Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Оссиан.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
283.14 Кб
Скачать

215.} Правда, н. С. Лесков, узнав из цитированной рецензии об изданном

переводе, рекомендовал своему пасынку Б. М. Бубнову, переводившему

английских поэтов, выбрать "что-нибудь из Оссиана" и переложить стихами,

{Лесков Н. С. Собр. соч. в 11 т., т. XI. М., 1958, с. 484 (письмо от 12

апреля 1891 г.).} однако никаких реальных последствии эта рекомендация, видимо, не имела. Тогда же литератор-любитель, юрист по образованию, И. Ф.

Любицкий предпринял "перепев поэм Оссиана" гекзаметром на основании перевода

Балобановой. Но "перепев" этот так и не увидел света. {Сохранилась рукопись

в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (ф. 447,

Э 25, 26); подробнее см.: Левин Ю. Д. К вопросу о переводной

множественности. - В кн.: Классическое наследие и современность. Л., 1981,

с. 371.} К началу XX века Оссиан воспринимался уже не как живое литературное

явление, а как отзвук былого, давно ушедшего. Именно как воспоминания о

далеком героическом прошлом, которое чуждо скучной повседневности, звучат

стихотворения "Оссиан" Н. С. Гумилева и "Я не слыхал рассказов Оссиана..."

О. Э. Мандельштама.

В наше время образ Оссиана едва ли вдохновит поэта (хотя, конечно,

предсказания в области поэзии - вещь весьма ненадежная). "Поэмы Оссиана"

 Джеймса   Макферсона  могут вызывать теперь интерес главным образом потому, что

они ознаменовали существенный этап в развитии европейских литератур, в том

числе и русской. Напомнить современным читателям, что представляет из себя

этот литературный памятник, показать, какой след оставил он в отечественной

культуре, - этой целью мы руководствовались, подготовляя настоящее издание.