Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинский язык и основы медицинской терминологии (учебное пособие А.П.Бехтер)

.pdf
Скачиваний:
502
Добавлен:
20.06.2023
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Терминоэлементы

 

Значение

Примеры

 

 

 

 

-ur-

 

диуретики

Diurometan

 

 

 

 

fem(o)-

 

лечение заболеваний

Femoden

 

 

женской

 

 

 

 

gyn-

 

репродуктивной

Gynipral

 

 

системы

 

 

Терапевтический эффект

 

-aller(g)-

 

противоаллерги-

Allergol

 

 

ческие

 

 

 

-dol-

 

болеутоляющие

Antidol

 

 

 

-alg-

 

Exalgin

 

 

 

 

 

 

-(a)esthes-

 

анестетики

Anaesthesinum

 

 

 

 

-hypn(o)-

 

седативные,

Hypnomidate

 

 

 

-dorm-

 

Dormicum

 

снотворные

 

 

 

-sed-

 

 

Seduxen

 

 

 

 

-myc(o)-

 

противогрибковые

Mycoseptinum

 

 

 

-fung(i)-

 

Caspofunginum

 

 

 

 

 

 

 

-pres(s)-

 

снижающие

Depressan

-ten(s)-

 

кровяное давление

Protensyl

 

 

 

 

-pyr-

 

жаропонижающие

Pyrcofenum

 

 

 

 

-spasm-

 

антиконвульсанты

Spasmol

 

 

 

 

-verm-

 

глистогонные

Univerm

 

 

 

-helm(int)-

 

Helmintin

 

 

 

 

 

 

 

Источник происхождения

 

-barb-

 

снотворные

Phenobarbitalum

 

(барбитураты)

 

 

 

 

 

Химическая группа

 

 

 

 

 

-vit-

 

витамины

Duovitum

 

 

 

 

 

Гормональные препараты

 

andr(o)-

 

мужские половые

Androsteronum

test(o)-

 

гормоны

Testosteronum

 

 

 

 

(o)estr(o)-

 

женские половые

Oestradiolum

 

гормоны

 

 

 

thyr(o)-, thyre(o)-, thyreoid-

гормоны

Thyroxinum,

щитовидной железы

Thyreoidinum

 

 

70

Международные непатентованные наименования (МНН)

Еще в начале XX в. в связи с развитием аптечного и промышленного изготовления лекарственных средств врачи, фармацевты и производители стали отмечать, что все труднее становится различать, какие именно лекарственные вещества содержатся в препаратах, производимых и продаваемых под различными торговыми названиями. В такой ситуации назрела осознанная необходимость обеспечить идентификацию каждого активного лекарственного вещества посредством единого и общепринятого в глобальном масштабе непатентованного наименования. Поэтому в 1949 г. на совещании экспертного комитета по унификации фармакопей в рамках Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) была начата разработка программы по отбору международных непатентованных наименований (МНН) лекарственных веществ. Точная идентификация лекарственных веществ посредством МНН играет решающую роль в практике безопасного применения лекарственных средств и обмене информацией между специалистами здравоохранения. Практическая реализация программы по системе МНН началась в 1950 г., когда был опубликован первый список МНН.

Главные принципы составления МНН:

— МНН должны быть легко различимы в произношении и при написании;

— МНН не должны быть слишком длинными; — МНН для вещества, относящегося к группе фармакологиче-

ски родственных веществ, должно показывать это отношение. Следует избегать наименований, которые могли бы быть вос-

приняты пациентами как указания анатомического, патологического, физиологического или терапевтического характера.

Эксперты ВОЗ в течение последних десятилетий разрабатывают необходимые критерии при составлении МНН. Первоначально принимался во внимание «химический критерий» для синтетических химических веществ, т. е. МНН составлялись прежде всего путем модификации систематического химического наименования. Однако на практике такие наименования оказывались слишком длинными и сложными. Поэтому большее значение стали придавать «фармакологическому критерию» — использовать в МНН некоторые «общие основы», указывающие на определенную фармакологическую активность лекарственного вещества. Однако

71

ни химический, ни фармакологический критерий сами по себе не обеспечивали создания достаточно удовлетворительных наименований, и в 70-х годах XX в. основным стало комбинированное применение обоих критериев. В результате МНН становились более короткими и вместе с тем ясно указывающими на природу и свойства субстанции.

Некоторые общие основы, используемые в МНН

Терминоэлемент

Значение

 

 

-cainum

местная анестезия

 

 

-ceph- (-cef-)

антибиотики группы цефалоспоринов

 

 

-cillinum

антибиотики пенициллиновой группы

 

 

-cyclinum

антибиотики тетрациклиновой группы

 

 

-mycinum

антибиотики, продуцируемые штаммами лучистого гриба

 

 

-andr-

 

 

мужские половые гормоны

-ster-

 

 

-stat-

 

 

 

-oestr- (-estr-)

женские половые гормоны

 

 

-sulfa-

сульфаниламидные (антимикробные) препараты

 

 

-astinum

антигистаминные препараты

 

 

-adolum, -adol-

анальгетики

 

 

-verinum

спазмолитики с папавериноподобным действием

 

 

-vir-

антивирусные препараты

 

 

Упражнение 1. Найдите в правой колонке характеристику, соответствующую терминоэлементу из левой колонки:

-sed-

вазодилататор

-thio-

местный анестетик

-pyr-

присутствие серы

-sulfa-

антигистаминный препарат

-spasm-

лечение женских заболеваний

-astinum

сульфаниламид

-gyn-

антиконвульсант

-angio-

жаропонижающее средство

-cainum

гипотензивное средство

-press

седативный препарат

72

Упражнение 2. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение:

Oestriol, Diaphenylsulfonum, Pyrcophenum, Cephazolin, Trimecainum, Cholevid, Corvatonum, Benalgin, Erythromycinum, Prolotestonum, Procain, Bicillinum, Oligovit, Promedolum, Thyreocomb, Acidovirum, Phenobarbitalum, Tenormal, Dongacef®, Lucimycinum, Novalgin, Allergysin, Sedanyl.

Упражнение 3. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение:

вибрамицин, йодопирон, корвалол, тиреоидин, холестирамин, сульфален, хлорэтил, лидокаин, пенициллин, тетрациклин, пиоцид, седальгин, вазокардин, сульфокамфокаин, «Анестезол», цефалексин, ангиотензинамид, цефалоридин, фенобарбитал, антипирин.

Общие правила образования названий лекарственных средств

В РФ традиционно на этикетках лекарственных средств указываются два взаимопереводимых наименования: латинское и русское. Латинское название представляет собой существительное среднего рода II склонения: Myramistinum (мирамистин). Названия препаратов в латинском языке всегда пишутся с заглавной буквы. Если это название готового заводского препарата, то оно пишется с заглавной буквы и в кавычках. Среди названий препаратов есть небольшая группа слов женского рода, заканчивающихся в именительном падеже на -а. Такие наименования склоняются как слова I склонения: Ledoxina (ледоксина).

Что касается мировой практики присвоения торговых названий, то приблизительно до середины 60-х годов XX в. в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка производители Европы и Америки стали все чаще прибегать к оформлению торговых названий на английском языке. В сущности, дело свелось к замене латинского окончания -um на непроизносимое -e или нулевое окончание. При работе с такими наименованиями их следует рассматривать как существительные среднего рода II скло-

73

нения, т. е., оставляя неизменной форму именительного падежа, в генитиве давать окончание -i:

Nom. sing.

Vermox

Anginine

Gen. sing.

Vermoxi

Anginini

За последние десятилетия резко увеличился импорт лекарственных средств, названия которых оформляются не вполне корректно: на одних упаковках пишется латинское и русское название, на других — только русское или только оформленное латиницей. Так как в РФ рецепт оформляется на латинском языке, такие названия все же следует латинизировать. Ознакомьтесь с правилами транскрипции, приведенными ниже.

Правила транскрипции с латинского языка на русский

При образовании русского эквивалента латинского названия нужно соблюдать следующие правила:

1) обычно буквенный состав слова передается полностью (транскрибируется): Camfora → камфора; Zovirax → зовиракс; исключения — слова на -e и -(i)um);

2) окончание -e после согласного отбрасывается (подобное окончание может быть только в препаратах западного производства): Vinpocetine → винпоцетин;

3) окончание -um (если оно не входит в окончание -ium) отбрасывается: Analginum → анальгин;

4) латинское окончание -ium передается как -ий: Morphium → морфий, за исключением:

а) у названий препаратов, оканчивающихся на -formium, окончание -ium отбрасывается: Chloroformium → хлороформ;

б) в очень редких случаях окончание -ium сохраняется: Elenium → элениум;

5) буква h перед гласными передается через г: Heptavitum → гептавит.

Правила транскрипции с русского языка на латинский

При образовании латинского эквивалента русского названия нужно соблюдать следующие правила:

1) названия препаратов, заканчивающиеся на -a, передаются как существительные I склонения: камфора → Сamphora;

74

2) если русское название препарата имеет нулевое окончание, то в латинском эквиваленте следует в большинстве случаев прибавить окончание -um: анальгин → Analginum;

3) если русское название заканчивается на -ий, то латинский эквивалент будет оканчиваться на -ium: опий → Opium;

4) если русское название заканчивается на -форм, то латинский эквивалент будет оканчиваться на -formium: ксероформ → Xeroformium;

5) буква к в латинской транскрипции в большинстве случаев передается через букву c: кодеин → Codeinum; если за к следует е или и, то она передается как k: кетамин → Ketaminum;

6) буква з в позиции между гласными передается буквой s: анузол → Anusolum (за исключением тех случаев, когда в состав терминоэлементов изначально входит z, как в наименование азогруппы: аминазин → Aminazin); в начале слова з передается через z: зовиракс → Zovirax;

7) сочетание букв кс передается через x: ампиокс → Ampioxum; 8) буква г в начале слова перед гласным передается через h: гексавит → Hexavitum (за исключением тех случаев, когда в состав терминоэлементов изначально входит g, как в греческий терминоэлемент gastr(o)-, -gastria со значением «желудок»: гастроцепин →

Gastrozepin);

9) буква х передается через ch: хлоридин → Chloridinum; 10) сочетание букв кв передается через qu: кватерон → Quatero-

num;

11)сочетание букв гв передается через gu: сангвиритрин → Sanguiritrinum;

12)буквы я и ю после гласного передаются сочетаниями ja и ju соответственно: наяксин → Najaxinum.

Примерно до 1970-х годов при составлении МНН придерживались многовековой традиционной транскрипции в латинском написании терминоэлементов, но затем были приняты следующие рекомендации:

— избегать использования букв h, k; — использовать e вместо ae и oe; — i вместо y;

— t вместо th; — f вместо ph.

75

Таким образом, в написании одного и того же терминоэлемента могут наблюдаться существенные колебания: ophth(o)- и oft(o)-.

Упражнение 4

а) Напишите в русской транскрипции:

Guttalax, Polyminerol, Histazol, Myofedrin, Chiniofonum, Aescusan, Medoclazide, Halothane, Synandone, Haemodesum, Methotrimeprazine, Aethonium.

б) Напишите в латинской транскрипции:

1)с окончанием -um: олететрин, госсипол, декамин, хинидин, глутандан, сапарал, ликвиритон;

2)с окончанием -e: лоратадин, лоперамид, дипролен, ацентерин, винпоцетин, корадрон, трионин;

3)с нулевым окончанием: диклонак, маброн, задитен, бисакодил, ваксигрип, аденил, бенадрил.

Лекарственные формы

Лекарственное вещество может выпускаться в различных формах: tabulettae Oxylidini (таблетки оксилидина), solutio Oxylidini (раствор оксилидина) и др.

Запомните названия основных лекарственных форм.

Лекарственные формы

Латинское

Сокраще-

Русское

 

Определение

название

ния

название

 

 

 

 

 

Твердые формы

 

capsula, ae f

caps.

капсула

 

Дозированная лекарственная

 

 

 

 

форма, представляющая

capsula

caps. gel.

желатиновая

 

 

собой заключенные в

gelatinosa

капсула

 

 

 

оболочку (из желатина,

 

 

крахмальная

 

capsula

 

 

крахмала или иного

caps. amyl.

капсула, или

 

биополимера) лекарственные

amylacea

 

 

облатка

 

средства

 

 

 

76

Латинское

Сокраще-

Русское

 

Определение

название

ния

название

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дозированная лекарственная

 

 

 

 

форма, получаемая

dragee

drag.

драже

 

путем многократного

(indecl.)

 

наслаивания лекарственных

 

 

 

 

 

 

 

и вспомогательных веществ

 

 

 

 

на сахарные гранулы

pulvis, eris m

 

 

 

Лекарственная форма,

pulv.

порошок

 

обладающая свойством

 

 

 

 

сыпучести

tabuletta, ae f

tab.

таблетка

 

Дозированная лекарственная

tabuletta

tab. obd.

таблетка,

 

форма, получаемая путем

покрытая

 

прессования лекарственных

obducta

 

оболочкой

 

и вспомогательных веществ

 

 

Мягкие формы

 

linimentum,

lin.; linim.

линимент

 

Жидкая мазь

i n

 

 

 

 

 

pasta, ae f

 

 

 

Мазь с содержанием

past.

паста

 

порошкообразных веществ

 

 

 

 

свыше 20–25 %

 

 

 

 

Дозированная лекарственная

 

 

 

 

форма, твердая при

supposito-

supp.

суппозиторий,

 

комнатной температуре

rium, i n

свеча

 

и расплавляющаяся при

 

 

 

 

 

 

температуре тела; вводится в

 

 

 

 

полости тела

unguentum,

ung.

мазь

 

Мягкая лекарственная

i n

 

форма вязкой консистенции

 

 

 

 

 

Жидкие формы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лекарственная форма, в

emulsum, i n

 

 

 

которой нерастворимые

emuls.

эмульсия

 

в воде жидкости (масла,

 

 

бальзамы) находятся в

 

 

 

 

 

 

 

 

водной среде во взвешенном

 

 

 

 

состоянии

extractum, i n

 

 

 

Концентрированная

extr.

экстракт

 

вытяжка из растительного

 

 

 

 

сырья

77

Латинское

Сокраще-

Русское

Определение

название

ния

название

 

 

 

 

 

 

 

 

Водное извлечение из

decoctum, i n

 

 

растительного сырья,

dec.; dct.

отвар

полученное в результате

 

 

 

 

длительного нагревания на

 

 

 

водяной бане

 

gtt.

 

Жидкая форма,

gutta, ae f

(guttam —

 

Acc. sg.);

капли

предназначенная для

 

gtts.

введения в виде капель

 

 

 

(guttas —

 

(глазные, носовые, ушные)

 

Acc. pl.)

 

 

infusum, i n

inf.

настой

Водное извлечение из

 

растительного сырья

 

 

 

 

 

 

Лекарственная форма,

solutio, onis f

 

 

получаемая путем

sol.

раствор

растворения одного или

 

 

 

нескольких веществ или

 

 

 

жидкости в растворителе

tinctura, ae f

 

 

Лекарственная форма,

tinct.; t-ra;

настойка

представляющая собой

 

tct.

 

спиртовое извлечение,

 

 

 

получаемая без нагревания

 

 

 

Лекарственная форма,

suspensio,

 

 

представляющая собой

susp.

суспензия

дисперсную систему, в

onis f

 

 

которой твердое вещество

 

 

 

 

 

 

взвешено в жидкости

Структура составных фармацевтических терминов

NB! В тех случаях, когда в русскоязычном составном (многословном) термине используется прилагательное, в латинском употребляется несогласованное определение — существительное в генитиве: алтейный сироп — sirupus Althaeae; тетрациклиновая мазь — unguentum Tetracyclini; вазелиновое масло — oleum Vaselini.

Фармацевтический термин строится по тем же правилам, что

ианатомический, но в словосочетаниях из трех слов, состоящих из существительного в номинативе, существительного в генитиве

иприлагательного в номинативе, прилагательное всегда ставится на последнее место: solutio Iodi spirituosa (спиртовой раствор йода).

78

Фармацевтические термины, содержащие указание на лекарственную форму и название лекарственного вещества, могут быть сформированы двумя различными способами:

1)лекарственная форма (Nom.) + название лекарственного вещества (Gen.): tabulettae Oxylidini (таблетки оксилидина), solutio Oxylidini (раствор оксилидина);

2)(только для дозированных форм) название лекарственного вещества (Nom.) + предлог in + лекарственная форма (Abl.): Oxylidinum in tabulettis (оксилидин в таблетках).

Препараты под торговым наименованием можно выписывать двумя способами: название в кавычках в форме номинатива: tabulettae «Allocholum» (таблетки «Аллохол») или название без кавычек

вформе генитива: tabulettae Allocholi (таблетки аллохола).

Упражнение 5. Переведите латинские крылатые выражения.

Inserviendo aliis consumor.

Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra manu furiosi.

Manus manum lavat. Omnia mea mecum porto. Quid pro quo.

Salus aegroti suprema lex medicorum. Stultorum numerus infinitus est. Tempus vulnera sanat.

Totus mundus agit histrionem.

Ubi facta loquuntur, non opus est verbis.

До м а ш н е е з а д а н и е

Упражнение 6. Переведите на латинский язык:

гепариновая мазь; раствор дактиномицина; таблетки рутина; таблетки амидопирина; серая ртутная мазь; драже «Ундевит»; таблетки «Пирамеин»; отвары и настои; таблетки микосептина, покрытые оболочкой; экстракты; мази и линименты; капли; таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой; линимент стрептоцида; раствор новокаина; свинцовая вода; свечи «Цефекон»; таблетки бромкамфоры.

79