- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- •1. Цели освоения дисциплины
- •2. Место дисциплины в структуре ооп бакалавриата
- •3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык»
- •4. Структура и содержание дисциплины «Основы перевода»
- •Учебно-тематическое планирование (распределение учебного материала по семестрам и курсам) module 1. Levelling up communication skills (1 курс)
- •Module 2. Developing professional competence (2 курс)
- •Module 3. Improving professional competence (3 курс)
- •Module 4. Preparing for effective professional communication (4 курс)
- •Module 5. Mastering professional skills (4 курс)
- •5. Образовательные технологии
- •5.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые на аудиторных занятиях
- •6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.
- •6.1 Образцы заданий для промежуточного контроля:
- •6. 2 Образцы билетов к зачетам:
- •7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
- •8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
2. Место дисциплины в структуре ооп бакалавриата
Дисциплина «Иностранный язык» (код ГСЭ.Ф.01) входит в базовую часть цикла ГСЭ («Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины») ФГОС ВПО по направлению 520800 «История». Изучение иностранного языка осуществляется на основе принципе междисциплинарной интегративности, что предполагает использование знаний, полученных в результате освоения различных предметных дисциплин. Таким образом, содержание дисциплины «Иностранный язык» опирается на содержание дисциплин ГСЭ. Ф.03 «Культурология», ГСЭ. Ф.04 «Политология», ГСЭ. Ф.07 «Русский язык и культура речи», ГСЭ. Ф.08 «Социология».
Знания, умения и навыки, приобретенные при изучении иностранного языка, соответственно, используются при освоении других дисциплин гуманитарного и профессионального циклов.
Начальным уровнем для изучения данного курса является уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции B2 (продвинутый уровень самостоятельного владения иностранным языком в соответствии с системой уровней владения иностранным языком, разработанной Советом Европы.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык»
(ОК-1) – владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
(ОК-3) – готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе;
(ОК-4) – способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;
(ОК-5) – умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности;
(ОК-7) – умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;
(ОК-8) – осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;
(ОК-9) – умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы;
(ОК-10) – способность понимать сущность и значение информации о развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны;
(ОК-11) – владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией;
(ОК-12) – способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
(ОК-13) – владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;
(ОК-17) – владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного;
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
общепрофессиональными:
(ПК-4) – владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке.
по видам деятельности с учетом профиля подготовки:
в научно-исследовательской деятельности:
(ПК-6) – способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области исторического знания;
(ПК-7) – владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем, в том числе на английском языке;
(ПК-8) – владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований;
(ПК-10) – способностью к составлению обзоров, аннотаций, рефератов и библиографии по тематике проводимых исследований.
в прикладной деятельности:
(ПК-14) – владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках;
в проектной деятельности:
(ПК-15) – владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;
в организационно-управленческой деятельности:
(ПК-16) – умение организовать самостоятельный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
ЗНАТЬ:
особенности социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающие адекватность социальных и профессиональных контактов, а также концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры;
основные понятия теории текста (что представляют собой и на каких уровнях выделяются основные единицы текста, каким образом достигается семантическая, структурная и коммуникативная целостность текста);
основные понятия лексикологии (структура лексического значения слова, типы омонимов, антонимов и синонимов, лексико-грамматическая классификация фразеологизмов, особенности употребления и комбинаторики слов);
специфику словообразования, морфологическое и деривационное значение слова, способы словообразования в языке, понятие свободных и устойчивых словосочетаний;
основные единицы морфологического уровня, части речи и их грамматические категории;
основные единицы синтаксического уровня (словосочетание, предложение, текст) и их основные категории;
особенности стилистической классификации словарного состава языка, а также классификацию функциональных стилей современного изучаемого языка;
лингвистические маркеры социальных отношений (формулы приветствия, прощания, эмоционального восклицания и т.д.)
нормы русского литературного языка;
основные модели перевода и переводческие трансформации, основные виды переводческих трансформаций;
основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе;
профессиональные и этические стандарты переводческой деятельности.
УМЕТЬ:
структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности;
воспринимать на слух аутентичную речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи);
распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т.д.);
распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка.
применять на практике приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности);
выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра;
адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы, термины;
адекватно переводить слова в контексте и идентифицировать грамматические средства в целях адекватности перевода;
применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.;
выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте;
идентифицировать и продуцировать различные типы устных и письменных текстов на иностранном языке с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.
адекватно применять правила построения иноязычных текстов для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.);
применять основные способы построения аргументации в устных и письменных типах текста;
использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.);
правильно оформлять созданный текст в соответствии с нормами и узусом, а также типологией текстов;
осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (в том числе созданных самостоятельно);
осуществлять саморедактирование, а также контрольное редактирование созданного текста (в том числе текста перевода).
ВЛАДЕТЬ
способностями и стремлением к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности;
методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии;
навыками структурного и смыслового анализа текста в целом и на уровне его микроструктур;
навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов;
навыками лингвопереводческого анализа текста и создания фонового и лингвопереводческого комментария к тексту;
методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
методикой подготовки к выполнению письменного перевода и созданию письменного иноязычного текста, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
методикой использования словарей, включая электронные;
устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка;
навыком объективного анализа собственной коммуникативной иноязычной деятельности и и переводческой деятельности с целью повышения ее качества
всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.;
невербальными средствами общения (мимика, жесты), а также правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах;
международным этикетом и правилами поведения в различных ситуациях межкультурного общения устного перевода (сопровождение делегаций, обеспечение деловых переговоров, осуществление конференц-перевода т.д.).