kyak_pidrucjnyk
.pdf
|
ЗМІСТ |
|
Переднє слово.............................................................................................................. |
3 |
|
|
ЧАСТИНА І |
|
|
ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ |
|
Розділ |
1 |
|
Коротка історія перекладу......................................................................................... |
7 |
|
1.1. Античний світ .................................................................................................... |
7 |
|
1.2. Переклад в епоху Середньовіччя ....................................................................... |
9 |
|
1.3. Перекладацька діяльність епохи Відродження................................................ |
11 |
|
1.4. Переклад епохи Бароко (1600–1750)................................................................ |
13 |
|
1.5. Переклад періоду класицизму та просвітительства (VIII ст.)........................................... |
14 |
|
1.6. Переклад епохи романтизму (кінець 1830 рр. XIX ст.) .................................... |
16 |
|
1.7. Переклад доби критичного реалізму (1880-1910-ті рр.)......................................... |
19 |
|
1.8. Період "Розстріляного Відродження" (1920-1937/41) |
|
|
у СРСР та в УРСР .................................................................................................... |
23 |
|
Розділ |
2 |
|
Загальні питання перекладу .................................................................................... |
31 |
|
2.1. Об'єкт і предмет дослідження. |
|
|
Значення перекладу в сучасному суспільстві......................................................... |
31 |
|
2.2. Теорія перекладу й споріднені науки............................................................... |
36 |
|
2.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: |
|
|
проблема відповідностей і розбіжностей між ними................................................ |
41 |
|
2.4. Фахові мови...................................................................................................... |
48 |
|
2.5. Термінологічні аспекти перекладу ................................................................... |
56 |
|
2.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу ....................................... |
70 |
|
2.7. Можливості та перспективи |
|
|
машинного перекладу (МП).......................................................................................... |
75 |
|
Розділ 3 |
|
|
Перекладознавча специфіка оригіналу................................................................... |
79 |
|
3.1.Нарис проблематики......................................................................................... |
79 |
|
3.2. Оригінал як текст: типи тексту........................................................................ |
80 |
|
3.3. Оригінал як естетичність ................................................................................. |
94 |
|
3.4. Оригінал як об'єкт перекладу........................................................................... |
97 |
|
3.5. Контрольні завдання...................................................................................... |
106 |
7.3. Загальні принципи перекладу порядку слів |
|
|
у простих та ускладнених реченнях ..................................................................... |
298 |
|
7.4. Загальні принципи перекладу складних речень............................................ |
302 |
|
7.5. Проблеми перекладу різнотипових підрядних речень ................................... |
307 |
|
|
ЧАСТИНА 3 |
|
|
ПРОБЛЕМИ МАКРОПЕРЕКЛАДУ |
|
Розділ |
8 |
|
Індивідуально-стильові труднощі перекладу ...................................................... |
349 |
|
8.1. Нарис проблематики...................................................................................... |
349 |
|
8.2. Індивідуальний стиль і переклад.................................................................... |
350 |
|
8.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність......................................... |
352 |
|
8.4. Ілюстративний текст...................................................................................... |
353 |
|
8.5. Тексти для самостійного аналізу.................................................................... |
365 |
|
8.6. Вправи до текстів .......................................................................................... |
372 |
|
Розділ 9 |
|
|
Функціонально-стильові труднощі перекладу..................................................... |
375 |
|
9.1. Нарис проблематики...................................................................................... |
375 |
|
9.2. Функціональні стилі і переклад...................................................................... |
376 |
|
9.3. Науково-технічний стиль............................................................................... |
389 |
|
9.4. Офіційно-діловий стиль ................................................................................. |
400 |
|
9.5. Публіцистичний стиль.................................................................................... |
410 |
|
9.6. Побутовий стиль............................................................................................. |
415 |
|
9.7. Художній стиль .............................................................................................. |
423 |
|
Розділ 10 |
|
|
Переклад як творчість............................................................................................ |
475 |
|
10.1. Моделі перекладу як творчого процесу........................................................ |
475 |
|
10.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності.......................................... |
482 |
|
10.3. Рівні й одиниці перекладу............................................................................ |
487 |
|
10.4. Способи та прийоми перекладу ................................................................... |
494 |
|
10.5. Еквівалентність і розуміння перекладу |
|
|
як творчого процесу................................................................................................... |
506 |
|
10.6. Контрольні запитання та завдання.............................................................. |
509 |
|
№ 1 |
ДОДАТКИ |
|
|
|
|
Українсько-німецький вокабулярій до підручника...................................................... |
515 |
|
№ 2 |
|
|
Рекомендована література......................................................................................... |
520 |
|
№ 3 |
|
|
Типові скорочення у фаховій німецькій літературі ................................................... |
532 |
|
№ 4 |
|
|
Нормативна транслітераційна таблиця |
|
|
для відтворення власних назв ................................................................................... |
538 |
543
Навчальне видання
КИЯК Тарас Романович НАУМЕНКО Анатолій Миколайович ОГУЙ Олександр Дмитрович
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО
(НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ НАПРЯМ)
ПІДРУЧНИК
Редактор О. М. Білоус
Оригінал-макет виготовлено Видавничо-поліграфічним центром "Київський університет"
Підписано до друку 29.01.10. Формат 70х1001/16. Вид. № 118. Гарнітура Bookman Old Style. Папір офсетний. Друк офсетний. Наклад 200. Ум. друк. арк. 43,9. Обл.-вид. арк. 34,0. Зам. № 29-5077
Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет" 01601, Київ, б-р Т. Шевченка, 14, кімн. 43
(38044) 239 32 22; (38044) 239 31 72; тел./факс (38044) 239 31 28
Свідоцтво внесено до Державного реєстру ДК № 1103 від 31.10.02