Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

лекарственные формы

.pdf
Скачиваний:
92
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
449.92 Кб
Скачать

БЕЛОРУСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ХИМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ (ХИМИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ)

А.И ХОМЕНКО, С.К.ШАДУРСКАЯ, А.З. ЦИСЫК, Е.С. ШВАЙКО,

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ И НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ В ЛАТИНСКОЙ ЧАСТИ РЕЦЕПТА

(УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ)

Минск 2003

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ФАРМАКОЛОГИИ КАФЕДРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

СОВРЕМЕННЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ И НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ В ЛАТИНСКОЙ ЧАСТИ РЕЦЕПТА

Учебно-методическое пособие

Минск 2002

Введение

В настоящее время в Республике Беларусь, как и в России и Украине, названия фармацевтических препаратов и рецепты оформляются на латинском языке. В последнее время в медицинскую практику вошло много новых лекарственных средств и лекарственных форм. Однако общепризнанные справочные издания (Энциклопедия лекарств «Видаль», «Лекарственные средства» М.Д. Машковского, «Фармакология» М.Д. Харкевича и др.). Не только не приводят образцы рецептурной прописи новых лекарственных средств и форм, но и нередко содержат неточности в латинской терминологии. В учебниках латинского языка для медицинских вузов, в силу лишится учебного времени, также не представлены в достаточном объеме особенности рецептурной прописи. Восполнить в меру возможности, проблемы в данной области практической фармакологии и обусловило создание нашей работы.

Авторы данного пособия поставили перед собой несколько задач. Во-первых, мы сделали попытку систематизировать информацию о новых лекарственных формах согласно положениям «Европейской фармакологии». Во-вторых, наглядно показаны (в меру имеющейся фармацевтической и врачебной практики) рецептурные прописи новых лекарственных форм. В третьих, нами впервые предпринята попытка выработать правила латинизации коммерческих названий лекарств для их употребления в латинской части рецепта. В четвертых, в нашем пособии впервые приводиться этимология названий всех лекарственных форм.

Кроме этого, мы сочли необходимым систематизировать основные грамматические и орфографические (правила заглавной и строчной буквы) оформления латинских терминов, учитывая тот (порой значительный) временной интервал, который образуется у врача (фармаколога, ординатора и даже студента – старшекурсника) между его практической деятельностью и изучением фармацевтического раздела программы по латинскому языку в первый год учебы. С этой целью мы также сочли необходимым приводить полный текст рецептов, а не сокращенный, а также дать грамматические парадигмы существительных – названий лекарственных форм. При этом количество таких парадигм регламентируется, в основном, практикой их употребления в фармацевтических терминах или в рецептурной строке.

Материал пособия поможет студентам, клиническим ординаторам и врачам обновить и расширить представление о правилах оформления латинской части рецепта и о современных лекарственных формах. В качестве справочного пособия работа будет показной различным категориям работников практического здравоохранения и лицам, интересующимся фармацевтикой и рецептурой.

Некоторые особенности оформления фармацевтических терминов и выписывания

рецептов на латинском языке

I. О правилах употребления прописной и строчной буквы в фармацевтических терминах и рецептах.

С прописной буквы в фармацевтических наименованиях и в рецептах оформляются:

1. Названия лекарственных средств и некоторых веществ:

Analgīnum, i n; Tetracyclīnum, i n; Amўlum, i n; Gelatīna, ae f; Saсchărum, i n; Vaselīnum, i

n.

2. Названия лекарственных растений: Convallaria, ae f; Viburnum, i n.

3. Названия химических элементов: Ferrum, i n; Zincum, i n.

4.Глагольные рецептурные формулировки (кроме fia(n)t), в том числе и в сокращенных вариантах:

Misce. Da. Sterilĭsa! Signa. (M. D. Steril! S.)

5.Первое слово в названиях на фармацевтических этикетках упаковок и флаконов:

Species pectorāles №1; Fructus Rosae; Tabulettae Tetracyclīni; Emulsum Benzylii benzoātis.

6.Слова acĭdum, i n; aether, ĕris m; aqua, ae f; bolus, i f; carbo, ōnis m; liquor, ōris m; olеum, i n; spirĭtus, us m; vitamīnum, i n в составе терминов, если они стоят на первом месте: Acĭdum hydrochlorĭcum; Aether pro narcōsi; Aqua Menthae; Bolus alba; Carbo activātus; Liquor Ammonii anisātus; Oleum Hippophaёs; Spirĭtus aethylĭcus; Vitamīnum C.

7.Начальное слово каждой новой рецептурной строки.

8.Коммерческие названия лекарственных средств, заключенные в кавычки: Tabulettae “Ascorutinum”; Unguentum “Laеvomecolum”.

Cо строчной буквы оформляются:

1. Названия лекарственных форм и частей растений, если они употребляются внутри

термина:

in tabulettis; Rhizomăta cum radicĭbus Valeriānae; Tabulettae stomachĭcae cum extracto Belladonnae.

1. Прилагательные:

Acĭdum ascorbinĭcum, Mentha piperīta.

3. Названия анионов солей и слова oxўdum, hydroxўdum, peroxўdum: Natrii hydrocarbōnas, Zinci oxўdum.

4.Вспомогательные существительные, предлоги, наречия: charta, dosis, numĕrus, usus, vitrum, ad, ana, quantum satis.

5.Названия лечебных процедур и исследований: inhalatio, narcōsis, roentgēnum.

II. О некоторых грамматических особенностях оформления фармацевтических терминов на латинском языке.

1.Перевод русских названий лекарственных средств обычно осуществляется путем замены их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um, если данное название заканчивается на согласный:

анестезин – Anaesthesīnum, i n тимол – Thymōlum, i n фтивазид – Phthivazīdum, i n

Исключение: желатин – Gelatīna, ae f

2.Латинские эквиваленты русских названий с окончанием , как правило, также имеют окончание и являются существительными женского рода I склонения:

леводопа – Levodōpa, ae f камфора – Camphŏra, ae f

Однако русские названия с окончанием -за обычно переводятся латинскими существительными среднего рода с окончанием -um:

глюкоза – Glucōsum, i n

лидаза – Lydāsum, i n

Название ношпа переводится двумя вариантами: No-spa, ae f и Nospanum, i

n.

3.Русские названия – существительные мужского рода с окончаниями -ий и -форм в латинских эквивалентах являются существительными среднего рода с окончанием -ium:

натрий – Natrium, i n ксероформ – Xeroformium, i n

4.Названия «драже» является транслитератом французского слова dragées. В фармацевтических терминах, в том числе и в рецептах, это слово обычно употребляется во множественном числе, поэтому следует правильно оформлять его французскую форму dragées:

Dragées “Biovital”; Dragées “Undevītum”.

Не латинизируется и английское название лекарственной формы спрей

(spray), которое употребляется всегда в единственном числе: Spray – Pax

Recĭpe: Spray - Paxi "Nizol"

5.Латинские названия, заключенные в кавычки, во всех видах фармацевтических и рецептурных записей не меняют своей формы (Nominatīvus singulāris):

Balsămum “Stella auraria”; Dragées “Undevītum”

Recĭpe: Tabulettas “Pentalgīnum”

6.Названия некоторых препаратов включают фамилию автора, впервые предложившего данный препарат для медицинского фармацевтического употребления. Такие названия состоят из наименования лекарственной формы и

латинизированной фамилии в Genetīvus. Латинизации подвергаются фамилии с

конечным согласным:

Pasta Lassāri, Solutio Burōvi, Unguentum Wilkinsōni.

Не латинизируются в Genetivus фамилии с конечными гласными или :

Balsămum Schostakovsky, species Zdrenko.

III. О латинизации современных коммерческих названий лекарственных средств, составленных на английском, француз-ском и других иностранных языках.

Названия лекарственных средств, составленные на иностранных языках (в основном на английском и французском), которые вводятся в составе латинской рецептурной строки, приобретают (за исключением названий, заключенных в кавычки) статус латинского родительного падежа (Genetīvus) и в большинстве случаев, подлежат условной латинизации, т.е. принимают окончания латинского падежа Genetīvus в системе I, II или III склонений латинских существительных.

Окончание I склонения (-ae) принимают названия с конечным гласным , которые в однословных и многословных терминах выражают фармацевтическую

информацию о составе и назначении данного лекарственного средства. Такие названия могут быть иногда составлены из двух частей, соединенных через дефис, а также сочетаться (через дефис или без него) с буквами, цифрами, аббревиатурами или словами, передающими дополнительную информацию о

данном коммерческом названии:

 

 

Apo-Asa

Apo-Asae

Cyclo-Proginōva

Cyclo-Proginōvae

Multibionta

Multibiontae

No-spa

No-spae

Sana-sol

Sanae-sol

Окончание II склонения (-i) принимают:

1. Существительные, которые заканчиваются на -ium. В этом случае они, подобно аналогичным латинским существительным, вместо окончания -um

принимают окончание -i:

 

 

Calcium

Calcii

Hexamethonium

Hexamethonii

Sodium

Sodii

2. Существительные в однословных терминах, которые заканчиваются на

согласный:

 

 

Megoglycin

Megoglycini

Maycor

Maycōri

Rasix

Rasīxi

Thioplex

Thioplēxi

3. Cуществительные, которые заканчиваются на согласный с гласным (кроме группы -que и -we). При латинизации конечный гласный , который во французских существительных в данной позиции не произносится, пропускается:

Hexalyse

Hexalysi

Lysine

Lysīni

Morphine hydrochloride

Morphīni hydrochlorĭdi

4. Существительные, указанные в

 

пунктах 2 и 3, перед которыми

располагаются (через дефис) префиксальные или иные буквенные группы,

уточняющие основное название:

 

 

Alpha - Tocopherol

– Alpha - Tocopherōli

Apo - Nifed

– Apo - Nifēdi

Comb - Insulin S

Comb - Insulīni S

DH - Ergotoxin

– DH - Ergotoxīni

Di - Gel

Di - Geli

Z - Thyroxin

– Z - Thyroxīni

Neo - Codion

– Neo - Codiōni

No - Spasm

– No - Spasmi

Novo - Passit

– Novo - Passīti

Pro - Efferalgan

– Pro - Efferalgāni

Pte - Par

Pte - Pari

Slow - Bid

Slow - Bidi

Solu - Decortin

– Solu - Decortīni

Spray - Pax

Spray - Paxi

Tri - Regol

– Tri - Regōli

5. Cуществительные, указанные

в

пунктах 2 и 3, после которых

расположены (через дефис или без него) буквенные аббревиатуры или

вспомогательные слова:

 

 

 

Aminosol KE forte

Aminosōli KE forte

Aminosterol - KE nephro

Aminosterōli - KE nephro

Heparibene -

Na

– Heparibēni - Na

Ran - X

 

– Rani - X

Vamin - 14 EF

– Vamīni - 14 EF

6.Существительные,

указанные

в

пунктах 2 и 3, после которых

располагаются (через дефис или без него) дополнительные коммерческие обозначения (группы букв, существительные и прилагательные), которые уточняют коммерческое название или фармацевтические свойства данного

лекарственного средства и в составе данного названия не латинизируются:

Awelgin Braun

– Awelgīni Braun

Carbamazepine Teva

Carbamazepīni Teva

Carboplatin - Ebewe

Carboplatīni – Ebewe

Diazepam Nicomed

– Diazepāmi Nicomed

Dihydergot nasal spray

Dihydergōti nasal spray

Geriavit pharmacon

Geriavīti pharmǎcon

Gonadotropin chorionic

Gonadotropīni chorionic

Insulin Semilong

Insulīni Semilong

Insuman Rapid

– Insumāni Rapid

Intal plus

Intāli plus

Interferon alfa

Interferōni alfa

Ketotifen Rivofarm

Ketotifēni Rivofarm

Luсrin - Depot

– Lucrīni - Depot

Lyogen - Depo

– Lyogēni - Depo

Maycor nitrospray

Maycōri nitrospray

Maycor retard

Maycōri retard

Mezym forte

Mezymi forte

Nurofen stopcold

Nurofēni stopcold

Prothiazine expectorant

Prothiazīni expectorant

Unidox solutab

Unidōxi solutab

Окончание III склонение (-is) принимают:

1. Существительные – аналоги латинских названий анионов солей кислородных кислот с окончанием -as, ātis (nitras, nitrātis; tetraboras,

tetraborātis):

 

 

acetylsalicylate

acetylsalicylātis

benzosulfonate

benzosulfonātis

succinate

succinātis

2. Существительные с конечным элементом -gamma:

Milgamma

– Milgammătis

Nicotinoylgamma

Nicotinoylgammătis

В многословных (два и больше слов) терминах латинизируются те слова, в том числе и соединяющиеся через дефис, которые являются

определенно выраженными фармацевтическими компонентами данного названия

лекарственного средства:

 

 

Adrenaline depivalate

Adrenalīni depivalātis

Adelphane - Esidrex

– Adelphāni - Esidrēxi

Analgin - Chinin

– Analgīni - Chinīni

Alginate - calcium

– Algināti - Сalcii

Alcuronium chloride

Alcuronii chlorĭdi

Chloramphenicol - sodium

– Chloramphenicōli - sodii

succinate

 

succinātis

Glycyrrhizinic acid

Acĭdi glycyrrhizinĭci

Monalozone disodium

Monalozōni disodii

Oftan Dexametason

– Oftāni Dexametasōni

Otilonium bromide

Otilonii bromĭdi

Potassium and Magnesia

– Potassii and Magnesiae

aspartate

 

aspartātis

Ranitidine bismuth citrate

Ranitidīni bismuthi citrātis

Не подлежат латинизации:

1. Названия, которые заканчиваются на две гласные, на гласные -ae, -i, -o,

-e, -y, на сочетание -que:

Apo - Triano, Apo - Doxy, Cee - Nu, Ciprobay, Omnipaque 180, Pindae, Renni.

2.Названия, состоящие из аббревиатур буквенных групп:

АСС, ВiCNU, Oxy – S, LIV – 52, NSC – 752, Tri – V – plus.

3.Многословные названия, составленные из слов общелите-ратурного лексикона того или иного иностранного языка:

Activated charcoal, Andrews liver salt, children’s vitamins with extra C, Jungle with Minerals, Merz special dragées.

4.Прилагательные, за исключением определений кислот:

Ascorbic acid

Acĭdi ascorbinĭci

Lipoic acid

Acĭdi lipoĭci

5. Названия, заключенные в кавычки:

“Adonis – Brom”, “Bifidumbacterin”, “Hepatofalc”, “Gastal”, “Zibrax”, “Multi-Selena”, Multibionta junior”.

IV. Об особенностях рецептурной записи лекарственных форм в Accusatīvus.

В последнее время растёт количество официнальных препаратов, склоняемая часть которых (лекарственная форма) оформляется в начале первой рецептурной строке в Accusatīvus singulāris или plurālis.

Чаще всего встречаются записи в Accusatīvus plurālis. При такой форме записи в русском тексте прописываемого препарата лекарственная форма представлена во множественном числе (капсулы

эстрацита, таблетки «Сустак-форте», шарики с димедролом и т.д.) и содержится слово «числом», указывающее на количество доз прописываемой формы:

Возьм

Суппозитории «Апилак» 0,005 числом 12

и:

Выдай. Обозначь: По 1 суппозиторию 3 раза в день

Recĭpe:

Suppositoria «Apilac» 0,005 numĕro 12

 

Da. Signa: По 1 суппозиторию 3 раза в день

Возьм

Таблетки «Сустак-форте» числом 25

и:

Выдай. Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день

Recĭpe:

Tabulettas «Sustac-forte» numĕro 25

 

Da. Signa: По 1 таблетке 2 раза в день

Возьм

Капсулы эстрадиола 0,14 числом 100

и:

Выдай. Обозначь: По 2 капсулы 2 раза в день за 1

 

час до еды

Recĭpe:

Capsulas Oestradiōli 0,14 numĕro 100

 

Da. Signa: По 2 капсулы 2 раза в день за 1 час до

 

еды

Возьм

Шарики с димедролом 0,05 числом 10

и:

Выдай. Обозначь: По 1 шарику 2 раза в день

Recĭpe:

Globŭlos cum Dimedrōlo 0,05 numĕro 10

 

Dа. Signа: По 1 шарику 2 раза в день

Возьм

Глазные пленки с дикаином числом 20

и:

Выдай. Обозначь: Поместить по 1 плёнке за край

 

нижнего века

Recĭpe:

Membranŭlas ophthalmĭcas cum Dicaīno numĕro 10

 

Da. Signa: Поместить по 1 плёнке за край нижнего

 

века

Возьм

Драже «Калимин» 0,06 числом 100

и:

Выдай. Обозначь: По 1 драже 3 раза в день

Recĭpe:

Dragées «Kalymin» 0,06 numĕro 100

 

Da. Signa: По 1 драже 3 раза в день

Некоторые лекарственные формы прописываются в Accusatīvus singulāris. Так прописывают прежде всего

аэрозоли, если в первой

строке указывается коммерческое название, заключённое в кавычки, и количество упаковок:

Возьм

Аэрозоль «Ливиан» числом 2

и:

Выдай. Обозначь: Наносить на ожоговую

поверхность 3 раза в сутки

Recĭpe: Aёrosōlum “Liviānum” numěro 2

Da. Signa: Наносить на ожоговую поверхность 3 раза в день