Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

Зупинимося лише на популярних реченнях реальної умови, оскіль- ки речення ірреальної детально розглядалися в розділі 2.

1)Цей тип речення (як зі сполучником, так і без) переклада- ється звичним складнопідрядним:

Wenn Sie mich heute abend besuchen, werden wir die Frage besprechen: Якщо Ви мене відвідаєте сьогодні увечері, то ми об- говоримо Ваше питання.

Man muss Lehren daraus ziehen, will man nicht in den alten Fehler verfallen = Треба взяти з цього урок, якщо не хочеш повто- рити давнього промаху.

2)Поряд з тим можлива заміна підрядного речення приймен- никовою групою:

Nur wenn eine Zollerklärung ausgefüllt ist, darf man die Grenze passieren = Кордон можна перетнути тільки за умови заповнення митної декларації.

3)Можливою трансформацією є використання дієприкметни- кового звороту:

Wenn wir von Euroschwankungen sprechen, meinen wir folgendes =

Ведучи мову про коливання євро, ми маємо на увазі наступне...

4)Рідше вживаються українські безсполучникові речення, звичні для просторіччя чи розмовної мови:

Wenn es oft regnet, gibt es eine reiche Ernte = Йтимуть дощі, бу-

дуть і врожаї.

7.5.22. Вправи

1. Перекладіть українською мовою:

1. Holt brauchte wirklich Geld, wenn er fort wollte. (D. Noll) 2. ... wenn man Schiffe bauen will, braucht man Stahl. (D. Noll) 3. Fragten die Arbeitskollegen nach seinen Kriegserlebnissen, so gab er kurze, abweisende Antworten. (W. Bredel) 4. Wenn sie gewusst hätten, wer seine Mutter ist, würden sie anders reden. (B. Balazs) 5. Frieda Brenten wäre weniger unruhig gewesen, hätte sie die Kinder nicht bei sich gehabt. (W. Bredel) 6. Er irrte, wenn er befürchtete, die Kollegen würden über ihn herfallen. (W. Bredel) 7. Wenn es jetzt nicht so finster wäre, dann sähe Andreas Münch, dass dieses kleine Denkmal verschwunden ist; man hat es eingeschmolzen. (W. Steinberg) 8. Sah man aus dem Mädchenzelt, lag vor dem Blicik die Höhe, auf der "das Kulturhaus und die Schule stehen". (W. Bredel) 9. Er musste durch die Stellungen gehen, wenn er sein gestohlenes Gut wiederfinden wollte. (B. Uhse) 10. An jenem Morgen stand vor dem Toreingang ... eine Gruppe Menschen. Daran wäre nichts

331

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Ungewöhnliches gewesen, wenn nicht alle so regungslos gestanden hätten. (W.Bredel) 11. Wärst du heute abend nicht rechtzeitig gekommen, Viktor, ich hätte mich zu Tode geängstigt". (W. Bredel) 12. Er fand, dass Audi eitel sei, sich stets in den Vordergrund schob, rechthaberisch zu werden begann und zänkisch, wenn ihm widersprochen wurde, mimosenhaft empfindlich, wenn er ins Unrecht gesetzt worden war... (W. Bredel) 13. Frieda Brentens Ehe wäre gewiß eine glücklichere gewesen, wenn sie

... in ihrem Wesen mehr dem Vater und weniger der Mutter nachgeraten wäre. (W. Bredel) 14. Wäre er nicht so erfüllt und noch so erregt von dem gewesen, was er zu Hause erlebt hatte, hätte er ihr verändertes und unsicheres Verhalten gewiß bemerkt. (W. Bredel). 15. Wenn man sich nicht gegenseitig versteht und vertraut, kann man nicht erfolgreich zusammenarbeiten.

2. Перекладіть умовні (Konditionalsätze) в науково- технічній мові:

1.Das Beizen mit Phosphorsäure wirkt sich besonders günstig aus, wenn anschließend eine Oberflächenbehandlung durch Lakieren erfolgt.

2.Anders sehen die Verhältnisse aus, wenn mehrere Schweißstellen von einer Stromquelle gespeist werden.

3.Eine Legierung besitzt eine gute Gießbarkeit, wenn sie eine Form in allen Teilen einwandfrei ausfüllt und keine Hohlräume, Spannungen und Risse auftreten.

4.Das Turbinengebläse und alle anderen Arten von Kreiselgebläsen erfordern veränderliche Drehzahlen, wenn sie sich wechselnden Betriebsverhältnissen anpassen sollen.

5.Der Lichtbogen entsieht, wenn zwei unter Spannung befindliche Elektroden kurz miteinander in Berührung gebracht und dann wieder voneinander abgezogen werden.

6.Wenn der Wärmefachmann sich bemüht, Heizanlagen in jeder Weise wirtschaftlich auszubilden, so muss der Architekt ihn hierbei unbedingt unterstützen.

7.Bei den Kernreaktionen können die Endkerne anstatt im Grundzustand in angeregten Zuständen entstehen, falls die zur Verfügung stehende Energie ausreicht.

8.Man wird Luftfilter anbringen müssen, falls die in das Gehäuse eingebauten Teile gegen Staub sehr empfindlich sind oder wenn es durch Niederschlag von Staub leicht zu elektrisdien Störungen kommen kann.

9.Man erhält jedoch mit vielen Alkaloiden eine messbare Färbung, wenn man mit Phosphormolybdänsäure fällt, das überschüssige

332

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

Fällungsmittel auswäscht und die zurückbleibenden AlkaloidPhosphormolybdate mit einem Reduktionsmittel behandelt.

10.Diese beiden Umrechnungsarten sind jedoch m. E. unumgänglich notwendig, wenn magmatische Gesteine leicht übersichtlich miteinander verglichen werden sollen.

11.Wenn nun die Gesteine der Erdrinde in weiten Gebieten der Erde die Beschaffenheit der aus ihnen hervorgegangenen Böden und somit auch den Grad deren natürlichen Fruchtbarkeit beeinflussen, so ist auch die große Bedeutung der Geologie und insbesondere der Gesteinskunde für die Bodenkunde erwiesen.

12.Fällt der Strahl schief auf die Rhomboederfläche, so erfolgt eine Zerlegung in zwei Strahlen.

13.Geht ein flüssiges Metall in den festen Zustand über, so dehnt es sich infolge der Bildung von Kristallen plötzlich aus.

14.Kann nach dem Polieren sofort geätzt werden, so entfällt die Zwischentrocknung.

15.Liegt der Wolframgehalt oberhalb 20%, so ist der Stahl in der Regel nicht mehr schneidbar.

16.Glüht man Bariumsulfid mit Schwefel bei 350°C, so erhält man ebenfalls reines Polysulfid.

17.Beansprucht man z. B. einen zylindrischen Stab auf Zug, so erfährt er eine Längenzunahme.

18.Führt man mit einem Probestab den Torsionsversuch durch, so stellt man am Anfang eine rasche Zunahme des Drehmomentes fest.

19.Soll die Laufkatze häufiger und in größeren Entfernungen bewegt werden, so erhält sie ein besonderes Fahrwerk.

20.Sind alle diese Voraussetzungen erfüllt, dann wird das Verhalten dieser Größe durch die Gleichung (19) bestimmt.

21.Werden nun metallische Werkstoffe mit dem Lichtbogen in Berührung gebracht, so werden sie so stark erhitzt, dass sie schließlich zusammenschmelzen.

22.Wird ein fester, flüssiger oder gasförmiger Stoff durch die Strahlungen der radioaktiven Elemente getroffen, so sendet dieser Stoff selbst auch Strahlen aus.

23.Fehlt der obersten Schicht unserer Erdrinde die Fähigkeit, eine wenn auch nur kümmerliche Vegetation zu tragen, dann ist sie totes Gestein, aber kein Boden.

24.Fließt ein Strom durch die Windungen der Primärspule, so wird der Stahlrahmen, auf dem die Spule sitzt, zum Magneten, von dem Kraftlinien durch den Eisenkörper strömen.

333

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

25.Dividiert man diese Höchstlast durch den ursprünglichen Querschnitt des Probestabes, erhält man die Zugfestigkeit des betreffenden Werkstoffes.

26.Setzt man das Reflexionsvermögen von poliertem Silber=100, so ergeben sich bei weißem Silber und 45° Auftreffwinkel folgende Vergleichswerte.

27.Setzt man die Kristalle der Einwirkung von Wasserdampf aus, so werden sie zunächst äußerlich, bei längerer Dauer ins Kristallinnere fortschreitend, bei–ISO0 C fluoreszenzfähig.

28.Setzt man die Dichte der Fettsäure als bekannt voraus, so lässt sich aus dem Querschnitt und der Zahl der aufgebrachten Moleküle deren Länge berechnen.

29.Berücksichtigt man den Energieverlust, den ein schnelles Elektron durch Ausstrahlung erleidet, so erhält man die gestrichelte Kurve.

30.Handelt es sich um Salze aus schwacher Base mit starker Säure oder starker Base mit schwacher Säure, so tritt neben der Dissoziation noch die hydrolytische Spaltung ein.

31.Hat sich der Aufbau der Moleküle zu einer bestimmten Kristallform infolge beschränkten Raumes nicht vollenden können, so nennt man ein solches Mineral kristallinisch (z. B. Quarz im Granit, Kalkspat im Marmor).

32.Es würde über die Zielsetzung des vorliegenden Artikels weit hinausgehen, wollte man auch nur eine annähernd vollständige Liste der technisch wichtigen Anwendungsmöglichkeiten für Titan zu geben versuchen.

3.Перекладіть ірреальні умовні українською мовою:

1.Diederich stemmte das Knie gegen die Tischplatte, dass sie anfing, sich zu heben. Er dachte: "O Gott, o Gott, hätte ich nur das nicht getan!" (H. Mann) 2. Wenn Sie verstünden, Vater, in welchem Dilemma ich mich befinde, (Th. Mann) 3. Hätte ich seinen Selbstvorwürfen nur mit mehr Überzeugung begegnen können. (T h. Mann) 4. Ach, hätte er sich gegen etwas Handgreifliches zur Wehr setzen dürfen. (Th. Mann) 5. "Möchte ihn doch", dachte er, "die Erde verschlingen..." (Th. Mann) 6. O wären wir weiter, o wär ich zu Hause. (J. W. Goethe) 7. Mein Vaterland ist die Schweiz und mein Name Gustav von der Ried. Ach, hätt ich es niemals verlassen und gegen dies unselige Eiland vertauscht. (H. Kleist) 8. O dass sie ewig grünen bliebe,/Die schöne Zeit der jungen Liebe. (F. Schiller) 9. Ach, dass die innere Schöpfungskraft/Durch meinen Sinn erschölle!/Dass eine Bildung voller Saft/Aus meinen Fingern quölle! (J. W. Goethe)

334

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

7.5.23. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsätze), особливості структури та перекладу

Підрядні порівняльні відносяться до присудка головної частини, ви- значаючи характер його дії через порівняння, зіставлення з іншою ді- єю, подібною з нею якоюсь ознакою, щоб викликати яскравішу і пере- конливішу уяву про суб'єкт або об'єкт головного речення. Підрядні по- рівняльні відповідають на запитання як? і приєднуються до головної частини за допомогою порівняльних конструкцій als ob, als wenn, wie, wenn, als (укр. як, мов, наче, неначе, немов, начебто; буцімто).

При цьому слід враховувати, що такі порівняльні речення зі сполу-

чниками "als ob", "als wenn" ("начебто; буцімто"), виражаючи ірре-

альне порівняння, чітко характеризують певні часові відношення, що потрібно врахувати при перекладі.

Одночасність дії підрядного речення з головним виражають пре-

зенс та претерит кон'юнктива: Draußen ist es, als ob es regne (regnete):Надворі так, буцімто йде дощ.

Передування дії припадає на перфект та плюсквамперфект кон'юнк- тива, що при перекладі підкреслюється лексико-граматичними засо-

бами: Draußen ist es, als ob es geregnet hat (hätte) Надворі так, буцім-

то пройшов дощ.

Майбутню дію виражають футур та кондиціоналіс кон'юнктива:

Draußen ist es, als ob es regnen werde (würde). – Надворі так, буцімто

розпочнеться дощ.

На противагу попереднім випадкам сполучник "als" вимагає інший порядок слів: Draußen ist es, als regne es schon, що не відбивається на перекладі.

7.5.24. Вправи

1.Перекладіть порівняльні (Komparativsätze) в науково- технічній мові:

1.Je dunkler ein Boden ist, um so mehr Wärme absorbiert er.

2.Je tiefer die Arbeiten unter Wasser vorgenommen werden, desto stärker muss der Arbeitsdruck der Gase sein.

3.Dass die Zug-Scher-Spannung bei Metallverbindungen um so höher ist, je höher die Streckgrenze des Metalles ist, geht aus der Zahlentafel 5 hervor.

4.Je dichter der zu untersuchende Werkstoff und je höher dessen Ordnungszahl im periodischen System der Elemente ist, oder anders

335

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

ausgedrückt, je größer sein Atomgewicht ist, um so mehr Röntgenstrahlen werden beim Durch dringen absorbiert.

5.Ebenso wie Lichtstrahlen verschiedener Wellenlänge im Spektralapparat zerlegt werden, kann man in einem Massenspektrographen Teilchen verschiedener Masse trennen und ihre Masse genau messen.

6.Die plastischen Verformungen treten im statisch unbestimmten System ein und vollziehen einen Ausgleich der Momente derart, als wäre die Verbindung von vornherein bereits hergestellt gewesen.

7.Aufgefundene Steinplastiken, auf denen das Gold erscheint, als wäre es aufgestrichen, beweisen die große Vollkommenheit des Goldschiagens im alten Ägypten.

8.Zuerst hatte es den Anschein, als ob das Bandschleifverarbeiten die altherkömmlichen Schleifmethoden gänzlich verdrängen wollte.

9.Es scheint, als ob diese Theorie von den meisten Forschern, die auf diesem Gebiet arbeiten, angenommen ist.

10.Je nach der Messmethode wird man einen etwas geringeren Wert erhalten, als theoretisch zu erwarten ist.

11.Man darf also wohl die Gleichung 4 als eine Annäherung betrachten, welche wesentlich besser ist, als man von so einer einfachen Beziehung erwarten sollte.

12.Je nachdem, ob für den Kran ein kleinerer oder größerer Arbeitsbereich vorgesehen ist, kann der Drehkran feststehend oder auch fahrbar eingerichtet werden.

13.Wir werden im folgenden, je nachdem es für die Darstellung der Messergebnisse geeigneter ist, das eine oder das andere Maßsystem benutzen.

14.Wie im vorigen Abschnitt angedeutet wurde, entstehen, Je nachdem, welche der drei Energieformen miteinander in Wechselwirkung treten, besonders gekennzeichnete Zustandsänderungen.

15.Während die Formeln und Gleichungen in der Mathematik dazu dienen, in knappster Weise gewisse Operationen darzustellen, die mit den symbolisch gezeichneten Dingen vorgenommen werden sollen, spiegeln die chemischen" Formeln gewisse Vorgänge, die sich zwischen den Dingen abspielen.

7.5.25. Підрядні обставинні речення обмеження (Restriktivsätze),

особливості структури та перекладу

Підрядні рестриктивні речення обмеження звично вказують на об- ставини, які обмежують дію головного речення. Вони запроваджу-

ються сполучниками (in)sofern, (in)soweit, soviel (укр. наскільки) та па-

336

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

рними сполучниками insoweit…als; insofern…als (укр. остільки..., по-

стільки...), причому сполучником als вводиться підрядне речення:

А) Soweit es mir bekannt ist, hat man dieses Problem noch nicht gelöst:

Наскільки мені відомо ця проблема ще не розв'язана;

Б) Die Kunst des Tunnelbaus hat insofern einen gewissen Höhenpunkt erreicht, als es z.Z. kaum noch Gebirgsarten gibt, von denen die Tunnelbauingenieure zurückschrecken würden: Мистецтво побудови ту-

нелів настільки досягло вершин, оскільки нині навряд чи є такі гір- ські породи, перед якими відступив би інженер-тунелебудівник.

7.5.26. Вправи.

1.Перекладіть рестриктивні (Restriktivsätze) в науково- технічній мові!

1.Soweit es die konstruktive Form zulässt, wird hier mit zwei Werkzeugen zerspannt.

2.Die Formen des Stückes sollen an sich nur so weit behandelt werden, als es im Zusammenhang unerlässig ist.

3.Alle Rationalisierungsmaßnahmen und besonders der Einsatz von Maschinen sind im Bergbau, soweit er als Tiefbau betrieben wird, sehr viel schwieriger durchführbar als über Tage.

4.Über konstruktive Einzelheiten, Wirkungsgrade und Versuchsergebnisse, soweit solche überhaupt schon vorliegen, lese man in den jeweils angegebenen Abhandlungen nach.

5.Das Werk enthält den im Studienplan vorgesehenen Stoff, wobei die Theorie nur insoweit behandelt wurde, als sie zum Verständnis der inneren Vorgänge solcher Kraftmaschinen wie Dampfturbinen erforderlich ist.

6.Es galt nun zu erfahren, inwieweit die Ergebnisse von Laborversuchen in der serienmäßigen Fertigung Bestätigung finden.

7.Daraufhin wurden neue Lackfarben unter Verkürzung der Trockenzeit mit 500-W-Strahlern geprüft, um festzustellen, inwieweit die Verfärbung vermieden werden soll.

8.Eine besondere Bedeutung kommt dem Prüfgerät insofern zu, als es der Schlüssel zur Einführung wissenschaftlicher Untersuchungsmethoden in den Industriebetrieben ist.

9.Der Bau des Messkopfes bereitet insofern Schwierigkeiten, als die geometrischen Abmessungen der Verdrahtung außerordentlich klein zu halten sind.

10.Sofern es sich um Gesteine handelt, die auf der Oberfläche der Erde, unter auch heute sichtbaren Verhältnissen, gebildet wurden, ist die Rekonstruktion ihres Anfangszustandes logisch einwandfrei.

337

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

11.Sofern geringere Höhenunterschiede zu überwinden sind, können bei der Schachtförderung Becherwerke benutzt werden, deren Verwendungsmöglichkeit schon im Abschnitt 5 behandelt worden ist.

12.Gehäuse aus Flußstahl und aus Gußeisen haben sich unter schwierigen Verhältnissen auch im Grubenbetrieb gut bewährt, sofern man bei ihnen bei der Herstellung durch Färboder Lackanstrich innen und außen eine gute Schutzschicht gegeben hatte.

13.Der Stahlguss nimmt unter allen Gusslegierungen insofern eine Sonderstellung ein, als seine Herstellung mit metallurgischen Prozessen stets verbunden ist, die sich auch während des Gussvorgangs fortsetzen, und weil er bei den höchsten Temperaturen vergossen werden muss.

7.5.27. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsätze),

особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними допустовими (концесивни- ми) – це такі речення, в яких підрядна частина виражає думку, про- тилежну тому, чого можна було б сподіватися чи очікувати, виходячи зі змісту головної частини. Ці речення указують на обставини, що за- трудняють виконання дії, всупереч яким ця дія відбулася, і відпові- дають на питання незважаючи на що? За відношенням до дії та стру- ктурою в німецькій мові виділяють сполучникові та безсполучникові, реальні та відносні концесивні речення.

І. 1) Реальні концесивні (допустові) речення, виражаючи певну до-

пустовість, вводяться різнотипними підрядними сполучниками (obwohl, obgleich, obschon, obzwar, wenngleich: хоч, хоча, хай, нехай, дарма що), піс-

ля яких зазвичай вживають порядок слів підрядного речення:

Obwohl die Zahl der Arbeitskräfte in der Landwirtschaft zurückging, stieg die Arbeitsproduktivität beträchtlich = Хоча кількість зайнятих у сільському господарстві скоротилася, продуктивність праці суттєво зросла.

У деяких випадках стандартні допустові речення з obwohl при пе- рекладах українською замінюють звичними для україномовного чи- тача означальними:

Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat: Він час-

то думав про людину, яку він ще не бачив.

І. 2) Другу групу реальних концесивних речень запроваджує trotzdem (укр. незважаючи на те, що). До нього за семантикою на- ближаються протиставні сурядні сполучники а, але, однак, зате, проте, які часто виникають в українських перекладах цього типу до- пустових речень:

338

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

Der Auftrag war kompliziert, trotzdem haben sie ihn doch ausgezeichnet erfüllt = Завдання було складним, проте вони чудово справилися з ним.

І. 3) Близьке значення "хоч і; не дивлячись на те, що" виражає па- рна конструкція "wenn auch (auch wenn)", що, на противагу випадку 1.2., не впливає на порядок слів у головному реченні:

Wenn das Referat auch nicht erschöpfend war, verdeutlichte es die grundlegenden Tendenzen = Хоч доповідь і не була вичерпною, в ній, однак, увиразнено тенденції розвитку.

Ця конструкція часто має еліптичні (неповні) форми:

Um zu einem, wenn auch begrenzten, Resultat zu kommen = Щоб отримати, хай і обмежені результати...

І. 4) Речення з модальними словами zwar, freilich, wohl, sicher, які часто закінчуються крапкою чи крапкою з комою, а в наступних з'являються підсилювально-протиставні aber, doch, dennoch, jedoch, zugleich, перекладають як через звичне "хоч, хоча", так і через модальні "правда, звичайно" та інші конструкції. При цьому в перекладі спо- стерігається об'єднання перекладених речень у складнопідрядне:

Zwar haben diese Kräfte ihre Taktik geändert. Dennoch ist ihre Grundhaltung dieselbe geblieben = Хоча (правда) ці сили змінили свою тактику, проте їх принципова позиція залишається тією ж самою.

ІІ) Відтворення відносних концесивних речень (типу що б я не робив; куди б ти не йшов; де б він не був) складають певну про-

блему для україномовного перекладача. В українських конструкціях дієслово стоїть у формі умовного способу, однаковій для всіх часів, і тому час дії необхідно визначати за контекстом чи обставинами часу (jetzt, damals, morgen). У німецькій мові дієслова (для такого типу ре- чення) перебувають (залежно від змісту повідомлення) у відповідних часових формах індикативу / кон'юнктиву (посилених частками auch чи immer), що й необхідно враховувати при перекладі. Модель німець-

кого допустового речення was /wo/ wie/ so AUCH (IMMER)… PRÄD.

Суттєвою особливістю саме цього типу відносних речень є те, що піс- ля них можливий прямий порядок слів у головному:

Wohin Sie auch gehen, ich folge Ihnen.: Куди б Ви не пішли, а я все-

таки прослідую за Вами (див. І.3).

Wenn der Auftrag auch kompliziert ist, wir werden ihn doch ausgezeichnet erfüllen: Яким би не було важким завдання, ми все-таки його виконаємо.

339

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Поряд зі стандартними Wenn чи Wie у розмовній мові може з'явля- тися so:

So kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfüllen ihn. Wie kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfüllen ihn.: Яким би важким не було завдання,

ми його таки виконаємо.

Для вироблення перекладацьких навичок зразки подібних речень слід запам'ятати:

Що б я вчора не робив – Was ich gestern auch (immer) tat

Куди б ти завтра не йшов – Wo du morgen auch (immer) hingehst Де б він зараз не був – Wo er jetzt auch (immer) ist/ sein kann

Що б він не казав – Was er auch (immer) sagen mag

Що б там не було, я все-таки піду туди = Wie dem auch nun sei, werde ich doch hingehen

Що б я вчора не робив – Was ich gestern auch (immer) tat

ІІІ) Окрім сполучникових конструкцій, у німецькій (часто розмовній) мові мають місце безсполучникові концесивні речення. У підрядній частині їм притаманні презентальні форми кон'юнктиву (переважно модальне слово möge чи форми sei) та частка auch/ noch so, а в головному реченні часто з'являються кореляти doch, dennoch, jedoch. Унаслідок цьо- го вони можуть будуватися різними способами, проте перекладаються подібним чином "хоч, не дивлячись на те, що; навіть, якщо б; як би не". Зразком таких варіацій послужить переклад німецькою: "Хоч яким складним не було б завдання, ми все-таки його виконаємо" =

1. a) Ist (sei) der Auftrag auch kompliziert, wir erfüllen ihn doch.

б) Mag (möge) dieser Auftrag auch kompliziert sein, wir erfüllen ihn doch.

в) Der Auftrag mag auch kompliziert sein, wir erfüllen ihn doch.

2.a) Ist (sei) der Auftrag noch so kompliziert, wir erfüllen ihn dennoch.

б) Mag (möge) der Auftrag noch so kompliziert sein, wir erfüllen ihn dennoch.

3.Der Auftrag sei noch so kompliziert, wir erfüllen ihn dennoch.

Ці приклади доцільно також, вивчивши напам'ять, довести до

автоматичного вжитку.

340

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]