Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
64
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
35.84 Кб
Скачать

Unit 5 MANAGEMENT AND CULTURAL DIVERSITY

Vocabulary

cultural diversity – variety in cultures

multinational company – a very large company that has offices or factories in many different countries

subsidiary – a company that is owned or controlled by a larger company

associate – someone you work with or do business with

cultural belief – something accepted as true, what one believes

allocate functions – officially give functions to someone

authority – power that you have because of your official position or because people respect your knowledge and experience

production facility – 1) a place or building which is used to make or provide a particular product or service; 2) special equipment that have been provided for a particular use

negligence – failure to take enough care over something that you are responsible for, for which you may have to pay

divide – a dividing line

accord - to be the same (as); agree; to give or allow

assertive – willing to calmly and confidently say what you think, ask for what you want, or disagree with other people, without being nervous or embarrassed

quarterly bonus- a payment or benefit in addition to what is usual or expected, paid every three months

impose a policy – to force a policy to be accepted

task-oriented logic – a way of thinking and making judgments that is connected to a particular task

tolerate – to permit without a protest or interference

take precedence – to be dealt with before someone or something else, as a result of being considered more important

Exercise 1. Give English equivalents.

  1. позитивный, самоуверенный

  2. граница, линия раздела

  3. небрежность

  4. логика, ориентированная на решение задачи / проблемы

  5. промышленные предприятия; промышленное оборудование

  6. предшествовать, иметь преимущественное значение

  7. дочернее предприятие, филиал

  8. терпеть, выносить

  9. согласовывать, соответствовать, предоставлять

  10. навязывать политику

  11. коллега, партнер

  12. распределять функции

  13. ежеквартальная премия

  14. культурные различия

  15. полномочие, власть

  16. культурные убеждения

  17. транснациональная компания

Exercise 2. Translate the following sentences into English using the active vocabulary.

  1. Управление действительно международной транснациональной компанией было бы намного проще, если бы оно требовало единого комплекса корпоративных целей, изделий, услуг и единой политики.

  2. Компании, которые хотят преуспеть на зарубежных рынках, должны принимать во внимание особенности местной культуры, влияющие на ведение дел.

  3. Совершенно очевидное разделение культур, которое подробно изучалось - это различие между, с одной стороны странами Северной Америки и Северо-западной Европы и, с другой стороны латинскими культурами Южной Европы и Южной Америки.

  4. В протестантских странах положение в компании нужно завоевать. Вы уважаете людей не только за то, что они проработали в компании 30 лет.

  5. В большинстве латинских и азиатских культур статус автоматически предоставляется руководителю, которому будет скорей 50 или 60 лет, чем 30.

  6. В Японии компании традиционно проводят политику повышения в должности по старшинству.

  7. 50-летний японский менеджер был бы просто обижен переговорами с агрессивным, образованным, но неопытным американцем или немцем моложе его на 20 лет.

  8. В северных культурах принцип сдельной оплаты часто является успешным стимулом для менеджеров по продаже.

  9. Логика матричного управления, ориентированная на выполнение определенной задачи, вступает в противоречие с принципом сохранения верности функциональному боссу, имеющему первостепенное значение.

  10. Французские менеджеры скорей допустят гибель организации, чем будут терпеть систему, при которой несколько подчиненных должны отчитываться перед двумя руководителями.

Exercise 3. Render the article using the active vocabulary.

Многие российские бизнесмены, работавшие ранее в госструктурах, не отказались от старых привычек

Несмотря на то, что условия политической жизни в России за последние 10 лет изменились кардинальным образом, старый образ мышления и поведения во многом сохраняется до сих пор.

То, о чем мы будем говорить в этой статье относится в первую очередь к бизнесменам, работавшим ранее на государственных предприятиях и организациях. Но все это имеет отношение и к новому поколению российских деловых людей, несмотря на то, что они получили степень МВА и хорошее образование на Западе. Таких новых россиян можно найти в первую очередь в Москве и Санкт-Петербурге, в других регионах и странах СНГ их намного меньше.

В первую очередь, постарайтесь выяснить, какими полномочиями наделен человек, с которым вы ведете переговоры. Может ли он или она самостоятельно подписать контракт или же лишь собирает информацию? Вполне возможно, что потом появится другой человек, и именно он будет решать вопрос о заключении контракта. В организациях, как правило, существует иерархическая структура, и решение могут принимать лишь руководители, из-за чего подписание сделки откладывается.

Ваш российский деловой партнер, скорее всего, будет думать в первую очередь о существующих правилах и о том, как обеспечить свою "безопасность". Это означает, что партнеры будут неохотно принимать прагматичные решения, не предусмотренные существующими правилами. Переубедить их можно будет только в том случае, если вам удастся завоевать их доверие.

Ваш деловой партнер, скорее всего, хорошо информирован и является профессионалом во всем, что касается технической стороны дела. Но ему может очень не хватать подготовки в таких вопросах, как маркетинг и продажа.

Переговоры бывают жесткими и очень эмоциональными. Вы можете увидеть, как ваш российский партнер бьет кулаком по столу или уходит из комнаты. Принимайте эти методы спокойно и терпеливо. Это делается для того, чтобы выбить вас из седла.

Опытные российские менеджеры часто воспринимают переговоры как игру в шахматы, заранее продумывая ходы. Именно поэтому ваш российский коллега вряд ли открыто проявит энтузиазм в отношении новых идей. Кроме того, он может неожиданно изменить направление переговоров.

Поведение на переговорах и в неформальных ситуациях должно быть разным. Нетерпеливость, жесткость и эмоции, проявленные на переговорах, следует встречать спокойно, терпеливо и здраво. Вне переговоров вы можете выказывать расположение и личную симпатию.

Для того, чтобы вести бизнес в России, нужно прикладывать серьезные организаторские усилия и тратить много времени. Не забывайте - если вы будете работать в этой стране, применяя обычные методы, у вас мало шансов на успех.

Статья из Financial Times переведена и опубликована в Российской прессе.

Соседние файлы в папке английский