- •1. Основные формы глагола
- •2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:
- •1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:
- •2. Функции глагола «be».
- •2.4. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •3. Функции глагола «have».
- •3.2. Вспомогательный глагол.
- •4. Функции глагола «do».
- •4.4.Усиление значения другого глагола.
- •4.5. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:
- •4.6. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •5.3. Прочтите и переведите следующий текст:
- •6.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.2. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.3. Прочтите и переведите следующий микротекст:
- •11. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением:
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether».
- •3. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения:
- •4. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •2.3. Переведите с русского на английский, использую слова из п.П. 1 и 2.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения на союзные придаточные определительные предложения:
- •4.1. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.
- •4.2. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением.
- •4.3. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •1.1. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?
- •1.2. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. Таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •3.3.1. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении:
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:
- •4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
2. Перевод парных союзов.
both …. and – и ….. и, как …. так и; (Не путать перевод одиночного both – оба!).
either … or – или … или, либо …. либо;
neither … nor – ни … ни;
as well as – так же как (и), а также и;
not only …. but (also) – не только …. но (также) и.
Примеры:
Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму;
A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» - это ошибка или в
синтаксисе, или в логике компьютерной программы;
Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации
осуществляется либо синхронно, либо асинхронно;
It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction. – это не было
исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции.
We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним и молодые, а
также и старые.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. Both faults and errors must be taken into account.
2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect.
3. This was both inevitable and entirely justified.
4. The system can be considered either true or false.
5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad.
6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national
production.
7. He has neither the time nor the will to do it.
8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events,
can be accessed in a variety of ways.
9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.
3. Перевод сравнительных конструкций.
Прилагательные и наречия употребляются в следующих сравнительных конструкциях:
с союзом as ... as - такой (же) ... как (и) / так (же) … как (и) (в утвердительном предложении);
с союзом not so ... as - не такой ... как (в отрицательных предложениях). Пример:
The land was flat – as flat as a table – земля была плоской – такой же плоской, как и стол.
This room is not so light as that one - эта комната не такая светлая, как та.
Усиление сравнительной степени:
Для усиления сравнительной степени прилагательных и наречии
употребляются следующие слова:
much (well/a good deal/a great deal) – гораздо, значительно, намного
(by) far - значительно
still (ever) - ещё
Пример: This way is much longer than that one - этот путь значительно длиннее того.
3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
The + прилагательное (наречие) в сравнительной степени ... + the +
другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени = чем ….. тем:
Пример: The more we read, the more we know – чем больше мы читаем, тем больше мы знаем.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. The more electricity you use, the higher your bill will be.
2. The more you have, the more you want.
3. The longer he waited, the more impatient he became.
4. The more you practice English, the faster you will learn it.
5. The thinner the wire is, the greater the developed heat is.
6. On the contrary, the larger the wire is, the more negligible the heat produced is.
4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
Подчинительные союзы вводят разного рода придаточные предложения. К подчинительным союзам, в частности, относятся.
when - когда
while – когда, в то время как
as soon as – как только
as long – пока
as – когда, в то время как, по мере того как, так как. Не путать использование as в качестве союза (cj.-вводит придаточное предложение) и в качестве наречия перед существительным (adv. – как, в качестве).
Запомните также следующие словосочетания с as:
as to (for) – что касается, относительно;
as compared to (with) – по сравнению с;
as far as – насколько, поскольку, до;
as often as not – нередко;
as yet – еще, пока, до сих пор;
such as – такой, как; например;
as such – как таковой, сам по себе, по существу.
Примеры:
As the idea was false, it was rejected – так как сама идея была ошибочной, от нее отказались
(союз).
We used water as a cooler – мы использовали воду в качестве охладителя (наречие).
As the world evolves, new and more complicated structures arise – по мере того как развивается
мир, возникают все новые и более сложные структуры (союз).
As to the problem it cannot be solved now – что касается этой проблемы, она не может быть
решена сейчас (словосочетание).
Прочтите и переведите следующие предложения:
When in Rome do as the Romans do.
Do as most men do, then most men will speak well of you.
Don’t do as I do, but do as I tell you.
Treat others as you would like to be treated.
As cool gas enters the hot zone it begins to heat.
Thus as temperature is raised less CO² is formed.
Some people as often as not are not liable to be interviewed.
till, until – (до тех пор) пока (не). Не путать till, untill в качестве союза (cj.- вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp. – до), например:
It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered. – Важно не искать решения, пока все факты не будут собраны.
Wait for me till 8– жди меня до 8 (предлог).
before – прежде чем, перед тем как. Не путать использование before в качестве союза (cj.-вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp. – до) и в качестве наречия (adv.-ранее, раньше), например:
A tested specimen elongates before a rupture takes place - испытываемый образец
удлиняется, перед тем как произойдет разрыв (союз).
All gases liquefy before reaching absolute zero - все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля (предлог).
I havn`t never seen him before – я никогда раньше его не видел (наречие).
After - после того как. Не путать использование after в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве предлога (prp. – после), например:
The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together – удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз).
I went for a swim after a breakfast – после завтрака я пошел плавать (предлог).
because – так как (поскольку)-в начале предложения/потому что - обычно если находится в середине предложения . Не путать because союз (cj.- вводит придаточное предложение) с устойчивым словосочетанием в значении предлога because of – из-за, по причине, благодаря, например:
Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают.
The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры (союз).
The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из-за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной (устойчивое словосочетание).
Прочтите и переведите следующие предложения:
Facts do not cease to exist because they are ignored.
And we forget because we must, and not because we will.
The company has lost several customers because of its very bad work.
The process has been widely used because it was relatively easy to implement.
Because of this the strategy of both players has high stability.
He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.
since – поскольку, так как. Не путать использование since в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp. – с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv.- с тех пор), например:
The concept in this simplified diagram is not new, since emission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubes – идея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз).
Since 1918 electric bulbs have been filled with gas – с 1918 электрические лампы заполняются газом (предлог).
I met him in 2007 and have not seen him since - я встречал его в 2007 году и с тех пор не видел его (наречие).
Прочтите и переведите следующие предложения:
Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible
configurations.
2. The process has been used since its first announcement.
3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier.
4. I have not had a competent lab assistant since Joe left.
5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned.
6. Since (then) attention has been focused on understanding this process.
7. Since 1970 he worked in our lab.
Once – если, когда, как только. Не путать союз once в качестве союза (cj. – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия (adv. – однажды, один раз, когда-то), например:
Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).
I only met him once – я встретил его только один раз (наречие).
Прочтите и переведите следующие предложения:
Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined.
The truth does not come at once.
3. The text will be read once.
4. Once the structure had been completed its decoration was begun.
5. You ought to do it at once.
Now (that) – теперь, когда. Пример: And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.