Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматика Англ яз.doc
Скачиваний:
156
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
733.7 Кб
Скачать

5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»

переводчика.

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;

´subject n (существительное) = предмет, тема, sub`ject v (глагол) = подвергать;

since cj (союз) = поскольку, since prp. (предлог) = с, начиная с; since adv. (наречие) = с тех пор.

Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

number n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;

effect n (существительное) = действие, следствие, результат, in effect = в действительности, по существу;

account n (существительное)- счет, on account of - из-за, вследствие, account for –объяснять.

because cj (союз)= так как, потому что, because of prp. (предлог)= из-за, вследствие.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например:

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не оригинальный);

motor n – чаще переводится двигатель, (но не мотор);

control v -переводится чаще всего управлять, (но не контролировать);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не дизайн);

effect n - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не эффект),

cравни: effect v - совершать, выполнять, осуществлять;

operation n – чаще переводится работа, действие, (но не операция);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

collision n обычно переводится столкновение, а не коллизия;

film nгораздо чаще переводится пленка, (но не фильм);

decade nобозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском декада- 10 дней);

instrument n чаще переводится прибор, (но не инструмент);

actual a – переводится фактический, (но не актуальный);

especially adv. – следует переводить особенно, (но не специально);

prospect n. – следует переводить перспектива, (но не проспект) и другие слова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских …. ) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:

develop v = развивать, разрабатывать, проявлять(пленку);

consider v = рассматривать, считать;

meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);

act v = действовать, влиять на;

field n – поле, область (науки или техники);

challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

result v = получаться, давать в итоге, иметь результатом ( Nothing good resulted from our actions) и так далее.

Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего,

например:

device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;

part n = часть / path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;

charge n = заряд / change n = изменение и так далее.

Сравни также перевод английского слова: pole nполюс, (но не поле).

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. Устойчивые (несвободные словосочетания).

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, to take a book – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, to take partпринимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

Несвободные словосочетания с глаголом.

to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes следует учитывать, что большинство материалов меняютзначение сопротивления с изменением температуры.

to take partпринимать участие

to take place - происходить

to make use- использовать

to draw a conclusionделать вывод

to pay attentionобращать внимание

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое-либо состояние или действие

to put into operation (use)вводить в действие

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки

to be under considerationрассматриваться

to be in operationприменяться, работать

to be in positionбыть в состоянии

to be of importanceиметь значение

It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)

It turns out thatоказывается, что

This is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.

because ofиз-за, вследствие (см. примеры выше)

dueдолжный, нужный, подходящий обязанный

due to – 1) благодаря, из-за, вследствие

2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным

to be due to - происходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться

Примеры:

They paid due attention to the problem -они уделяли должное внимание этой проблеме.

The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из-за

недостатка реагентов.

The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А.,

представляет огромный интерес.

This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all.

2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature.

3. The error is mainly due to the latter values.

4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda.

5. The disagreement was due to misunderstanding.

6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer – тем не менее в большинстве случаев, когда компьютер выходит из строя, это обусловлено ошибкой человека, а не компьютера.

rather thanа не, скорее чем

Пример:

Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме.

owing toблагодаря (чему-л.)

Прочтите и переведите следующие предложения:

1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.

by virtue of благодаря (чему-л.)

thanks toблагодаря (чему-л.)

by meansпосредством. Сравни: by no means – никоим образом; (сравни также: to mean (v)-значить, иметь в виду; means (n.) – средство; mean (a.)-средний.

in spite ofнесмотря на (чего- л.)

according toв соответствии с (чем- л.)

regardless ofнезависимо от (чего-л.)

up to dateсовременный, новейший

out of dateустаревший

for the most partглавным образом, по большей частью

so farдо сих пор

along withнаряду с, вместе с

prior toдо, перед (чем л.)

as compared withпо сравнению с (чем л.)

with respect (reference, regard) toв отношении, что касается (чем л.)

by thenк тому времени

at lengthподробно и другие.