Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
63
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
37.89 Кб
Скачать

Unit 3 COMPANY STRUCTURE

Vocabulary

autonomous – independent, able to take decisions without a higher authority

hierarchy – a system of authority with different levels, one above the other

line authority – the power to give instructions to people at the level below in the chain of command

successive – following each other closely

credit with – to accept that someone has a quality or is responsible for (an action)

incompatible – not suitable to be together with (another thing or person / each other)

division – one of the large parts into which a large organization or company is divided

overlap – to cover something partly and go beyond it

transfer price – the price of something that is sold by one part of an organization to another part, rather than to a final buyer

inherent – present naturally as a part of; not able to be thought of as separate

have priority – to be considered more important or needing more attention than anything else and therefore dealt with first

run the risk – to be in a situation where there is a risk of something bad happening to you

capacity - the maximum rate of output that can be achieved from a production process

sales force – the people in a company who sell the companies products

profit margin – the difference between the price of a product or service and the cost of producing it, or between the cost of producing all of a company’s products or services and the total sum they are sold for

overnight – suddenly

handle – to deal with a difficult situation or problem

demolish – to destroy (especially a large structure); pull or tear down

backwater – a place not influenced by outside events or new ideas

understaffed – company, organization etc that is understaffed has fewer people working for it than it really needs

alienation – feeling of not belonging to or being part of one’s surroundings

Exercise 1. Give English equivalents.

  1. тихая заводь; рутина, болото, застой

  2. автономный, самостоятельный, самоуправляющийся

  3. размер прибыли

  4. отчуждение, отчужденность

  5. иерархия

  6. разрушать, уничтожать, сносить, опровергать, разбивать

  7. линейные полномочия

  8. неукомплектованный (штатами), испытывающий недостаток в рабочей силе

  9. частично покрывать; заходить один за другой; перекрывать

  10. обходиться, обращаться; управляться, справляться с кем-л., чем-л.

  11. последующий, последовательный, промежуточный

  12. быстро, скоро; вдруг, неожиданно

  13. несовместимый, несочетающийся

  14. продавцы

  15. отпускная цена, трансфертная цена

  16. связывать с

  17. мощность, производительность

  18. предшествовать кому-л., чему-л., пользоваться преимуществом перед кем-л., чем-л.

  19. секция, отдел, отделение (в учреждении и т. п.)

  20. неотъемлемый, присущий, свойственный

  21. подвергаться риску

Exercise 2. Translate the following sentences into English using the active vocabulary.

  1. Большая часть организаций имеет иерархическую или пирамидальную структуру с одним человеком или группой людей во главе и увеличивающимся количеством людей под ними на каждом следующем уровне.

  2. Все люди в организации знают какие решения они могут принимать, кто является их руководителем (кому они отчитываются) и кто является их непосредственными подчиненными (кому они могут давать указания).

  3. Генри Файол, французский промышленник, незадолго до первой мировой войны организовал свое предприятие по добыче угля в соответствии с функциями, которые оно должно было выполнять. Ему обычно приписывают изобретение организации функционального типа.

  4. Организацию функционального типа критикуют прежде всего за то, что люди обычно больше заботятся об успехе своего отдела, чем всей компании, и поэтому между отделами происходят постоянные битвы, так как их цели не совпадают.

  5. Каждое отделение Дженерал Моторс имело свои технический отдел, производственный цех и отдел сбыта, выпускало машины различных классов (но с частичным совпадением, для того чтобы стимулировать внутреннюю конкуренцию), и ожидалось, что оно должно приносить доход.

  6. Предприятия, которые нельзя разделить на автономные отделения со своими собственными рынками, могут моделировать децентрализацию открывая отделения, которые имеют деловые отношения друг с другом, используя трансфертные цены, установленные внутри компании.

  7. Проблемой, присущей иерархиям является то, что люди на более низких уровнях не могут принимать важные решения, а должны перекладывать ответственность на своего босса.

  8. Томас Питерс и Роберт Уотерман настаивают на необходимости продвижения полномочий и автономии вниз по линии, но они утверждают, что один элемент – вероятно товар – должен пользоваться преимуществом.

  9. Дальнейшей возможностью является создание полностью автономных временных групп или команд, ответственных за весь проект, которые распускаются как только проект успешно завершается.

  10. Команды обычно не очень подходят для принятия решений, они подвергаются риску проблем, возникающих в процессе взаимоотношений, если только эти команды не являются маленькими и в них не присутствует самодисциплина.

Exercise 3. Render the article using the active vocabulary.

Закончилось ли время "секретного государства"?

В ближайшую среду некоторые из самых влиятельных людей России соберутся в высоком офисном здании из голубого стекла, расположенном на окраине Москвы и обсудят будущее руководства "Газпрома", самой крупной и самой важной компании страны.

"Газпром" контролирует четверть разведанных запасов газа в мире, отвечает за пятую часть российских экспортных прибылей и налоговых поступлений, за 8% валового внутреннего продукта.

Это - государство в государстве, функционирующее независимо, а порой оппозиционно по отношению к правительству, держателю 38% его акций - не говоря уже об интересах миноритарных акционеров, протесты которых становятся все более шумными. Компанией управляют советские "красные директора", в адрес которых раздается много обвинений в злоупотреблениях.

На последнем ежегодном собрании, состоявшемся год назад, был сделан первый шаг в направлении радикальных перемен в составе совета директоров.

"Газпром" - это закрытый мир, жители которого одержимы статусом и иерархией и презирают всех остальных. В нем господствуют высокомерные, но простоватые и грубые газовики, работающие в газовом секторе всю свою жизнь.

Нерешительность государства в отношении фундаментальных реформ может быть отчасти связана с тем, что "Газпром" всячески старается продемонстрировать свою преданность новому Кремлю.

Не менее важными факторами является отсутствие квалифицированных менеджеров, способных сменить команду Вяхирева, и желание избежать разрушительного конфликта. Реформа "Газпрома" - это сложнейшая задача. Команде Путина приходится решать очень много проблем, и она старается быть осторожной и не ввязываться в слишком много сражений одновременно.

Статья из Financial Times переведена и опубликована в Российской прессе.

Соседние файлы в папке английский