- •Федеральное агентство морского и речного транспорта рф
- •Общие методические указания
- •Работа над учебником
- •2. Использование технических средств
- •3. Написание контрольных работ, посещение консультаций, обзорных лекций-занятий, сдача зачетов
- •I-II курсы
- •Задание для студентов-заочников
- •Контрольная работа № 2 для студентов-заочников
- •1 Курса специальности 24.02
- •«Судовождение»
- •Требования к зачету (I курс)
- •Контрольная работа № 4 для студентов-заочников
- •2 Курса специальности 24.02
- •«Судовождение»
- •Требования к зачету (II курс)
- •III курс Задание 1
- •2. Dangers
- •Notice of readiness
- •Notice of readiness
- •Notice of readiness
- •Контрольные работы к заданию 2 Вариант I
- •2. Anchorage
- •2. Prohibited anchorage
- •Требования к экзамену (III курс)
- •IV курс Задание
- •Контрольные работы к заданию
- •1. Customs
- •2. Directions
- •1. Control of imported foodstuffs
- •2. Directions
- •1. Immigration Service
- •2. Directions
- •2. Directions
- •1. The River Thames Ship Repairers' Association:
- •2. Directions
- •Требования к зачету (IV курс)
- •V курс Задание
- •Контрольные работы (V курс) Вариант I
- •1. Special Discharging Clause Applicable to Brazil
- •2. South-east Approach. Caution
- •Вариант II
- •1. Special Discharging Clause Applicable to Brazil
- •2. Coast
- •3. Svanhalla
- •1. Delivery of Goods to Port Authorities
- •2. Limit of Responsibility
- •3. Cargo to and from Belgium
- •4. Cable
- •5. Harbour facilities
- •1. Dangerous Cargo
- •2. Iron, Steel or Metal Goods
- •3. Coast
- •1. Government Directions, War, Epidemics, Ice, Strikes, etc.
- •2. Pataholm. Approach
1. Dangerous Cargo
Goods of dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the sender and/or receiver have been previously given to the carrier, master or agent of the vessel, and, the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute. А special stowage order giving consent to shipment must also be obtained from the carrier, master or agent of the vessel. Shippers will be liable for all consequent damage and expense if all the foregoing provisions are not complied with.
2. Iron, Steel or Metal Goods
Any statement hereon that iron, steel or metal goods of any description have been shipped in apparent good order and condition does not involve any admission by the carrier as to the absence of rust, of fresh water damage or other deterioration between tinplates, galvanized iron or metal sheets, for which the carrier accepts no responsibility. The carrier is not responsible for incorrect delivery of iron and steel worked or unworked shipped loose or in bundles and all expenses incurred at port of discharging consequent upon insufficient securing or marking will be payable by consignees unless every piece is distinctly and permanently marked with oil paint and every bundle is securely fastened, distinctly and permanently marked with, oil paint and metal tagged, so that each piece or bundle can be distinguished at port of discharge.
3. Coast
The east coast of О. is fringed by rocks and shoals, many of which are awash; the coastal bank, with depths of less than 6 fathoms over it, extends from one to 21/2 miles from the shore. The soundings are а useful indication of the distanceе from the coast in thick weather, as they decrease gradua1ly from seaward, except off the extreme northern end of the island. The land is very low, and in thick weather appears to be at а greater distance than it actually is.
II. Answer the following questions:
1. For what purpose do captains notе sea protest?
2. What period of time is allowed for noting sea protest?
3. Why must the captain call in а surveyor?
4. In what case may the captains of both ships come to an amicable solution?
5. What regulations must be complied with by all ships of the world?
III. Translate the following sentences into English:
1. Если бы обе стороны согласились возместить ущерб, не было бы необходимости обращаться в суд.
2. Виновная сторона должна возместить ущерб.
3. Все это произошло в результате МППСС.
4. Мною выявлено невыполнение ряда статей договора о перевозке.
5. Насколько мне известно, никаких претензий предъявлено не было.
IV. Compose the following business letter in English:
От имени капитана т/х "Сухона" напишите письмо вашим агентам фирме United Orient Shipping в Йокогаме (Уokohama) и сообщите; что на борту вашего судна находятся несколько ящиков машинного оборудования, адресованных на имя фирмы Mitsuwa Transportation Со., Ltd., весом свыше трех тонн. Попросите ваших агентов связаться с вышеназванной фирмой и договориться о разгрузке этих тяжеловесов средствами фирмы, т. к. их вес превышает возможности грузовых средств судна. Сообщите также, что все расходы по выгрузке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно Чартер-партии за счет грузополучателя.
ВАРИАНТ V
I. Translate the following texts into Russian: