Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинский язык и основы медицинской терминологии (учебное пособие А.П.Бехтер)

.pdf
Скачиваний:
503
Добавлен:
20.06.2023
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Занятие 2

Правила оформления рецепта

Системы рецептуры

Единой общемировой системы рецептуры не существует: в одних странах лекарственные средства выписываются под МНН, в других — под коммерческими наименованиями; в одних государствах на латыни, в других — на национальном языке. В РФ рецепт оформляется на латинском языке; лекарственные вещества выписываются под МНН, но в особых случаях врач имеет право выписать препарат под коммерческим названием.

Виды производства лекарственных форм

Лекарственные формы, изготовленные на заводе, называются официнальными (от лат. officina — аптека); при выписывании таких форм в рецепте не указывают составные части, а только называют основное лекарственное вещество, его форму и общее количество.

В магистральных (от лат. magister — учитель) или экстемпоральных (от лат. ex tempore — по мере надобности) прописях перечисляются все ингредиенты лекарственной формы; такие препараты готовят непосредственно в аптеках.

Лекарственные формы могут быть дозированными, когда приводят дозу лекарственного средства на один прием, и недозированными, когда средство выписывают общим количеством на все приемы.

Структура медицинского рецепта

Рецепт традиционно разделяется на следующие части:

1)inscriptio: дата выписки, ФИО больного, дата его рождения, адрес, ФИО врача (оформляется на национальном языке);

2)praescriptio: обращение врача к фармацевту (оформляется на

латинском языке):

— invocatio: состоит из слова Recipe — Rp. (Возьми); — designatio materiarum: перечисление лекарственных ве-

ществ, входящих в состав данной лекарственной формы;

80

3)subscriptio: указания фармацевту (оформляется на латинском языке);

4)signatura: указание о способе, дозировке и частоте приема.

Начинается латинским словом Signa — S. (Обозначь), далее пишется на национальном языке;

5) nomen medici et sigillum personale: подпись врача и личная печать.

Обращение к фармацевту (praescriptio)

При оформлении этой части рецепта необходимо руководствоваться следующими общими правилами.

1. Название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы также пишутся названия лекарственных веществ и растений. Знаки препинания в конце не ставятся.

Rp.:

Tincturae Valerianae 10 ml

Rp.:

Suspensionis Enterofuryli 90 ml

На русском языке описание каждого ингредиента пишется также с новой строки и с прописной буквы, без знаков препинания в конце.

Возьми: Настойки валерианы 10 мл Возьми: Суспензии энтерофурила 15 мл

2. Дозы лекарственных веществ указывают в десятичной системе измерения. Единицей массы является грамм (при этом аббревиатура gr не указывается).

Rp.:

Extracti Crataegi 15,0

Количество жидких веществ указывается в миллилитрах (ml) или каплях. Число капель обозначают римскими цифрами, которые ставят после слова «капля» (gutta) в винительном падеже: guttam I, guttas II, guttas III.

Rp.:

Tincturae Convallariae 20 ml

Rp.:

Olei Menthae piperitae guttas III

Антибиотики и витамины нередко дозируют в единицах биологического действия (ЕД) или международных единицах (МЕ).

81

Rp.:

Penicillini 200 000 ЕД

Rp.:

Retinoli acetatis 150 000 МЕ

Если два или более лекарственных средств прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз — после названия последнего средства, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово ana (поровну, по).

Rp.:

Tincturae Valerianae

 

Tincturae Convallariae ana 10 ml

3. Название лекарственной формы, количество которой можно посчитать «в штуках» (таблетки, капсулы, суппозитории), ставится в винительном падеже:

Возьми (Rp.): что? Tabulettas (Таблетки) Возьми (Rp.): что? Suppositorium (Свечу)

Название каждого лекарственного средства пишется в родительном падеже, так как грамматически оно зависит от прямого дополнения, указывающего количество (дозировку):

Возьми (Rp.): что? 15 ml чего? Настойки (Tincturae)

Если препарат выписывается под торговым наименованием, то дозировка не указывается. Название лекарственного средства может быть указано двумя способами:

а) в номинативе в кавычках: Tab. “Pentalginum”; б) в генитиве без кавычек: Tab. Pentalgini.

4. В развернутой прописи вещества, входящие в состав препарата, перечисляются в следующем порядке:

— основное лекарственное вещество (basis); — вспомогательное вещество (remedium adjuvans); — корригирующее вещество (remedium corrigens); — формообразующее вещество (remedium constituens).

Указания фармацевту (subscriptio)

В данном разделе помещаются указания фармацевту, описывающие его действия. Глаголы, используемые в рецептуре, могут быть поставлены либо в форму повелительного наклонения (imperativus), либо в форму сослагательного наклонения (conjunctivus).

82

Imperativus

Da (Выдай)

Da tales doses (Выдай такие дозы)

Misce (Смешай)

Signa (Обозначь)

Sterilisa (Простерилизуй)

Conjunctivus

Detur (Пусть будет выдано)

Dentur tales doses (Пусть будут выданы такие дозы)

Misceatur (Пусть будет смешано)

Signetur (Пусть будет обозначено)

Sterilisetur (Пусть будет простерилизовано)

При официнальной прописи в subscriptio (указаниях фармацевту) следует писать:

1) при МНН:

а) для недозированного препарата: Da (Выдай),

б) для дозированного препарата: Da tales doses numero… (Выдай такие дозы числом…):

Recipe: Digoxini 0,0001

Da tales doses numero 12 in tabulettis. Signa.

2) при торговом наименовании, которое указывается без дозировки: Da (Выдай):

Recipe: Tabulettas “Pentalginum” numero 12 Da. Signa.

При развернутой форме прописи, когда указываются все входящие в состав препарата ингредиенты, нужно добавить Misce (Смешай) и в случае необходимости название лекарственной формы, которая должна получиться в результате: Misce, ut fiat … (Смешай, чтобы получилось …) или Misce, fiat … (Смешай, пусть получится …):

Recipe: Sulfuris depurati Magnesii oxydi Sacchari ana 10,0 Misce, fiat pulvis. Da. Signa.

83

Рецептурные сокращения

Запомните рецептурные выражения и их допустимые сокращения:

Misce. — M. (Смешай.);

Misce, fiat… — M., f. … (Смешай, пусть получится…); Misce, ut fiat… — M., ut f. … (Смешай, чтобы получилось…); Sterilisa! — Ster.! (Простерилизуй!);

Signa. — S. (Обозначь.); Da. — D. (Выдай.);

Da tales doses numero… — D. t. d. N (Выдай такие дозы числом…); in tabulettis — in tab. (в таблетках);

in capsulis — in caps. (в капсулах);

aqua destillata — aq. dest. (дистиллированная вода).

Основные рецептурные сокращения

Сокращение

Полное написание

Перевод

 

 

 

аа

ana

поровну, по

ac., acid.

acidum

кислота

amp.

ampulla

ампула

in amp.

in ampullis

в ампулах

 

 

 

aq.

aqua

вода

 

 

 

aq. dest.

aqua destillata

дистиллированная вода

 

 

 

caps.

capsula

капсула

 

 

 

in caps.

in capsulis

в капсулах

cort.

cortex

кора

D.

Da. / Detur.

Выдай. / Пусть будет

выдано.

 

 

D. t. d. N

Da / Dentur tales doses

Выдай / Пусть будут выданы

numero…

такие дозы числом…

 

dec.

decoctum

отвар

dil.

dilutus, a, um

разведенный

drag.

dragee

драже

emuls.

emulsum

эмульсия

extr.

extractum

экстракт

 

 

 

84

Сокращение

Полное написание

Перевод

fl.

flos

цветок

fluid.

fluidus, a, um

жидкий

fol.

folium

лист

gtt.

guttam

каплю

gtts.

guttas

капель

hb., herb.

herba

трава

 

 

 

in ch. cer.

in charta cerata

в вощеной бумаге

 

 

 

inf.

infusum

настой

 

 

 

lin., linim.

linimentum

линимент

 

 

 

M.

Misce. / Misceatur.

Смешай. / Пусть будет

смешано

 

 

 

 

Смешай / Пусть будет

M., ut f.

Misce / Misceatur, ut fiat…

смешано, чтобы

 

 

получился…

M., f.

Misce / Misceatur, fiat…

Смешай / Пусть будет

смешано, пусть получится…

 

 

ol.

oleum

масло

past.

pasta

паста

pulv.

pulvis

порошок

q. s.

quantum satis

сколько надо, сколько

потребуется

 

 

r., rad.

radix

корень

rhiz.

rhizoma

корневище

Rp.

Recipe

Возьми

S.

Signa. / Signetur.

Обозначь. / Пусть будет

обозначено

 

 

sicc.

siccus, a, um

сухой

 

 

 

spiss.

spissus, a, um

густой

 

 

 

sir.

sirupus

сироп

Ster.!

Sterilisa! / Sterilisetur!

Простерилизуй! / Пусть

будет простерилизовано!

 

 

sol.

solutio

раствор

 

 

 

supp.

suppositorium

свеча, суппозиторий

 

 

 

susp.

suspensio

суспензия

 

 

 

85

Сокращение

Полное написание

Перевод

tab.

tabuletta

таблетка

tab. obd.

tabulettta obducta

таблетка в оболочке

in tab.

in tabulettis

в таблетках

tinct., t-ra

tinctura

настойка

ung.

unguentum

мазь

Упражнение. Выберите 3 любых рецепта и оформите письменно; прочие рецепты оформите дома.

1.Возьми: Бромизовала 1,3 Амидопирина 0,25

Смешай, чтобы получился порошок. Выдай. Обозначь.

2.Возьми: Линимента стрептоцида 30,0

Выдай. Обозначь.

3. Возьми: Сульфадимезина 0,5 Выдай такие дозы числом 12 в таблетках. Обозначь.

4.Возьми: Амидопирина Анальгина по 0,25

Выдай такие дозы числом 12 в таблетках. Обозначь.

5.Возьми: Анестезина

Новокаина по 0,5 Ментола 1,25

Спирта этилового 70 % — 50 мл Смешай. Выдай. Обозначь.

6.Возьми: Мази «Випросал» 50,0 Выдай. Обозначь.

7.Возьми: Танина 3,0

Дистиллированной воды 100,0 мл смешай. Выдай. Обозначь. Для смачивания кожи при ожогах.

86

8. Возьми: Камфорной мази 30,0 выдай. Обозначь. Для растирания.

9. Возьми: Новокаина 0,5 мл дистиллированной воды 200 мл

смешай. Выдай. Обозначь. По 1 столовой ложке 3 раза в день.

10. Возьми: Драже коринфара 0,01 числом 20 выдай. Обозначь. По 1–2 драже 3 раза в день.

11. Возьми: Пентоксила 0,2 Выдай такие дозы числом 12 в таблетках, покрытых

оболочкой. Обозначь. По 1 таблетке 3 раза в день.

12. Возьми: Мази «Псориазин» 25,0 выдай. Обозначь. Втирать в кожу.

13. Возьми: Драже «Камфодал» числом 30 выдай. Обозначь. По 1 драже 2 раза в день после еды.

14. Возьми: Фенола 0,5 глицерина 10,0

смешай. Выдай. Обозначь. Ушные капли.

Занятие 3

Химическая номенклатура

Склонение названий химических элементов

Все латинские названия химических элементов представляют собой существительные среднего рода II склонения (в номинативе заканчиваются на -um, в генитиве на -i). Исключение составляют два наименования: Phosphorus, i m; Sulfur, is n.

87

Названия важнейших химических элементов

Символ

Латинское название

Этимология

 

 

 

Al

Aluminium, i n

От латинского alumen (квасцы)

 

 

 

Ag

Argentum, i n

От латинского глагола arguo

(делать ясным, чистым)

 

 

As

Arsenicum, i n

Предположительно от греческого

(мужественный, сильный)

 

 

Au

Aurum, i n

Древнее латинское слово

Ba

Barium, i n

От греческого (тяжелый)

Bi

Bismuthum, i n

Немецкого происхождения (XV в.)

B

Borum, i n

От латинского borax (бура)

Br

Bromum, i n

От греческого (зловонный)

C

Carboneum, i n

От латинского carbo (уголь)

 

 

 

Ca

Calcium, i n

От латинского calx (известняк)

 

 

 

Cl

Chlorum, i n

От греческого (зеленый)

Cu

Cuprum, i n

От названия острова Кипр

 

 

 

Fe

Ferrum, i n

Древнее латинское слово

 

 

 

 

Fluorum, i n (лат.)

От латинского названия минерала

F

флюорита

 

 

Phthorum, i n (греч.)*

От греческого (разрушающий)

H

Hydrogenium, i n

От греческих (вода) и (рожда-

ющий, производящий)

 

 

Hg

Hydrargyrum, i n

От греческих (вода, жидкость) и

(серебро)

 

 

I

Iodum, i n

От греческого (фиолетовый)

K

Kalium, i n

От арабского al-quali (щелочь)

 

 

 

Li

Lithium, i n

От греческого (камень)

Mg

Magnesium, i n

От названия местности в Малой Азии

Magnium, i n

(Магнезия)

 

 

 

 

Mn

Manganum, i n

От итальянского manganese

 

 

 

Na

Natrium, i n

От арабского natron (сода)

 

 

 

N

Nitrogenium, i n

От греческих νίτρον (селитра) и

(рождающий, производящий)

 

 

P

Phosphorus, i m

От греческих (свет) и (несущий)

Pb

Plumbum, i n

Древнелатинское слово

88

Символ

Латинское название

Этимология

 

 

 

Si

Silicium, i n

От латинского silex (твердый камень)

S

Sulfur, is n

Древнее латинское слово

Tl

Thallium, i n

От греческого (зеленая ветвь)

Zn

Zincum, i n

Немецкого происхождения

* Производные слова образуются от основы phthor-: ac. phthoricum.

Названия оксидов

Международные латинские названия оксидов (oxyda) состоят из двух существительных: наименования химического элемента в генитиве и группового названия оксида. Порядок слов существенно отличается от обычного для латинских терминов — на первом месте стоит генитив: оксид цинка → Zinci oxydum; пероксид магния → Magnesii peroxydum.

Упражнение 1. Переведите на латынь:

гидроксид свинца, оксид натрия, тетроксид железа, пероксид натрия, гидроксид кальция, диоксид серы, монооксид кобальта, пероксид бария, гидроксид алюминия, оксид мышьяка.

Названия кислот

Международные латинские названия кислот (acida) состоят из существительного acidum (кислота) и прилагательного, образованного от латинского названия химического элемента с помощью определенных суффиксов и префиксов.

NB! 1. Химические термины, включающие в свое наименование основу слова Nitrogenium (азот), образуются с помощью укороченной основы nitr-: acidum nitricum; nitras.

2.Химические термины, включающие в свое наименование основу слова Carboneum (углерод), образуются с помощью основы carbon-: acidum carbonicum; carbonas.

3.Если название химического элемента заканчивается на -ium, то при словообразовании используется укороченная основа, без конечного -i-: acidum silicicum (полная основа silici-); silicas.

Названия неорганических кислородных кислот образуются пу­ тем присоединения к основе названия кислотообразующего эле-

89