- •1. Основные формы глагола
- •2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме:
- •1.2. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:
- •2. Функции глагола «be».
- •2.4. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •3. Функции глагола «have».
- •3.2. Вспомогательный глагол.
- •4. Функции глагола «do».
- •4.4.Усиление значения другого глагола.
- •4.5. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:
- •4.6. Прочтите и переведите следующие микротексты:
- •5.3. Прочтите и переведите следующий текст:
- •6.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.2. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод условных придаточных предложений:
- •6.3. Прочтите и переведите следующий микротекст:
- •11. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на подлежащее, выраженное придаточным предложением:
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether».
- •3. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения:
- •4. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений:
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •2.3. Переведите с русского на английский, использую слова из п.П. 1 и 2.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения на союзные придаточные определительные предложения:
- •4.1. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного причастием.
- •4.2. Укажите, какое из слов с окончанием –ed является определением.
- •4.3. Выберите правильный вариант перевода определения, выраженного пассивной формой инфинитива.
- •5. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода определений:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •1.1. Прочтите предложения. Сравните их. Укажите, в каких предложениях инфинитив выполняет функцию обстоятельства и при переводе появится союз «чтобы»?
- •1.2. Прочтите предложения, найдите в них инфинитивы в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •2.1. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на форму (см. Таблицы 4,5) и перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.2. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства:
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •3.3.1. Прочтите предложения, найдите в них независимый причастный оборот, переведите предложения, исходя из того, где находится этот оборот в предложении:
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •4.1. Прочтите следующие предложения. Переведите их, обращая внимания на союзы, вводящие придаточные обстоятельственные:
- •4.2. Прочтите следующие предложения, определите функцию слова since (предлог – с, после; союз – так как, поскольку) и переведите предложения:
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
переводчика.
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:
flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;
´subject n (существительное) = предмет, тема, sub`ject v (глагол) = подвергать;
since cj (союз) = поскольку, since prp. (предлог) = с, начиная с; since adv. (наречие) = с тех пор.
Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:
number n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;
effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу;
account n (существительное)- счет, on account of - из-за, вследствие, account for –объяснять.
because cj (союз)= так как, потому что, because of prp. (предлог)= из-за, вследствие.
Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:
original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не оригинальный);
motor n – чаще переводится двигатель, (но не мотор);
control v -переводится чаще всего управлять, (но не контролировать);
design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не дизайн);
effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не эффект),
cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;
operation n – чаще переводится работа, действие, (но не операция);
resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);
collision n – обычно переводится столкновение, а не коллизия;
film n – гораздо чаще переводится пленка, (но не фильм);
decade n – обозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском декада- 10 дней);
instrument n – чаще переводится прибор, (но не инструмент);
actual a – переводится фактический, (но не актуальный);
especially adv. – следует переводить особенно, (но не специально);
prospect n. – следует переводить перспектива, (но не проспект) и другие слова.
Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских …. ) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:
develop v = развивать, разрабатывать, проявлять(пленку);
consider v = рассматривать, считать;
meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);
act v = действовать, влиять на;
field n – поле, область (науки или техники);
challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение;
result v = получаться, давать в итоге, иметь результатом ( Nothing good resulted from our actions) и так далее.
Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего,
например:
device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;
part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;
charge n = заряд / change n = изменение и так далее.
Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс, (но не поле).
Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по другому, а иногда превращается в технический термин, например:
travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.
6. Устойчивые (несвободные словосочетания).
Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take part – принимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:
Несвободные словосочетания с глаголом.
to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:
It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes – следует учитывать, что большинство материалов меняютзначение сопротивления с изменением температуры.
to take part – принимать участие
to take place - происходить
to make use- использовать
to draw a conclusion – делать вывод
to pay attention – обращать внимание
to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие
to put into operation (use) – вводить в действие
to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки
to be under consideration – рассматриваться
to be in operation – применяться, работать
to be in position – быть в состоянии
to be of importance – иметь значение
It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)
It turns out that – оказывается, что
This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.
Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
because of – из-за, вследствие (см. примеры выше)
due – должный, нужный, подходящий обязанный
due to – 1) благодаря, из-за, вследствие
2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным
to be due to - происходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться
Примеры:
They paid due attention to the problem -они уделяли должное внимание этой проблеме.
The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из-за
недостатка реагентов.
The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А.,
представляет огромный интерес.
This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all.
2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature.
3. The error is mainly due to the latter values.
4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda.
5. The disagreement was due to misunderstanding.
6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer – тем не менее в большинстве случаев, когда компьютер выходит из строя, это обусловлено ошибкой человека, а не компьютера.
rather than – а не, скорее чем
Пример:
Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме.
owing to – благодаря (чему-л.)
Прочтите и переведите следующие предложения:
1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.
by virtue of – благодаря (чему-л.)
thanks to – благодаря (чему-л.)
by means – посредством. Сравни: by no means – никоим образом; (сравни также: to mean (v)-значить, иметь в виду; means (n.) – средство; mean (a.)-средний.
in spite of – несмотря на (чего- л.)
according to – в соответствии с (чем- л.)
regardless of – независимо от (чего-л.)
up to date – современный, новейший
out of date – устаревший
for the most part – главным образом, по большей частью
so far – до сих пор
along with – наряду с, вместе с
prior to – до, перед (чем л.)
as compared with – по сравнению с (чем л.)
with respect (reference, regard) to – в отношении, что касается (чем л.)
by then – к тому времени
at length – подробно и другие.