- •1. Основные формы глагола
- •2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:
- •1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:
- •2. Функции глагола «be».
- •2.4. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •3. Функции глагола «have».
- •3.2. Вспомогательный глагол.
- •4. Функции глагола «do».
- •4.4.Усиление значения другого глагола.
- •4.5. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:
- •4.6. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •5.3. Прочтите и переведите следующий текст:
- •6.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.2. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.3. Прочтите и переведите следующий микротекст:
- •11. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением:
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether».
- •3. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения:
- •4. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •2.3. Переведите с русского на английский, использую слова из п.П. 1 и 2.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения на союзные придаточные определительные предложения:
- •4.1. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.
- •4.2. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением.
- •4.3. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •1.1. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?
- •1.2. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. Таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •3.3.1. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении:
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:
- •4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.
Пример: The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена), взята из газеты.
Примечание: В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».
Пример: Equipment to operate under water has been designed …. – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано …. .
Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения:
reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, a software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper … , a map of the local area to be displayed on the device screen… , some dirty or unclean data to be removed.
1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years.
2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained.
3. The alternative method to be considered is contactless payment.
4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System).
5. Different kinds of parallel processing software may permit synchronization to be achieved.
6. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above.
7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier.
8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with.
9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation.
10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade.
11. The primary factors to be considered are signals power and noise power.
12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции) of two nanoseconds.
2.2. Инфинитив в функции определения после слов the first, the last переводится определительным предложением, вводимым славами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения от формы времени глагола в главном предложении.
Пример: Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasics-
доктор Браун был среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such
as internet access or mobile telephony.
2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned.
3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in
London.
4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on.
5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio –Curies.
6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the
new privacy marketplace.