- •Федеральное агентство морского и речного транспорта рф
- •Общие методические указания
- •Работа над учебником
- •2. Использование технических средств
- •3. Написание контрольных работ, посещение консультаций, обзорных лекций-занятий, сдача зачетов
- •I-II курсы
- •Задание для студентов-заочников
- •Контрольная работа № 2 для студентов-заочников
- •1 Курса специальности 24.02
- •«Судовождение»
- •Требования к зачету (I курс)
- •Контрольная работа № 4 для студентов-заочников
- •2 Курса специальности 24.02
- •«Судовождение»
- •Требования к зачету (II курс)
- •III курс Задание 1
- •2. Dangers
- •Notice of readiness
- •Notice of readiness
- •Notice of readiness
- •Контрольные работы к заданию 2 Вариант I
- •2. Anchorage
- •2. Prohibited anchorage
- •Требования к экзамену (III курс)
- •IV курс Задание
- •Контрольные работы к заданию
- •1. Customs
- •2. Directions
- •1. Control of imported foodstuffs
- •2. Directions
- •1. Immigration Service
- •2. Directions
- •2. Directions
- •1. The River Thames Ship Repairers' Association:
- •2. Directions
- •Требования к зачету (IV курс)
- •V курс Задание
- •Контрольные работы (V курс) Вариант I
- •1. Special Discharging Clause Applicable to Brazil
- •2. South-east Approach. Caution
- •Вариант II
- •1. Special Discharging Clause Applicable to Brazil
- •2. Coast
- •3. Svanhalla
- •1. Delivery of Goods to Port Authorities
- •2. Limit of Responsibility
- •3. Cargo to and from Belgium
- •4. Cable
- •5. Harbour facilities
- •1. Dangerous Cargo
- •2. Iron, Steel or Metal Goods
- •3. Coast
- •1. Government Directions, War, Epidemics, Ice, Strikes, etc.
- •2. Pataholm. Approach
1. The River Thames Ship Repairers' Association:
The River Thames Ship Repairers' Association consists of а number оf firms engaged in а1l forms оf ship repairing and represents а large proportion оf the ship repairers operating in London. The volume and scope оf work carried out by member firms varies considerably depending on the individual establishment, while some оf the larger yards are capable of, and do, carry out all types of repairs to hull, deck, main and auxiliary machinery, certain other establishments specialize in such items as painting, electrical equipment, winches, pumps, chains and lifting gear.
There are four dry docks, three tidal and one floating dock owned by members оf the Association, and the dry-dock facilities offered by the Port оf London Authority are utilized for the purpose оf examination, survey, scraping and painting and necessary repairs.
2. Directions
А vessel approaching L. anchorage should steer for F. light-structure, bearing between 2410 and 3010, altering course gradually westward and south-westward and passing eastward, northward and north-westward оf К. and S., the north-eastern and north-western islets of the L. group, respectively; when F. light-structure bears 348° it should be brought astern on that bearing and kept so, which leads to the anchorage. Vessels with а draught of 19 feet should anchor when К. is shut in by S. and vessels with а draught of' 13 feet, when the southern point of S. is in line with the northern point of К.
At night, а vessel should approach on а bearing of L., light; keeping in the white sector, bearing between 251° and 301°, until in the red sector of N. light, bearing between 194°and 200°, when she should alter course southward and steer for N. light in that sector and anchor westward of S.
II. Answer the following questions:
1. In what cases may ships be put in quarantine?
2. Where are quarantine anchorages usually situated?
3. What is а shipchandler firm?
4. When do customs issue inward clearing bill?
5. What formalities must а vessel go through before leaving port?
III. Translate the following sentences into English:
1. Каждое судно должно пройти таможенный досмотр дважды; прибывая в иностранный порт и покидая его.
2. Капитан должен известить таможню о приходе своего судна в течение 24 часов.
3. Мне говорили, что здесь можно купить фрукты.
4. Эту декларацию должен заполнить судовой врач.
5. Санитарный врач порта сказал, что все документы в порядке.
IV. Translate the following business letter into English:
Бремен, 23 августа 20…г.
Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,
17 Курцштрассе,
Бремен
Уважаемые господа!
Просим договориться с Управлением порта о присылке нам мусорной баржи для вывоза шлака и отбросов.
Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время.
Искренне Ваш,
капитан т/х «Бийск»
Требования к зачету (IV курс)
Перевести письменно деловое письмо с русского языка на английский.
Прочитать и перевести без словаря разделы лоции: «Наставления», «Приливно-отливные течения».
Подготовиться к беседе на темы: “Buying provisions”, “Medical Inspection”, “Customs Examination”.
Показать знания заданных стандартных фраз для моряков.