- •1. Основные формы глагола
- •2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:
- •1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:
- •2. Функции глагола «be».
- •2.4. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •3. Функции глагола «have».
- •3.2. Вспомогательный глагол.
- •4. Функции глагола «do».
- •4.4.Усиление значения другого глагола.
- •4.5. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:
- •4.6. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •5.3. Прочтите и переведите следующий текст:
- •6.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.2. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.3. Прочтите и переведите следующий микротекст:
- •11. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением:
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether».
- •3. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения:
- •4. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •2.3. Переведите с русского на английский, использую слова из п.П. 1 и 2.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения на союзные придаточные определительные предложения:
- •4.1. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.
- •4.2. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением.
- •4.3. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •1.1. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?
- •1.2. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. Таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •3.3.1. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении:
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:
- •4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
4. Обстоятельственные придаточные предложения.
Обращайте особое внимание на перевод выделенных союзов, поскольку они могут быть многозначны.
Тип придаточного, союзы его вводящие. |
Примеры |
Перевод |
Придаточные места: Where – где, куда; там, где |
Wherethere is a will there is a deed. |
Где есть желание, есть и дело |
Придаточные времени: When - когда, as – когда, по мере того как, while – в то время как, before – до того как, перед тем как, after – после того как, как только, as long as – пока, till, until - до тех пор /пока … не. |
Consistency will increase as the process progresses. |
Логичность будет усиливаться, по мере того как процесс будет развиваться. |
Придаточные уступительные: Though, although, while – хотя, whereas - в то время как, тогда как, несмотря на то, что, even if – даже если. |
Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one |
Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы будем использовать старый. |
Придаточные цели: That – чтобы, in order (that) – для того, чтобы, lest – чтобы … не. |
Two different sources were used, lest there be interference |
Использовались два различных источника, чтобы не было взаимовлияния. |
Придаточные следствия: so that – так, чтобы. |
They gathered together round the table so that they could review the procedures they now follow. |
Они сели за круглый стол, чтобы обсудить методы, которые используют сейчас. |
Придаточные причины: As – так как, since - поскольку, так как, for (в начале предложения и после запятой) – ибо, потому что, так как. |
Since computers are faster at calculations, they can test every possible move on the board |
Поскольку компьютеры cчитают быстрее, с их помощью можно проверить любые возможные ходы на (шахматной) доске. |
Придаточные условия: If – если, unless – если… не, provided, providing that – при условии, если.
|
If I just touch the wrong button by mistake I`ll louse all my work
|
Если я вдруг по ошибке нажму не ту клавишу, вся информация будет потеряна. |
Союзные слова с усилительной частицей ever: However+прил. или нар. – как бы ни, каким бы … ни (However выделенное запятыми – тем не менее, однако), whatever+сущ.или мест. – что бы ни, каким бы ни был, whenever – когда бы ни; всегда, когда; всякий раз как, whichever – который (бы ни). |
Howeverdifficult the problem may be it must be solved. This is not so, however, in the case of this compound.
Whateverthey do the results of their work are always good. The mercury pool must be replaced whenever a solution is discharged.
A mixture of the two compounds is formed whichever one is used initially. |
Какой бы трудной ни была проблема, ее нужно решить. Однако это не происходит в случае данного соединения. Что бы они ни делали, результаты их работы всегда хорошие. Ртутную емкость нужно заменять всегда, когда раствор становится негодным. Смесь этих двух соединений получается независимо от того, которое из них исходное. |