- •Введение Цели и задачи дисциплины
- •Перечень общекультурных (ок) и профессиональных (пк) компетенций, формируемых в результате освоения дисциплины «Русский язык и культура речи»
- •Глава 1. Основные теоретические проблемы культуры речи
- •1.1 Понятие культуры речи
- •1.2 Коммуникативные качества речи и их характеристика
- •1.3 Три аспекта культуры речи (нормативный, коммуникативный, этический)
- •1.4 Экология культуры речи
- •1.5 Понятие и типы речевой культуры
- •1.6. Тест для самопроверки
- •2.2 Литературный язык как высшая форма национального языка
- •2.3 Понятие нормы
- •2.4 Орфоэпические нормы современного русского литературного языка
- •2.5 Акцентологические нормы
- •2.6 Тест для самопроверки
- •1. Назовите«лишнее» качество письменной формы литературного языка:
- •2. Отметьте строчку, в которой указано верное произношение всех слов:
- •3. В каком ряду согласный произносится мягко во всех словах?
- •Глава 3. Лексические нормы
- •3.1 Точность словоупотребления
- •3.2 Лексическая сочетаемость
- •3.3 Речевая недостаточность
- •3.4 Речевая избыточность
- •3.5 Использование в речи синонимов
- •3.6 Антонимы в современной речи
- •3.7 Паронимия и точность речи
- •3.8 Полисемия, омонимия и точность речи
- •3.9 Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения
- •3.10 Лексика активного и пассивного запаса
- •3.11 Чистота речи (иноязычные слова, речевые штампы и клише)
- •Виды речевых ошибок
- •3.12 Фразеология и выразительность речи
- •3.13 Функционально-стилевое расслоение лексики
- •3.14 Тест для самопроверки
- •4.1 Словообразовательные нормы
- •4.2 Морфологические нормы
- •4.3 Синтаксические нормы
- •1. Варианты координации главных членов предложения
- •2. Особенности употребления словосочетаний
- •3. Особенности согласования
- •4. Особенности употребления предлогов
- •5. Предложения с однородными членами
- •6. Особенности употребления причастий и причастных оборотов
- •7. Построение предложений с деепричастными оборотами
- •9. Ошибки при построении сложных предложений
- •10. Грамматические ошибки при передаче чужой речи
- •4.4 Тест для самопроверки
- •2. После шипящих под ударением пишется ё:
- •5.2 Правописание имён существительных.
- •5.3 Правописание имен прилагательных. Правописание окончаний имен прилагательных
- •5.4 Правописание числительных.
- •5.5 Правописание местоимений.
- •1. Правописание отрицательных местоимений:
- •2. Правописание неопределенных местоимений:
- •5.6 Правописание глаголов
- •5.7 Правописание причастий и деепричастий
- •5.8 Правописание наречий
- •5.9 Правописание предлогов.
- •5.10 Правописание союзов.
- •1. Пишутся слитно:
- •2. Пишутся раздельно:
- •5.11 Правописание частицы не и ни с разными частями речи
- •1. Пишутся раздельно:
- •2. Пишутся через дефис:
- •5.12 Тесты для самопроверки
- •6.2 Знаки препинания при однородных членах предложения.
- •6.3 Знаки препинания при повторяющихся словах
- •6.4 Знаки препинания в предложениях с обособленными членами предложения
- •6.5 Уточняющие, пояснительные и присоединительные члены предложения.
- •6.6 Знаки препинания при сравнительных оборотах
- •6.7 Знаки препинания при вводных словах и словосочетаниях
- •6.8 Знаки препинания при междометиях, утвердительных и отрицательных словах
- •6.9 Знаки препинания в сложных предложениях
- •6.10 Знаки препинания при прямой речи и цитировании.
- •6.11 Тесты для самопроверки
- •7. В простом предложении между подлежащим и сказуемым ставится тире, если …
- •Русский язык и культура речи. Нормативный аспект
- •Торохова Елена Анатольевна
- •426069, Г. Ижевск, ул. Студенческая, 11
3.12 Фразеология и выразительность речи
Живым и неиссякаемым источником выразительности речи являются фразеологические сочетания, характеризующиеся образностью, экспрессивностью и эмоциональностью, что позволяет не только назвать предмет или явление, но и выразить определенное отношение к нему.
Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью.
Стилистическая окраска фразеологизмов
Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного.
В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Немотивированное расширение состава фразеологизма |
Неоправданное сокращение состава фразеологизма |
Искажение лексического состава фразеологизмов |
Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма |
Контаминация элементов различных устойчивых выражений |
Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу;Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения |
Это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство. Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего) |
Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил) |
Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. |
Язык не поднимается говорить об этом... (смешение: язык не поворачивается и рука не поднимается |
Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.