts could shirk at a job with clear conscience (Билл Тоттс мог сачковать на работе с чистой совестью), while Freddie Drummond condemned shirking as vicious, criminal, and un-American (в то время как Фредди Драммонд осуждал лодырничанье как /нечто/ порочное, преступное и неамериканское), and devoted whole chapters to condemnation of the vice (и посвящал целые главы осуждению этого порока). Freddie Drummond did not care for dancing (Фредди Драммонд не интересовался танцами: «не заботился»), but Bill Totts never missed the nights at the various dancing clubs (но Билл Тоттс никогда не пропускал вечера в разных танцевальных клубах), such as The Magnolia, The Western Star, and The Elite (таких как «Магнолия», «Западная звезда» и «Элита»); while he won a massive silver cup, standing thirty inches high (в то время как он выиграл массивный серебряный кубок высотой тридцать дюймов; to win — выиграть; to stand — стоять, быть высотой в столько-то), for being the best-sustained character at the Butchers and Meat Workers' annual grand masked ball (за то, что он был лучше всего исполненным = сыгранным персонажем на ежегодном большом маскированном балу мясников и рабочих мясоперерабатывающих заводов; to sustain — поддерживать; здесь: выдерживать роль; butcher — мясник; meat — мясо; annual — ежегодный). And Bill Totts liked the girls and the girls liked him (и Билл Тоттс любил девушек, и девушки любили его), while Freddie Drummond enjoyed playing the ascetic in this particular (в то время как Фредди Драммонд любил играть аскета именно в этом отношении), was open in his opposition to equal suffrage (был откровенен в своем неприятии равных избирательных прав), and cynically bitter in his secret condemnation of coeducation (и цинично горек в своем тайном осуждении совместного обучения).

creature [`krJCq], desire [dI`zaIq], conscience [`kOnS(q)ns], condemn [kqn`dem], vicious [`vISqs], character [`kxrqktq], ascetic [q`setIk], equal [`Jkwql], suffrage [`sAfrIG]

Freddie Drummond and Bill Totts were two totally different creatures. The desires and tastes and impulses of each ran counter to the other's. Bill Totts could shirk at a job with clear conscience, while Freddie Drummond condemned shirking as vicious, criminal, and un-American, and devoted whole chapters to condemnation of the vice. Freddie Drummond did not care for dancing, but Bill Totts never missed the nights at the various dancing clubs, such as The Magnolia, The Western Star, and The Elite; while he won a massive silver cup, standing thirty inches high, for being the best-sustained character at the Butchers and Meat Workers' annual grand masked ball. And Bill Totts liked the girls and the girls liked him, while Freddie Drummond enjoyed playing the ascetic in this particular, was open in his opposition to equal suffrage, and cynically bitter in his secret condemnation of coeducation.

Freddie Drummond changed his manners with his dress (Фредди Драммонд менял свои манеры с платьем), and without effort (и без усилия). When he entered the obscure little room used for his transformation scenes (когда он входил в темную маленькую комнатку, используемую для его превращений), he carried himself just a bit too stiffly (он нес себя = держался немножко слишком скованно). He was too erect (он был слишком прям), his shoulders were an inch too far back (его плечи были на дюйм слишком далеко сзади = слишком расправлены), while his face was grave (а его лицо было важным), almost harsh, and practically expressionless (почти суровым и практически лишенным выражения). But when he emerged in Bill Totts's clothes (но когда он появлялся в одежде Билла Тоттса) he was another creature (он был другим существом). Bill Totts did not slouch (Билл Тоттс не сутулился), but somehow his whole form limbered up (но как-то все его тело высвобождалось; limber — гибкий, мягкий; податливый; to limber up — делать/ся/ гибким, податливым, мягким; спорт. делать разминку) and became graceful (и становилось грациозным). The very sound of the voice was changed (самый звук его голоса изменялся), and the laugh was loud and hearty (и смех был громким и сердечным), while loose speech and an occasional oath (а развязная речь и иногда — проклятие; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; occasion — происшествие, случай, событие, явление) were as a matter of course on his lips (были обычным делом у него на губах).

obscure [qb`skjVq], scene [sJn], emerge [I`mWG], clothes [klqVDz]

Freddie Drummond changed his manners with his dress, and without effort. When he entered the obscure little room used for his transformation scenes, he carried himself just a bit too stiffly. He was too erect, his shoulders were an inch too far back, while his face was grave, almost harsh, and practically expressionless. But when he emerged in Bill Totts's clothes he was another creature. Bill Totts did not slouch, but somehow his whole form limbered up and became graceful. The very sound of the voice was changed, and the laugh was loud and hearty, while loose speech and an occasional oath were as a matter of course on his lips.

Also, Bill Totts was a trifle inclined to later hours (к тому же Билл Тоттс был несколько склонен к более поздним часам), and at times, in saloons (и иногда, в салунах), to be good-naturedly bellicose with other workmen (/к тому, чтобы/ быть добродушно драчливым с другими рабочими). Then, too, at Sunday picnics or when coming home from the show (затем, также, на воскресных пикниках или когда /он/ приходил домой с шоу), either arm betrayed a practiced familiarity in stealing around girls' waists (каждая рука обнаруживала близкое: «практикуемое» знакомство с тем, чтобы украдкой обвиваться вокруг талий девушек; to steal — делать что-либо украдкой), while he displayed a wit keen and delightful in the flirtatious badinage (а он проявлял ум острый и приятный в кокетливой болтовне) that was expected of a good fellow in his class (которая ожидалась от хорошего парня его класса).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]