- •Поэмы Оссиана
- •1773-1775 Гг., возглавленная Пугачевым. В передовых кругах русского
- •1790-Х годов. В это время несколько русских литераторов начинают независимо
- •II, кн. 2, с. 115-147; ч. III, кн. 2, с. 134-149.} в следующем году в
- •197; Иппокрена или Утехи любословия, 1799, ч. III, с. 103.} или иные
- •1959, С. 179-186.} Разумеется, "историческая верность" при изображении
- •1803 Г. В 1811 -1812 гг. Число таких публикаций уменьшилось, что, возможно,
- •I "Фингала", по три - эпизод Комала и Гальвины из книги II "Фингала" и
- •XIX в. Крупнейшие русские поэты - Херасков, Радищев, Карамзин, Капнист -
- •1868, Кн. IV, отд. V, с. 55-56 (письмо п. В. Сушкову от 18 марта 1818 г.).}
- •1800, С. VI.} - безымянный создатель этого литературного памятника неизменно
- •IX, с. 106.} и сходные суждения повторялись в дальнейшем неоднократно.
- •1810-Х-начале 1820-х годов литераторами, прямо или косвенно связанными с
- •XVIII и XIX вв. К Оссиану так или иначе обращались крупнейшие русские
- •1825, Ч. С, э 6, с. 173. Курсив мой, - ю. Л. Ср.: Жирмунский в. М. Байрон и
- •215.} Правда, н. С. Лесков, узнав из цитированной рецензии об изданном
1803 Г. В 1811 -1812 гг. Число таких публикаций уменьшилось, что, возможно,
было связано с издательскими трудностями военного времени. Но с 1814 г.
стихотворные обработки поэм Оссиана следуют одна за другой и достигают
наибольшего числа к концу 1810-х годов, после чего начался постепенный спад.
Если проследить, какие именно поэмы Оссиана-Макферсона привлекали
русских поэтов, то бросается в глаза несомненная избирательность. Чаще всего
они обращались к "Песням в Сельме" и "Картону", и это не случайно. Обе поэмы
при своем сравнительно небольшом объеме вобрали в себя как бы в
концентрированном виде основные особенности и главные мотивы оссианической
поэзии Макферсона . Стремительно развивающийся трагический сюжет (битва отца
с сыном в "Картоне", рассказ Армина о гибели его детей в "Песнях в Сельме")
сочетался здесь с разнообразными патетическими лирическими пассажами.. Не
случайно Карамзин предпринял перевод именно этих поэм. К "Песням в Сельме"
обращались двенадцать русских поэтов, к "Картону" - одиннадцать. Не все они,
правда, перелагали эти поэмы полностью. Первая из них имеет пять полных
переложений, вторая - четыре. Из "Песен в Сельме" выделялся монолог Кольмы,
обращение к вечерней звезде, сетования Армина; из "Картона" - рассказ
Клессамора о его походе, песнь Фингала о падении Балклуты, гимн Солнцу.
Следующее место по числу стихотворений (9) занимает приложение к поэме
"Бератон", известное как "Плач Минваны над Рино". Привлекала внимание и сама
поэма "Бератон". Правда, полное переложение было только одно (Н. Ф.
Грамматина); четыре поэта, изъяв повествовательную часть, объединяли начало
и конец, где Оссиан вспоминает ушедшие годы, павших героев и прощается с
жизнью, уповая на грядущую славу, и это представлялось читателям как
"последняя песнь Оссиана". Остальные поэмы перелагались лишь в единичных
случаях. Пять стихотворных переложений имеет вставной эпизод Морны из книги
I "Фингала", по три - эпизод Комала и Гальвины из книги II "Фингала" и
повесть об Оскаре и Дермиде. Только один поэт (Н. Ф. Грамматин) отважился на
создание полного стихотворного переложения эпической поэмы "Темора", но не
смог довести до конца свое предприятие. В отношении же "Фингала" не было
даже таких попыток.
И еще одно обстоятельство обращает на себя внимание, когда мы
рассматриваем весь комплекс русских стихотворных откликов на поэзию
шотландского барда. Для подавляющего большинства русских поэтов обращение к
Оссиану в той или иной форме было лишь эпизодом в их творческой биографии,
не слишком продолжительным, как правило. В. Н. Один, перелагавший Оссиана
более десятилетия, или упоминавшийся уже Н. Ф. Грамматин, который занимался
этим с юных лет до конца жизни, составляют исключение. Более того, для
многих поэтов это обращение к Оссиану было не только эпизодическим, но
относилось к началу их творческого пути (у некоторых даже с Оссианом было
связано первое выступление в печати). Как это ни парадоксально, но
престарелый шотландский бард стал любимым поэтом юношества (впрочем, и
Макферсон был молод, когда создавал его образ и поэтический мир). В
некоторых учебных заведениях почитание Оссиана становится традицией,
сохраняемой на протяжении десятилетий. Особенно это относится к Московскому
университетскому благородному пансиону, откуда вышли многие переводчики
оссиановских поэм и создатели стихотворений на оссианические темы.
Юношеское увлечение Оссианом переживали самые разные поэты,
отличавшиеся друг от друга и размерами дарования и творческими судьбами, и
значением в истории литературы, и даже относившиеся к разным поколениям.
Среди них не только гении Пушкин и Лермонтов, не только выдающиеся деятели
русской литературы Н. И. Гнедич, К. Н. Батюшков, П. А. Катенин, Н. М.
Языков, Д. В. Веневитинов, А. И. Полежаев, но и забытые ныне, известные лишь
специалистам литераторы: А. П. Бенитцкий, Д. П. Глебов, А. А. Крылов, Ф. И.
Бальдауф, В. Е. Вердеревский, В. Н. Григорьев, А. Н. Муравьев и многие
другие. Свои оссианические стихотворения они создавали до 25 лет, а
некоторые (в том числе Катенин, Пушкин, Лермонтов) - до 20. По-видимому, для
этих поэтов первой трети XIX в. оссианизм служил некоей ступенью на их пути
к овладению романтической поэтикой, что вполне согласуется с
преромантическим характером этого явления.
Особое значение имел Оссиан для литературного освоения народного
творчества. Мы уже отмечали связь оссианических поэм Макферсопа с
европейским преромантическим фольклоризмом. Порожденные этим движением, они
одновременно способствовали его развитию. И в России творения легендарного
шотландского барда попали в русло близких идей. Русские писатели в это время
сами обратились к отечественному фольклору, {См.: Пыпин А. Н. История
русской литературы, т. IV. СПб., 1907, с. 110-112; Русская литература и
фольклор (XI-XVIII вв.). Л., 1970, с. 226-247.} и поэмы Оссиана,
осмыслявшиеся как воплощение народной поэзии Севера, становились тем самым
близки для русских. Их художественные особенности и колорит - сочетание
дикости и величия, мрачные, преимущественно ночные и туманные, пейзажи,
скорбный меланхолический тон - все это распространялось на северную поэзию
вообще, включая и русскую. Оссиан служил, таким образом, неким подспорьем
при освоении русскими поэтами отечественного народного творчества. А это
имело и обратное последствие: в родном фольклоре они искали формы для
пересоздания поэм шотландского барда на русском языке. В конце XVIII-начале