Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

 

ЗМІСТ

 

Переднє слово..............................................................................................................

3

 

ЧАСТИНА І

 

 

ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

 

Розділ

1

 

Коротка історія перекладу.........................................................................................

7

1.1. Античний світ ....................................................................................................

7

1.2. Переклад в епоху Середньовіччя .......................................................................

9

1.3. Перекладацька діяльність епохи Відродження................................................

11

1.4. Переклад епохи Бароко (1600–1750)................................................................

13

1.5. Переклад періоду класицизму та просвітительства (VIII ст.)...........................................

14

1.6. Переклад епохи романтизму (кінець 1830 рр. XIX ст.) ....................................

16

1.7. Переклад доби критичного реалізму (1880-1910-ті рр.).........................................

19

1.8. Період "Розстріляного Відродження" (1920-1937/41)

 

у СРСР та в УРСР ....................................................................................................

23

Розділ

2

 

Загальні питання перекладу ....................................................................................

31

2.1. Об'єкт і предмет дослідження.

 

Значення перекладу в сучасному суспільстві.........................................................

31

2.2. Теорія перекладу й споріднені науки...............................................................

36

2.3. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу:

 

проблема відповідностей і розбіжностей між ними................................................

41

2.4. Фахові мови......................................................................................................

48

2.5. Термінологічні аспекти перекладу ...................................................................

56

2.6. Загальні особливості науково-технічного перекладу .......................................

70

2.7. Можливості та перспективи

 

машинного перекладу (МП)..........................................................................................

75

Розділ 3

 

Перекладознавча специфіка оригіналу...................................................................

79

3.1.Нарис проблематики.........................................................................................

79

3.2. Оригінал як текст: типи тексту........................................................................

80

3.3. Оригінал як естетичність .................................................................................

94

3.4. Оригінал як об'єкт перекладу...........................................................................

97

3.5. Контрольні завдання......................................................................................

106

ДОДАТКИ

ЧАСТИНА 2 ПРАКТИКА МІКРОПЕРЕКЛАДУ

Розділ

4

 

Фонетичні труднощі перекладу.............................................................................

111

4.1. Орфоепічні аспекти перекладу......................................................................

111

4.2. Практичні аспекти інтонації німецького речення .........................................

113

4.3. Контрольні вправи.........................................................................................

116

Розділ

5

 

Лексичні труднощі перекладу ...............................................................................

119

5.1. Нарис проблематики......................................................................................

119

5.2. Проблема перекладу слова як форми:

 

відтворення власних назв (звичайних і "промовистих")

 

та їх скорочень......................................................................................................

123

5.3. Проблема перекладу слова як змісту:

 

полісемія й омонімія, метафоризація, гра слів .....................................................

130

5.4. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання:

 

лексика в просторі, часі та суспільстві.................................................................

140

5.5. Слова в суспільстві та особливості їхнього перекладу....................................

157

5.6. Фразеологічні труднощі перекладу.................................................................

166

Розділ 6

 

Морфологічні труднощі перекладу .......................................................................

191

6.1. Нарис проблематики..........................................................................................

191

6.2. Іменники: їхній переклад ...................................................................................

194

6.3. Займенники (Pronomen): їх переклад.................................................................

202

6.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад ............................................................

211

6.5. Числівники (Numeralien): їх переклад............................................................

216

6.6. Дієслово: загальні характеристики та переклад пасиву ................................

219

6.7. Дійсний спосіб дієслова: вживання та переклад часових форм....................

223

6.8. Дієслово. Наказовий спосіб: вживання та переклад форм............................

231

6.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм .................

233

6.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма:

 

вживання та переклад..........................................................................................

240

6.11. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням:

 

scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc. ...............................

245

6.12. Модальні дієслова: вживання та переклад ..................................................

248

6.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції

 

як безособові форми: вживання та переклад.......................................................

267

6.14. Прийменники: вживання та переклад.........................................................

274

6.15. Артикль: особливості вживання

 

та переклад із німецької .......................................................................................

281

6.16. Додаткові тексти на переклад: zusätzliche Texte .........................................

289

Розділ 7

 

Синтаксичні труднощі перекладу.........................................................................

293

7.1. Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця:

 

речення / висловлювання та їхні дефініції

 

для перекладознавства .........................................................................................

293

7.2. Типи речень / висловлювань .........................................................................

296

542

7.3. Загальні принципи перекладу порядку слів

 

у простих та ускладнених реченнях .....................................................................

298

7.4. Загальні принципи перекладу складних речень............................................

302

7.5. Проблеми перекладу різнотипових підрядних речень ...................................

307

 

ЧАСТИНА 3

 

 

ПРОБЛЕМИ МАКРОПЕРЕКЛАДУ

 

Розділ

8

 

Індивідуально-стильові труднощі перекладу ......................................................

349

8.1. Нарис проблематики......................................................................................

349

8.2. Індивідуальний стиль і переклад....................................................................

350

8.3. Індивідуальний стиль перекладача і адекватність.........................................

352

8.4. Ілюстративний текст......................................................................................

353

8.5. Тексти для самостійного аналізу....................................................................

365

8.6. Вправи до текстів ..........................................................................................

372

Розділ 9

 

Функціонально-стильові труднощі перекладу.....................................................

375

9.1. Нарис проблематики......................................................................................

375

9.2. Функціональні стилі і переклад......................................................................

376

9.3. Науково-технічний стиль...............................................................................

389

9.4. Офіційно-діловий стиль .................................................................................

400

9.5. Публіцистичний стиль....................................................................................

410

9.6. Побутовий стиль.............................................................................................

415

9.7. Художній стиль ..............................................................................................

423

Розділ 10

 

Переклад як творчість............................................................................................

475

10.1. Моделі перекладу як творчого процесу........................................................

475

10.2. Засоби перекладу для досягнення адекватності..........................................

482

10.3. Рівні й одиниці перекладу............................................................................

487

10.4. Способи та прийоми перекладу ...................................................................

494

10.5. Еквівалентність і розуміння перекладу

 

як творчого процесу...................................................................................................

506

10.6. Контрольні запитання та завдання..............................................................

509

1

ДОДАТКИ

 

 

 

Українсько-німецький вокабулярій до підручника......................................................

515

2

 

 

Рекомендована література.........................................................................................

520

3

 

 

Типові скорочення у фаховій німецькій літературі ...................................................

532

4

 

 

Нормативна транслітераційна таблиця

 

для відтворення власних назв ...................................................................................

538

543

Навчальне видання

КИЯК Тарас Романович НАУМЕНКО Анатолій Миколайович ОГУЙ Олександр Дмитрович

ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО

(НІМЕЦЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ НАПРЯМ)

ПІДРУЧНИК

Редактор О. М. Білоус

Оригінал-макет виготовлено Видавничо-поліграфічним центром "Київський університет"

Підписано до друку 29.01.10. Формат 70х1001/16. Вид. № 118. Гарнітура Bookman Old Style. Папір офсетний. Друк офсетний. Наклад 200. Ум. друк. арк. 43,9. Обл.-вид. арк. 34,0. Зам. № 29-5077

Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет" 01601, Київ, б-р Т. Шевченка, 14, кімн. 43

(38044) 239 32 22; (38044) 239 31 72; тел./факс (38044) 239 31 28

Свідоцтво внесено до Державного реєстру ДК № 1103 від 31.10.02

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]