Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Петренко В.Ф. Психосемантика сознания

.pdf
Скачиваний:
412
Добавлен:
19.05.2015
Размер:
1.64 Mб
Скачать

лежащие в основе понимания и оперирования лексикой, кото­ рыми пользуется человек, подчас не осознавая их.

Основным методическим 'приемом выделения категориаль­ ных структур и формой их модельного представления является построение субъективных семантических пространств. Семанти­ ческие пространства являются неким метаязыком исходного языка описания (в данном случае фразеологизмов), а их по­ строение заключается в выделении обобщенных категорий-фак­ торов, на языке которых, выступающем базисным алфавитом, записывается исходная лексика.

7.2. Семантическое пространство русских фразеологизмов

Эксперимент 1. В качестве экспериментального материала нами был отобран из «Фразеологического словаря русского языка» [263] 71 фразеологизм, относящийся к разряду глаголь­ ных. В проведении эксперимента принимали участие А. А. Ни­ стратов и Н. В. Романова.

Процедура эксперимента. Для построения матрицы сходства фразеологизмов (первый этап построения семантического про­ странства) степень их сходства оценивалась косвенным обра­ зом—через их отнесение к ролевым позициям [см.: 323]. Роле­ выми позициями называются обобщенные образы людей, неко­ торые типажи. Нами использовался следующий набор ролевых

позиций: 1 — «я»,

2 — «мой идеал

человека», 3 — «мой отец»,.

4 — «человек

через

20 лет»,

5 — «образ

идеального

человека с

точки

зрения

общества», 6 — «типичный

человек», 7 — «человек

30

лет

назад», 8 — «романтик»,

9 —«обыватель»,

10 —«мой

друг»,

11 — «мой враг»,

12 — «безответственный

человек»,

13

— «неудачник»,

14 — «прожигатель

жизни»,

15—«лидер»,

16

— «работяга»,

17—«зависимый

человек»,

18 — «проходи­

мец»,

19 — «деловой человек», 20 — «карьерист»,

21 — «прези­

раемый мной человек», 22 — «интеллигент».

 

 

Испытуемых просили оценивать по семибалльным шкалам (3, 2, 1, 0, —1, —2, —3) верность утверждения, зафиксирован­ ного в образной форме в каждом фразеологизме, относительно каждой ролевой позиции. Таким образом, фразеологизмы вы­ ступали униполярными шкалами, а ролевые позиции являлись объектами, которые оценивались по этим шкалам, где оценка 3 означала полное отнесение качества, описываемого фразеоло­ гизмом, к ролевой позиции, а оценка —3 — полное отрицание этого качества для данной ролевой позиции. Таким образом, сходство каждого фразеологизма оценивалось косвенно, через сходство оценок ролевых позиций, полученных по этим шкалам, и вычислялось как коэффициент корреляции попарных оценок.

Выбор ролевых позиций в качестве объектов оценивания диктовался, как говорилось выше, теоретическими соображения-

140

ми о преимущественно субъективной направленности фразео­ логизмов. При этом, подбирая ролевые позиции, мы стремились выбрать как можно более контрастные позиции («идеал» — «презираемый», «лидер»-—«безответственный человек», «мой враг» —«мой друг», «романтик» — «обыватель»), чтобы затро­ нуть как можно 'более широкий диапазон аспектов личности че­ ловека (волевой, ценностный .аспекты, временная ориентация личности и т. п.), .которые предположительно могут рефлексироватьея во фразеологизмах.

Поскольку выбранные фразеологизмы являются предиката­ ми, описывающими некое действие, то отнесение его к ролевой позиции представляет собой, по сути, построение суждения ти­ па: «идеалу» свойственно «держать свое слово» — истинность этого суждения может 'быть оценена испытуемым в 3 балла; «идеалу» свойственно «втирать очки» — истинность этого суж­ дения, очевидно, оценят в —3 'балла, т. е. как неистинное (Суж­ дение; «проходимцу» свойственно «втирать очки» — это сужде­ ние испытуемые оценят скорее как достоверное, а истинность •суждения «не видеть дальше своего носа» применительно к «проходимцу», возможно, вызовет у (испытуемых различные •оценки, и в сумме они нейтрализуют друг друга, а для ролевой позиции «безответственный человек» последний фразеологизм, «очевидно, истинен и т. п.

В роли испытуемых-экспертов выступали 20 мужчин с выс­ шим гуманитарным образованием в возрасте от 24 до 35 лет, родной .язык которых русский.

Процедура обработки данных. Индивидуальные, матрицы

.данных оценок испытуемых суммировались в одну общегрупяовую матрицу (71X22), которая подвергалась корреляцион­ ному и факторному анализу. Матрица корреляции (71X71), от­ ражающая связь каждого из 71 фразеологизма с каждым, стро­ ится на основе оценки всех 22 ролевых позиций по этим фразео­ логизмам. Факторная обработка матрицы корреляций позволяет выделить пучки коррелируемых, взаимосвязанных фразеологизмов и описать содержание ролевых позиций через набор базисных категорий-факторов, где факторные нагрузки •фразеологизмов соответствуют проекции вектора, описывающето фразеологизм, на ось фактора. Содержательно величина «факторной нагрузки показывает, насколько выражен некий смысл, стоящий за фактором в данном конкретном фразеоло­ гизме. При этом смысл фактора интерпретируется исходя из то­ го, какие фразеологизмы имеют по данному фактору значимые нагрузки, т. е. содержание фактора выступает как смысловой инвариант входящих в него фразеологизмов. Фразеологизмы, имеющие положительную нагрузку по данному фактору, и фра­ зеологизмы, имеющие отрицательную нагрузку по этому факто­ ру, образуют содержательные полюса этого биполярного фак­ тора: знак факторной нагрузки задает отнесение фразеологиз­ ма к тому или иному полюсу фактора (левому или правому)

141

и содержательного, интерпретационного смысла не имеет. Од­ нако мы (будем называть 'положительным ' полюсом фактора группировку фразеологизмов, имеющих положителыную по смыслу .коннотацию (эмоциональную окраску), хотя они могуг чисто формально иметь отрицательные значения факторных на- • грузок.

В результате обработки данных 'было 'выделено три значи­ мых фактора, объясняющих соответственно 32, 29 и 14% вкла­ да в общую дисперсию.

По первому фактору доминирующие нагрузки имели следу­ ющие фразеологизмы, которые перечисляются в порядке убы­ вания величины факторной нагрузки с указанием знака нагруз­ ки :

сесть

в

лужу

 

 

.91

витать между небом и землей

.88

купить

кота

 

в мешке

.88

влезать

в долги

 

 

.86

белены

объесться

 

.84

заглядывать

 

в рюмку

.83

гоняться

за

двумя

зайцами

.83

сидеть

на бобах

 

 

.83

делать как бог на душу положит

.82

ломиться

в

открытую дверь

.81

лезть

в

бутылку

 

.81

дурака

валять

 

 

.77

строить

воздушные

замки

.76

метать

бисер

перед

свиньями

.76

воду

в

ступе

толочь

.76

рубить

сплеча

 

 

.76

бить

баклуши

 

 

.74

дойти

до ручки

 

 

.74

выносить

сор

из

избы

.72

переливать из пустого в порожнее

.70

играть

с

огнем

 

 

.68

искушать

судьбу

 

.67

тянуть

кота

 

за

хвост

.60

не видеть дальше своего носа

.58

делать

из мухи

слона

.53

держать

себя

в

узде

—.86

знать

свое

место

 

—.83

брать

быка

за рога

 

—.73

заглядывать

 

вперед

 

—.62

не оставаться в

долгу

—.55

Полученная аппозиция характеризует, «а наш взгляд, раз­ личные аспекты контроля и целенаправленности поведениясубъекта. С одной стороны, это нецеленаправленная активность без прогноза будущего. Это как бы «тупиковая» активность, у нее нет позитивного выхода. С другой стороны, это активность, при которой субъект контролирует себя и ситуацию, избегая опрометчивости. Содержание фактора может быть раскрытокак оппозиция безответственности, 'неорганизованности, •несдер­ жанности и ответственности, организованности, сдержанности. Назовем этот фактор «бесконтрольность — самоконтроль пове­ дения».

142

Наиболее полярными по этому фактору оказались ролевые позиции: «безответственный человек», «неудачник», «прожига­ тель жизни», с одной стороны, и «деловой человек», «идеал с точки зрения общества» — с другой (рис. 13), что подтвержда­ ет предложенную нами интерпретацию.

Рис. 13. Размещение ролевых позиций в семантическом пространстве фразеологизмов ( F b F2)

Интересно отметить, что среди отобранных нами достаточно' случайным образом фразеологизмов большее количество пред­ ставляет негативный полюс «бесконтрольного поведения». Этог очевидно, свидетельствует о том, что к фразеологизмам чаще прибегают для оценки неадекватного поведения, чем для одоб­ рения позитивного.

Второй (выделенный фактор представлен следующими фразе­ ологизмами:

чужими руками

жар

загребать

.96

снимать пенки

 

 

.96

подложить свинью

 

.96

 

.92

ловить рыбу в

мутной

воде

 

143

втирать

очки

 

.91

плевать

в душу

 

.90

 

.87

надевать

маску

 

 

.87

обводить вокруг пальца

.86

рыться в грязном

белье

.85

пускать

пыль в глаза

.82

держать камень за пазухой

.80

наставить рога

 

.78

 

.80

и нашим и вашим

.76

брать на пушку

 

 

.76

идти по линии наименьшего сопротивления

.76

напускать туману

 

.75

наступать на любимую мозоль

.75

.74

валить с

больной

головы на здоровую

.61

держать нос по ветру

 

как сыр в масле кататься

—.81

делать веселую мину при плохой игре

—.62

держать свое слово

—.57

бороться

с самим

собой

—.54

не оставаться в долгу

проявляется в

Оценочныйуходитьхарактерв себя

второго фактора ярко

том, что на одном его полюсе оказались такие явно отрицатель­ ные ролевые позиции, как «проходимец», «карьерист», а на дру­ гом полюсе — такие явно положительные ролевые позиции, как «идеал человека с точки зрения общества», «мой идеал челове­ ка» и т. д. (см. рис. 13).

Фразеологизмы, попавшие на один полюс («чужими руками жар загребать», «втирать очки», «надевать маску» и т. ,п.), опи­ сывают поведение, в котором другой человек оказывается -средством, объектом манипуляции в достижении неким субъек­ том своей цели. Он ее проявляет своего истинного лица и стре­ мится извлечь выгоду любыми средствами. Немногочисленные фразеологизмы, попавшие на другой полюс фактора («держать свое слово», «бороться с самим собой», «не остаться в долгу» и т. д.), описывают поведение, в котором субъект в чем-то огра­ ничивает себя, руководствуясь чувством долга.

Таким образом, второй фактор семантического пространст­ ва фразеологизмов можно назвать фактором «оценка» или, обо­ значая содержание полюсов этого фактора, фактором «амо­ ральность-— моральность». Интересна антипрагматическая на­ правленность в 'оценке людей (ролевых позиций), проявив­ шаяся у наших испытуемых-экспертов. Так, наряду с «идеалом с точки зрения общества», «моим идеалом человека», «отцом», «романтиком» и «работягой» положительную оценку по этому фактору получила и ролевая позиция «неудачник», имеющая в семантическом пространстве близкие координаты к ролевой по­ зиции «романтик», в то время как ролевая позиция «деловой человек» имеет несколько отрицательную коннотацию. Наличие смыслового аспекта манипулирования другим человеком во

фразеологизмах на полюсе «аморальность» привело, очевидно,

ктому, что и ролевая позиция «лидер» оказалась обладающей

144

слабой негативной оценкой. Ведь лидер в каком-то смысле уп­ равляет, манипулирует другими людьми. Возможно, здесь ска­ залось и иноязычное происхождение этого слова, вызывающее ассоциации с «западным» образом жизни.

Дифференциация ролевых позиций даже в рамках двух пер­ вых выделенных факторов позволяет выявить достаточно тон­ кие семантические нюансы лексики. Так, близкие по смыслу слова «карьерист» и «проходимец» попали в разные квадранты построенного семантического .пространства. Имея сходную не­ гативную 'коннотацию по второму оценочному 'фактору, они име­ ют контрастные позиции но первому фактору «бесконтроль­ ность — самоконтроль» (см. рис. 13). «Карьерист» отличается от «проходимца» тем, что действует выдержанно и целенаправ­ ленно, в то время как «проходимец» может действовать с изве­ стной долей риска, без достаточного прогнозирования буду­ щего.

В третий фактор вошли следующие фразеологизмы:

не лезть за словом в карман

.87

гнуть свою линию

.75

много брать

на себя

.72

жить своим

умом

.63

держаться

за

бабью юбку

—.69

плакать в

жилетку

—.72

смотреть как баран на новые ворота

—.63

поджать хвост

—.62

дрожать над

 

копейкой

•—.59

ходить вокруг

да около

—.58

На одном полюсе третьего фактора сосредоточены фразео­ логизмы, отражающие позиции уверенного в себе, независимого субъекта («гнуть свою линию», «жить своим умом» и т. д.), в то время как противоположный полюс фактора описывает не­ уверенного, несамостоятельного человека, зависимого от других или от обстоятельств («держаться за бабью юбку», «дрожать над копейкой» и т. д.). Мы интерпретировали этот фактор как фактор' «сила эго» или как фактор «уверенность — неуверен­ ность». Третий фактор близок классическому осгудовскому фактору «сила», который на (материале личностных качеств вы­ ступает как фактор «сила личности», «сила эго» или «сила Я».

Размещение ролевых позиций по оси третьего фактора под­ тверждает предложенную интерпретацию. Так, наиболее поляр­ ными по этому фактору оказались ролевые позиции «мой иде­ ал», «идеал с точки зрения общества», «лидер» и «проходимец» (различные по фактору оценки, но близкие по параметру уве­ ренности в себе), с одной стороны, и ролевые позиции «зави­ симый человек», «неудачник» как обладающие слабой силой личности — с другой (см. рис. 14).

Подводя итоги эксперимента, можно утверждать, что фразе­ ологизмы отражают различные аспекты личности субъекта, па­ раметры его деятельности, являясь тем самым рефлексивными

& В. Ф. Петренко

145

структурами оценки « контроля этой деятельности. Подтвержу дением этого тезиса является то, что, будучи использованы ка:т" шкалы-дескрипторы, фразеологизмы дозволяют дифференциро­ вать в семантическом пространстве ролевые позиции, контраст­ ные по характеристикам субъекта деятелыности. В качестве наиболее обобщенных оснований категоризации (класоифика-

Ь

Рис. 14. Размещение ролевых позиций в семантическом пространстве фразеологизмов (F2) F3)

ции) фразеологизмов выступают факторы «целенаправлен­ ность» (бесконтрольность —самоконтроль), «оценка» (амо­ ральность—моральность), «сила личности» (уверенность — не­ уверенность).

Отметим, что выделенные факторы дифференциации фразе­ ологизмов являются наиболее обобщенными параметрами, сво­ его рода «архмсемами» фразеологизмов, позволяющими прово­ дить их лаиболее общую классификацию. Более тонкий семан-

146

•шчесиий анализ содержания фразеологизмов требует привле­ чения других средств, одним из которых является кластерный •анализ [см.: 79].

В отличие от факторного анализа, выделяющего обобщен­ ную структуру семантических связей на каком-либо одном (в зависимости от построения эксперимента) уровне, чаще всего на уровне обобщенных коннотативных факторов, кластерный

.анализ позволяет построить многоуровневое «дерево» катего­ ризации, фиксирующее семантические связи на различных уроввях сходства. Это является несомненным преимуществом кла­ стерного анализа. Но в отличие от факторного анализа, где

.для каждого объекта анализа (в нашем случае для фразеоло­ гизмов) выделяется несколько оснований категоризации (не­ сколько категорий семантических связей), объединение объек­ тов в кластер осуществляется только по какому-либо одному, доминирующему признаку или качеству, но зато эти признаки дали качества различны «а разных уровнях сходства. Кроме тото, при интерпретации выделенных факторов рассматривается жак обобщенное содержание шкал, дескрипторов, так и характер

.размещения в семантическом пространстве объектов шкалиро­ вания (в данном случае ролевых позиций). Интерпретация же 'кластерной структуры, опирающаяся только на выделение 'смыслового инварианта объектов, входящих в кластер, более произвольна. Структуру категоризации, выделенную с помощью кластерного анализа, часто называют деревом кластеризации шля классификационным деревом.

7.3. Исследование категориальной структуры (семантический анализ)

фразеологизмов методом кластерного анализа

Эксперимент 2. Экспериментальным материалом служили те же глагольные фразеологизмы, что и в первом эксперименте. Они были напечатаны каждый на отдельной карточке, которые и предъявлялись испытуемым.

Испытуемыми-экспертами были 24 человека обоего пола с высшим гуманитарным образованием, родным языком которых •являлся русский.

Процедура эксперимента. В качестве процедуры установле­ ния семантических связей фразеологизмов и построения матри­ цы сходства (1-й этап психосемантического эксперимента) ис­ пользовался метод сортировки Миллера [см.: 330]. Испытуемым предлагалось расклассифицировать карточки с фразеологизма­ ми в произвольное количество групп с произвольным количест­ вом (фразеологизмов) в каждой группе. После классификации испытуемых просили дать условные названия выделенным груп­ пам и попытаться сформулировать принцип (основание) клас­ сификации.

£*

147

Процедура обработки данных. Построение классификацией-•' ного дерева осуществлялось с помощью кластеранализа [см.: 321]„ где мерой попарного сходства объектов (фразеологизмов) яв­ лялось количество их попаданий в одни классы. Легко видеть,, что если в эксперименте участвовало п испытуемых, то мера? сходства пары объектов может варьироваться от п, если все ис­ пытуемые отнесли эту пару фразеологизмов в один класс, до О,, если ни один из испытуемых не сгруппировал их вместе. Для того чтобы сделать меру сходства объектов независимой от чис­ ла испытуемых, ее нормируют, т. е. делят на число испытуемых, и, таким образом, она получает значение от 1 до 0.

Последовательное объединение объектов на разных уровнях сходства дает дерево классификации анализируемых объекте» (рис. 15, 16). Построение дерева кластеризации (классифика­ ции) позволяет, наряду с обобщающими классами, объединяю­ щими объекты на низких уровнях сходства, выделять более мелкие «гроздья» смысловых объединений и соответственно» провести более детальный семантический анализ фразеологиз­ мов.

При интерпретации выделенных кластеров будем двигаться' : по дереву кластеризации «снизу вверх»: от интерпретации боль­ ших семантических классов, выделенных на низких уровнях: сходства, до рассмотрения объединения объектов в небольшие семантические классы (кластеры) на высоких уровнях сход­ ства.

В нашей предыдущей работе [182] по кластеранализу рисун­ ков-эмблем было показано, что основаниями объединения объ­ ектов на низких уровнях сходства являются обобщающие коннотативные факторы, аналогичные выделяемым в эксперимен­ тах с использованием факторного анализа (см. эксп. I). Объ­ единение объектов в классы на средних уровнях сходства — более мелкие кластеры, получаемые дифференциацией, расчле­ нением обобщающих коннотативных факторов, — происходит на основе сходства как коннотативных значений, так и функцио­ нальных решений. Последнее определялось количеством объек­ тов, представленных в функциональной структуре рисунка, и типами их функциональных отношений, описанных через не­ большой словарь предикатов. Наконец, объединение объектов. в мелкие кластеры на высоких уровнях сходства происходило на основе общности как коннотативных значений и функцио­ нальных решений, так и сходства использования образных эле­ ментов в рисунке и графической манере рисунков.

Результаты настоящего эксперимента выявляют аналогич­ ную структуру категоризации семантических признаков анали­ зируемых объектов. Так, на низких уровнях сходства выделено три больших семантических класса (кластера), первые два из которых по входящим в них фразеологизмам полностью совпа­ дают с содержанием двух первых факторов (контроля и оцен­ ки), выделенных с помощью факторно-аналитического решения

148

Рис. 15. Фрагмент кластерной структуры (дендрограммы) фразеологизмов