- •Як користуватися посібником
- •Тематичний план дисципліни
- •Розділ 1 Поняття про наукову діяльність
- •1.1. Поняття науки і наукової діяльності
- •1.2. Поради з раціонального використання свого професійного потенціалу
- •1.3. Методи наукових досліджень
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 2 Стиль наукової прози
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 3 Реферування та анотування як способи подання наукової інформації
- •Реферування як спосіб подання наукової інформації
- •1. Підготовчий етап: дослідження питання
- •2. Етап планування
- •3. Етап безпосереднього реферування
- •4. Завершальний етап: перевірка
- •Особливості анотації як жанру мовної і перекладацької діяльності
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 4 Етапи проведення наукового дослідження
- •4.1. Підготовчий етап
- •4.2. Проведення дослідження
- •4.3. Робота над текстом наукового дослідження
- •4.3.1. Структура наукового дослідження
- •4.3.2. Технічне оформлення наукової роботи
- •1. Форматування наукової роботи
- •2. Обсяг наукової роботи
- •1. Оформлення заголовків структурних частин
- •2. Правила нумерації
- •1. Оформлення ілюстрацій і таблиць
- •2. Нумерація ілюстрацій, таблиць, формул, приміток.
- •3. Перевірка рукопису та виправлення наявних помилок.
- •8. Правила подання посилань
- •Питання для самоконтролю
- •Розділ 5 Презентація результатів дослідження
- •5.1. Попередній захист випускної роботи
- •5.2. Захист роботи перед Державною екзаменаційною комісією
- •Питання для самоконтролю
- •Додатки Додаток а Заява про затвердження теми випускної роботи
- •Додаток в Оформлення змісту
- •1.1. З історії вивчення науково-технічних текстів
- •1.2. Види науково-технічних текстів
- •Додаток е Оформлення списку використаних джерел
- •Список використаних джерел
- •Список використаних джерел
- •Додаток ж Норми оформлення елементів бібліографічного списку
- •Додаток з Кліше реферативних жанрів
- •Додаток к Типові мовні помилки при захисті наукового дослідження
- •Практичні Завдання для перевірки навичок
- •Нормативні проблеми українського перекладу американської кінопродукції
- •Питання до заліку
- •Перелік орієнтовних тем для підготовки доповідей, рефератів і статей
- •Список використаних джерел
Питання для самоконтролю
Якими жанрами представлений науковий стиль та які його основні риси?
Яка лексика характерна для текстів наукового стилю і які вимоги висуваються до неї?
Які особливості на рівні граматики та синтаксису властиві текстам наукової прози? Які синтаксичні конструкції є типовими для них?
Які синтаксичні особливості є характерними для текстів наукової прози? Які синтаксичні конструкції є типовими для них?
Для чого необхідна синтаксична компресія і якими засобами вона досягається?
Чи відрізняються за граматикою та синтаксисом тексти різних жанрів наукової прози?
Які вимоги висуваються до абзацу як композиційного маркеру тексту?
Розділ 3 Реферування та анотування як способи подання наукової інформації
Реферування і анотування є одними з основних способів отримання наукової інформації в процесі роботи над текстом наукового дослідження. Створення стислих текстів здебільшого обумовлене сучасним інформаційним бумом і всезростаючою необхідністю в переробці великого потоку інформації для практичного користування.
Реферативна й анотативна діяльність може здійснюватися як по текстових матеріалах рідною мовою, так і по текстах іноземних джерел. В залежності від мови, якою написаний оригінальний текст, розрізняють суто анотування і реферування, а також анотативний переклад і реферативний переклад. В стислому вигляді можна надати такі визначення вищеозначених способів опрацювання наукового тексту:
Анотування − форма роботи з текстом оригіналу, за якої надається його гранично стисла характеристика. Ціль анотування − надати загальної уяви про тематику та призначення оригіналу.
Реферування − форма роботи з текстом оригіналу, за якої в доволі стислій формі наводяться суттєві положення оригіналу. Ціль реферування − ознайомити читача з узагальненим змістом оригіналу: його тематикою, призначенням, ходом і методикою дослідження, отриманими результатами.
Анотативний переклад – різновид параперекладацької діяльності, який надає гранично стислої характеристики тексту, що перекладається, шляхом зазначення його теми, предмета і призначення.
Реферативний переклад − різновид параперекладацької діяльності, в ході якого надаються відносно докладні відомості про оригінал: його призначення, тематику, методи дослідження, отримані результати.
Перекладацьке реферування й анотування − не просто компресія інформації однією мовою з наступним перекладом її іншою, а й одночасний процес відбору, стискання, переробки змісту з формулюванням його мовою перекладу, обходячи стадію перекладу вихідного тексту з наступним його реферуванням або стадію реферування вихідною мовою з наступним перекладом мовою перекладу. Вторинний перекодований текст повністю формується мовою перекладу перекладачем-референтом. При цьому ані композиція і внутрішня будова змісту первинного тексту, ані мова автора у вторинному документі не зберігаються. Таким чином, реферат – не переклад. При реферуванні дозволяється переклад частин оригіналу, де формулюється ідея, або переклад уривків при прямому цитуванні першоджерела.
Основні вимоги, які висуваються до інформаційної літератури, − актуальність і достовірність повідомлюваного, повнота охоплених джерел, стислість викладу, оперативність видання − загальні для матеріалів усіх ступенів згортання інформації.