Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Историки_переводчики_УМКД.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
713.73 Кб
Скачать

2. Место дисциплины в структуре ооп бакалавриата

Дисциплина «Иностранный язык» (код ГСЭ.Ф.01) входит в базовую часть цикла ГСЭ («Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины») ФГОС ВПО по направлению 520800 «История». Изучение иностранного языка осуществляется на основе принципе междисциплинарной интегративности, что предполагает использование знаний, полученных в результате освоения различных предметных дисциплин. Таким образом, содержание дисциплины «Иностранный язык» опирается на содержание дисциплин ГСЭ. Ф.03 «Культурология», ГСЭ. Ф.04 «Политология», ГСЭ. Ф.07 «Русский язык и культура речи», ГСЭ. Ф.08 «Социология».

Знания, умения и навыки, приобретенные при изучении иностранного языка, соответственно, используются при освоении других дисциплин гуманитарного и профессионального циклов.

Начальным уровнем для изучения данного курса является уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции B2 (продвинутый уровень самостоятельного владения иностранным языком в соответствии с системой уровней владения иностранным языком, разработанной Советом Европы.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык»

(ОК-1) – владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;

(ОК-3) – готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе;

(ОК-4) – способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;

(ОК-5) – умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности;

(ОК-7) – умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;

(ОК-8) – осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;

(ОК-9) – умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы;

(ОК-10) – способность понимать сущность и значение информации о развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны;

(ОК-11) – владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией;

(ОК-12) – способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

(ОК-13) – владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;

(ОК-17) – владением одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного;

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

общепрофессиональными:

(ПК-4) – владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке.

по видам деятельности с учетом профиля подготовки:

в научно-исследовательской деятельности:

(ПК-6) – способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области исторического знания;

(ПК-7) – владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем, в том числе на английском языке;

(ПК-8) – владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований;

(ПК-10) – способностью к составлению обзоров, аннотаций, рефератов и библиографии по тематике проводимых исследований.

в прикладной деятельности:

(ПК-14) – владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках;

в проектной деятельности:

(ПК-15) – владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;

в организационно-управленческой деятельности:

(ПК-16) – умение организовать самостоятельный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

ЗНАТЬ:

  • особенности социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающие адекватность социальных и профессиональных контактов, а также концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры;

  • основные понятия теории текста (что представляют собой и на каких уровнях выделяются основные единицы текста, каким образом достигается семантическая, структурная и коммуникативная целостность текста);

  • основные понятия лексикологии (структура лексического значения слова, типы омонимов, антонимов и синонимов, лексико-грамматическая классификация фразеологизмов, особенности употребления и комбинаторики слов);

  • специфику словообразования, морфологическое и деривационное значение слова, способы словообразования в языке, понятие свободных и устойчивых словосочетаний;

  • основные единицы морфологического уровня, части речи и их грамматические категории;

  • основные единицы синтаксического уровня (словосочетание, предложение, текст) и их основные категории;

  • особенности стилистической классификации словарного состава языка, а также классификацию функциональных стилей современного изучаемого языка;

  • лингвистические маркеры социальных отношений (формулы приветствия, прощания, эмоционального восклицания и т.д.)

  • нормы русского литературного языка;

  • основные модели перевода и переводческие трансформации, основные виды переводческих трансформаций;

  • основные принципы перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

  • основные способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе;

  • профессиональные и этические стандарты переводческой деятельности.

УМЕТЬ:

  • структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности;

  • воспринимать на слух аутентичную речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи);

  • распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т.д.);

  • распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка.

  • применять на практике приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности);

  • выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра;

  • адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы, термины;

  • адекватно переводить слова в контексте и идентифицировать грамматические средства в целях адекватности перевода;

  • применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.;

  • выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте;

  • идентифицировать и продуцировать различные типы устных и письменных текстов на иностранном языке с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.

  • адекватно применять правила построения иноязычных текстов для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.);

  • применять основные способы построения аргументации в устных и письменных типах текста;

  • использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.);

  • правильно оформлять созданный текст в соответствии с нормами и узусом, а также типологией текстов;

  • осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (в том числе созданных самостоятельно);

  • осуществлять саморедактирование, а также контрольное редактирование созданного текста (в том числе текста перевода).

ВЛАДЕТЬ

  • способностями и стремлением к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности;

  • методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии;

  • навыками структурного и смыслового анализа текста в целом и на уровне его микроструктур;

  • навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов;

  • навыками лингвопереводческого анализа текста и создания фонового и лингвопереводческого комментария к тексту;

  • методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

  • методикой подготовки к выполнению письменного перевода и созданию письменного иноязычного текста, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

  • методикой использования словарей, включая электронные;

  • устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка;

  • навыком объективного анализа собственной коммуникативной иноязычной деятельности и и переводческой деятельности с целью повышения ее качества

  • всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.;

  • невербальными средствами общения (мимика, жесты), а также правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах;

  • международным этикетом и правилами поведения в различных ситуациях межкультурного общения устного перевода (сопровождение делегаций, обеспечение деловых переговоров, осуществление конференц-перевода т.д.).