- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •1. Цели освоения дисциплины
- •2. Место дисциплины в структуре ооп бакалавриата
- •3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык»
- •4. Структура и содержание дисциплины «Основы перевода»
- •Учебно-тематическое планирование (распределение учебного материала по семестрам и курсам) module 1. Levelling up communication skills (1 курс)
- •Module 2. Developing professional competence (2 курс)
- •Module 3. Improving professional competence (3 курс)
- •Module 4. Preparing for effective professional communication (4 курс)
- •Module 5. Mastering professional skills (4 курс)
- •5. Образовательные технологии
- •5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые на аудиторных занятиях
- •6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
- •6.1 Образцы заданий для промежуточного контроля:
- •6. 2 Образцы билетов к зачетам:
- •7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
- •8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Основная литература:
Телень Э. Ф. Язык английской и американской прессы: учебное пособие по английскому языку. – Москва: изд-во Высшая школа, 2009.
Абрамова И.Е. Учебно-методическое пособие по практической фонетике. – Петрозаводск: изд-во ПетрГУ, 2006.
Гуськова Т.И. и др. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: РОССПЭН, 2000.
Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: Письменный перевод (английский язык). – Волгоград: Изд-во ВГУ, 2005
Дополнительная литература:
Абрамова И.Е. Интонация английского языка. Введение: учебно-методическое пособие по интонации английского языка. – Петрозаводск: изд-во ПетрГУ, 2006.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
Алексеева И.С. Текст и перевод. – М.: Международные отношения, 2008.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2001.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: 2000.
Казакова Т.А.Практические основы перевода. English – Russian. – СПб., 2000.
Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода: Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. – М.: Р.Валент, 2007.
Латышев Л.К., Семенов Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003.
Палажченко П.П. Мой несистематический словарь. – М., 2004.
Робинсон Д. Как стать переводчиком. – М.:КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
Слепович В.С. Курс перевода. Английский-русский. – Минск: ТетраСистемс, 2002.
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Книгопечатная продукция (см. пункт 7).
Информационно-коммуникационные средства (электронные библиотеки, поисковые системы).
Экранно-звуковые пособия (аудио- и видеозаписи).
Технические средства обучения (проектор, экспозиционный экран, телевизор с кабельными каналами, DVD-плеер, интерактивная доска, компьютеры с доступом в Интернет, лингафонный кабинет (12 мест для учащихся + 1 место преподавателя)).
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Авторы- составители: доцент, к.ф.н. Абрамова И.Е., ст. преп. А.В. Ананьина, ст.преп. Волошина Т.А., ст.преп. Блажевич Н.Г.
Рецензент (ы): ___доцент, к.п.н. Шишмолина Е.П.______________________
Программа одобрена на заседании КИЯГФ ПетрГУ
от _______________________________ года, протокол № ________.