Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

Inselgruppe in die neugeschaffene Provinz Tierra-del-Fuego (Feuerland) einzugliedern. Das Haus billigte eine entsprechende Gesetzesvorlage mit 106 gegen 91 Stimmen. Zuvor hatte sich bereits der Senat für die Einbeziehung der in Argentinien Malvinas genannten Inseln in die neue Provinz ausgesprochen.

Dresden (dpa). Die jüngste Greenpeace-Aktion in Dresden hat einen ersten Erfolg gebracht: Seit gestern stoppt das Arzneimittelwerk in Radebeul die Einleitung der zehn giftigsten Chemikalien in die Elbe. Nach Angaben der Umweltschutzorganisation hatten am Donnerstag Umweltschützer den Leiter der Wasserwirtschaftsdirektion Dresden aufgefordert, die umweltvergiftende Produktion zu stoppen. ("Süddeutsche Zeitung", Samstag/Sonntag, 28./29. April)

3. Перекладіть текст "Aus der Geschichte Österreichs", врахо-

вуючи порядок слів:

Vor 2000 Jahren war Wien eine römische Grenzfestung. Im 8. Jahrhun dert begründete Karl der Große an, der Donau als Bollwerk im Osten die Awarische Mark. Ein Teil des Raumes fiel 916 an die Babenberger. Auf die Babenberger folgten 1282 die Habsburger, die ihre Besitzungen durch Heiratsund Bündnispolitik erweiterten und von 1438 bis 1806 die Kaiserwürde des Römischen Reiches innehatten. Unter Karl V. (1519 bis 1556) war Österreich Mittelpunkt eines Weltreiches, "in dem die Sonne nicht unterging". Lange waren auch Belgien und große Teile Italiens mit Österreich verbunden, das zusammen mit Böhmen, Kroatien und Dalmatien den Kern eines mitteleuropäischen Reiches bildete. Während der Einfluß der Habsburger in Deutschland seit der Reformation immer mehr zurückging, gewannen sie nach Abwehr der Türken, die 1529 und 1683 Wien belagerten, Ungarn und später auch Polen hinzu. Schon im 18. Jahrhundert schufen die Reformen der Kaiserin Maria Theresia und ihres Sohnes Josef II. die Grundlagen eines modernen Staates. Dieser Staat, der seit 1867 Österreich-Ungarn hieß, zerfiel 1918. Die Republik Österreich wurde 1938 das erste Opfer der Eroberungspolitik Adolf Hitlers. Nach 1945 blieb Österreich von den vier Großmächten besetzt. Es erlangte erst 1955 durch den Staatsvertrag seine volle Souveränität und erklärte aus freien Stücken seine immerwährende Neutralität.

301

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

7.4. Загальні принципи перекладу складних речень

Складне речення не є механічним, а цілісним об'єднанням двох чи більше простих. Вступаючи за своїми предикативними центрами в певні синтаксичні відносини, одна з частин такого речення може за- знати деяких авторських змін та отримати нову структурну організа- цію (певний порядок слів та дейктичних конструкцій), відмінну від вихідних простих речень. Відмінності цієї організації творять специ- фіку авторського стилю, що стає об'єктом перекладу.

Важко не погодитися з досвідченим редактором Н. Галь про те, що непросто відтворити стиль та манеру кожного автора. Мопассан незрі- внянно лаконічніший від Бальзака. В одного прозора чітка мова, ко- ротка, максимально чітка фраза, а в іншого довгі, та не завжди плавні періоди й ускладнений виклад, що вимагає уважності та роздумів. Не менш специфічним є і синтаксис німецького художнього тексту, дуже різноманітний за своєю структурою від речень з семи слів у Е.М.Ремарка до довжелезних півсторінкових речень-періодів у Т. Ман- на (пор. речення з 1568 слів у О. Забужко). Читачеві досить складно на двадцяти-тридцяти рядках серед десятків підрядних речень не загуби- ти хід авторських міркувань. І поряд з тим все змінюється протягом декількох сторінок, підпорядковуючись певній подієвій логіці, яку пе- рекладач має відтворити, оптимально зберігаючи форму викладу.

Це ж стосується як українського, так і німецького синтаксису, вживаного в науково-технічному тексті, що відзначається не меншою специфікою при його відтворенні іншою мовою. Специфіка німецької мови спонукає виробити певний алгоритм для перекладу синтаксич- них конструкцій.

1.Отже, для правильного розуміння та наступного перекладу речен- ня потрібно для себе прояснити його структуру в цілому, для чого необ- хідно: а) правильно зорієнтуватися в розділових знаках; б) правильно визначити головне та підрядне речення (чи розділити сурядні речення); встановити тип речення, розібравшись у багатозначних сполучниках (als "коли ніж як"; wenn "коли якщо"; dass "що щоб"); в) правиль- но виділити головні члени речення (підмет, присудок тощо).

2.При перекладі не обов'язково зберігати ту ж послідовність окре- мих елементів речення, що спостерігається в оригіналі (це ж стосуєть- ся як самостійного головного, так і складнопідрядного речення). Тому для полегшення сприйняття перекладеного речення інколи доцільно

302

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

переставляти члени речення, не змінюючи підпорядкування окремих елементів та групи слів.

Klar wurde der Gedanke einer einheitlichen Verbindung von Beton und Stahl zu biegeund feuersicheren Bauteilen von dem Ingenieur Hyatt zum Ausdruck gebracht: Інженер Гіят чітко виразив думку про поєднання бетону й сталі в конструкціях, які відзначатимуться гнучкістю та вогнестійкістю.

3.Додаткові речення та інфінітивні конструкції можна розташову- вати при перекладі до чи після головного речення. Це не стосується підрядних означальних речень та інфінітивної групи у функції озна- чення, яке, як правило, перекладають після означуваного іменника.

Доцільно починати переклад з головного речення у тих випадках, коли воно за своїм обсягом менше від підрядного значення чи інфіні- тивної групи.

Welche Bedeutung unter diesen Umständen dem Sprungpunkt als kennzeichnende Werkstoffeigenschaft zukommt, bleibt abzuwarten: За-

лишається ще з'ясувати, яке значення властиве в цих умовах критич- ному пункту як показнику властивостей матеріалу (підрядне підмето- ве речення).

Auf den Aufbau von Windschutzanlagen im einzelnen einzugehen, würde hier zu weit führen: Занадто відхилить від теми детальний роз- бір будови вітрозахисних установок.

4.Характерними ознаками німецького речення вважається рамко- ва конструкція та інверсія (обернений порядок слів) перед присудком, яку не потрібно враховувати при перекладі:

In der Elektronenhüllenphysik spielen angeregte Zustände eine große Rolle:

Уфізиці електронної оболонки збуджені стани відіграють велику роль.

5.Рамкова конструкція (як розрив складного присудку на дві час- тини однієї на другому місці, а іншої на останньому), як правило, не перекладається. Збільшення розміру рамки, тобто відстані між елементами, що складають лексико-граматичну єдність, поза сумні- вом, ускладнюють швидке розуміння тексту та його переклад. Поряд з тим, поєднання воєдино розрізнених елементів рамки забезпечує правильне розуміння тексту та, відповідно, його переклад:

Der ß-Zerfall ist von einer schwachen kontinuierlichen j-Strahlung begleitet: β-розпад супроводжується слабким неперервним гамма- випромінюванням.

6.При перекладі підрядних речень слід врахувати типово німецьке прикінцеве розташування присудка і перекладати його українською відразу ж після підмета: Es wurde schon erwähnt, dass Azeton ganz

303

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

bedeutende Mengen von Azetylen zu lösen vermag: Слід згадати, що ацетон здатний розчинити значні маси ацетилену.

7. Загалом при перекладі варто дотримуватися загальновідомої іс- тини, що не можна перекладати іншомовну фразу слово за словом, а перш за все її необхідно перебудувати за законами рідної мови. На противагу німецькому реченню з фіксованим порядком слів українське речення відзначається певною свободою. Перекладачеві, однак, необ- хідно визначити для себе можливу ступінь свободи, допустиму для оригіналу. Ця свобода лежить переважно в межах фрази, хоча в окре- мих випадках перекладачеві доводиться чи розривати фразу автора, чи, навпаки, з'єднати їх разом для наближення до норм української мови. Поряд з тим, порядок слів у кожній фразі має звучати невиму- шено і рідною мовою.

Завдяки цьому при перекладі спостерігаються, крім перестановки підрядного речення в межах складнопідрядного, й інші суттєві трансформації:

заміна складних речень простим та навпаки:

Welche Gefahren für den Frieden dies in sich birgt, tritt immer deutlicher zutage = Все очевиднішою стає небезпека для справи миру;

заміна підрядного речення дієприкметниковим зворотом:

Da der Betrieb solche Erzeugnisse exportiert, sorgt er für die Verbesserung ihrer Qualität = Експортуючи ці вироби, підприємс- тво турбується про покращення їх якості;

заміна складного речення на безсполучникове:

Der zurückgelegte Weg bestätigt, dass der gewählte Kurs richtig ist = Прокладений шлях підтверджує: курс вибрано правильно.

7.4.1. Вправи

1. Перекладіть українською мовою, враховувавши особливос- ті побудови речення:

1. Wer mir behilflich sein will, ist mir willkommen. (H. Mann) 2. Wer selber Sorgen hat, vergisst die der anderen. (W. Bredel) 3. Wer durch Schwaben reist, der sollte nie vergessen, auch ein weinig in den Schwarzwaid hineinzuschauen. (W. Hauff) 4. Die in der Kampflinie standen, waren größtenteils Werftund Hafenarbeiter, (W. Bredel) 5. Derselbe, der ihren ersten Treffpunkt verraten hatte, hatte in demselben Verhör auch dieses Haus angezeigt. (A. Seghers) 6. Der das Kastell zuerst gegründet hatte, lebte darin mit seiner jungen Frau, die schlank und ganz weiß war. (H. Mann) 7. Die Schrift war klein, aber sehr deutlich. Dennoch, wer sie stehend, auf mindestens anderthalb Meter

304

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

Entfernung lesen konnte, musste schon außergewöhnlich gute Augen haben. (F. Erpenbeck) 8. ...aber der, den es angeht, muss die Beweise, dass er es gewesen ist, noch liefern. (F. Dürrenmatt)

2. Перекладіть речення з наукової літератури:

Es erhebt sich nun die spezielle Frage, ob man an Hand der gemessenen Kurven unter Zuhilfenahme molekularer Vorstellungen entscheiden kann, ob die einzelnen Platzwechselvorgänge im Stoff unabhängig voneinander verlaufen oder ob sie miteinander gekoppelt sind.

Vergleicht man den durch Gleichung 6, 27, 7 errechneten geradlinigen Verlauf mit einem durch ein Iterationsverfahren unter Berücksichtigung der Fliehkraft punktweise berechneten Verlauf, so ergibt sich im mittleren Teil der radialen Schaufelerstreckung eine gute Übereinstimmung.

Ob außer der erdmagnetischen Feldstärke noch andere magnetisierende Kräfte bei der Entstehung des Gesteinsmagnetismus wirksam gewesen sind, ist zwar nicht ausgeschlossen, doch müssen wir diese Möglichkeit vorläufig als physikalisch weniger wahrscheinlich unberücksichtigt lassen und uns zunächst auf die Betrachtung der induzierenden Wirkung des erdmagnetischen Feldes, welche in jedem Fall vorhanden ist und vorhanden gewesen ist, beschränken.

3. Перекладіть тексти з наукової, науково-популярної та пуб- ліцистичної літератури:

"Deutsche Sprachkunde" von W. Schmidt

Dass sich der Wortbestand einer Sprache nach Sachgebieten gliedern lässt, ist freilich keine neue Erkenntnis. Schon im Altertum gab es Wörterbücher, die die einzelnen Ausdrücke nach ihrer sachlichen Zusammengehörigkeit anordneten... Bei einem solchen Verfahren zeigt es sich deutlich, dass in jeder Sprache ganze Gruppen von Wörtern auftreten, die nur unterschiedliche Bezeichnungen für eine und dieselbe Sache sind ... Solche Wörter nennt die Sprachwissenschaft Synonyme. Sie pflegen gemeinhin als Wörter von unterschiedlicher Lautgestalt mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung definiert zu werden. Treffender erscheint das Wesen der Synonyme jedoch erfasst, wenn man bei der Bestimmung ihres Wesens davon ausgeht, dass sie verschiedene Bezeichnungen für eine bestimmte Sache sind, die kraft der besonderen Elemente ihrer lexikalischen Bedeutungen verschiedene Eigenschaften der betreffenden Sache hervorheben. Obwohl also die durch zwei oder mehrere Synonyme bezeichnete Sache eine und dieselbe ist, decken sich doch die ... Bedeutungen nicht vollständig. Die Unterschiede, die durch die einzelnen Bezeichnungen hervorgehoben werden, können entweder begrifflicher oder auch stilistischer Art sein.

305

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Der Planet Venus

1. Die Raumfahrtforschung hat auf dem Gebiet der Astrophysik der Planeten viele neue Erkenntnisse gebracht, dadurch haben sich unsere Auffassungen über die Planeten unseres Sonnensystems wesentlich verandeft. 2. Neue Forschungsmethoden haben entscheidend zur Vervollkommnung und teilweise zur Wandlung unserer Auffassungen fiber unsere benachbarten Himmelskörper geführt, unter diesen ist vor allem die Methode der Radarmessungen zu nennen. 3. Die Radarmessungen werden nicht nur von Raumflugkörpern aus angestellt, sondern sie werden auch von der Oberflache der Erde aus vorgenommen. 4. Die Venus ist der der Erde nächste Planet, unsere Auffassungen über deren Oberflache sind jedoch bis zu der letzten Zeit recht ungenügend gewesen. 5. Von der Erde wurden Radarsignale zur Venus abgestrahlt, diese wurden von der Venusoberfläche reflektiert und als Echos auf der Erde empfangen. 6. Die von den Gebirgen der Venus empfangenen Signale haben eine kürzere Laufzeit als die von tiefer gelegenen Gebieten des Planeten, denn die ersteren werden von der Venusoberfläche aus eher reflektiert. 7. Auf diese Weise wurden auf der Venus Höhenunterschiede bis zu 8 km festgestellt, die höchsten Erhebungen auf der Venus sind also mit den höchsten Erdbergen vergleichbar. 8. Sowohl die Radarsignale haben neue Erkenntnisse über die Besonderheiten der Venus-Oberfläche vermittelt, als auch die VenusSonden haben eine bessere Erforschung der Venus-Oberfläche ermöglicht. 9. Die Venus-Sonden waren tief in die Venusathmosphäre eingedrungen, dabei konnten Temperaturmessungen in verschiedenen Höhenbereichen vorgenommen werden. 10. Die oberflächennahen Schichten der Venusatmosphäre und die Oberfläche des Planeten selbst sind ausserordentlich heiß, die Venus-Sonden haben nämlich Oberflächentemperaturen von 500 bis 600 Grad Celsius festgestellt etc.

Umweltkommission

Im April 1989 beschlossen die in Prag versammelten Gewerkschaftsvertreter einiger Kontinente, eine Gewerkschaftskommission für Umwelt zu bilden. Ihr Treffen bot Gelegenheit zu einer offenen, ernsten Diskussion nicht nur über die allgemeinen Probleme im Zusammenhang mit der Verbesserung der industriellen und natürlichen Umwelt, sondern auch über die Möglichkeiten, die Werktätigen aktiver in die Bewältigung dieser Probleme auf allen Ebenen einzubeziehen. Die Völker der ganzen Welt stehen vor ernsten Problemen, die durch die Verschmutzung der industriellen und natürlichen Umwelt entstanden sind. Eine Reihe von Katastrophen, die in den letzten Jahren die Umwelt stark beeinträchtigten, riefen der Weltöffentlichkeit ins Bewusstsein,

306

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

dass Umweltschutz vorrangige Bedeutung erlangt hat. Darüber hinaus zeigt sich deutlich, daß die internationale Gemeinschaft, insbesondere die Industrieländer, das gesamte wissenschaftlich-technische Potential nicht ausreichend für den Schutz der Umwelt des einzelnen im Produktionsprozeß und anderswo nutzen. In dem bekannten Bericht der UNO-Kommission für Umwelt und Entwicklung (Brundlandt-Raport) heißt es dazu, daß die diesbezüglichen Maßnahmen nicht den weltweiten Dimensionen der ökologischen Probleme entsprechen.

7.5. Проблеми перекладу різнотипових підрядних речень

7.5.1. Підметові речення (Subjektsätze),

особливості структури та їх перекладу

Підрядні підметові речення, що відповідають на питання хто? що?, як правило, виконують функцію підмета головного речення або конкретизують його зміст. Вони запроваджуються німецькими сполу-

чниками та сполучними словами wer, was, wo, wie; dass, ob; wovon, worin, wodurch (яким відповідають українські сполучні слова хто, що,

який, котрий, чий та сполучники що, щоб, як, наче та ін.). У головно-

му реченні корелятом часто виступають вказівні займенники der, die, das, які відтворюють українською як "той, те, та" (часто посилюючи видільними частками навіть, тільки, особливо):

Wer diese Formel anwenden will, der muss beachten, dass… Хто хоче використати цю формулу, той має (особливо) враховувати, що...

Інколи підмет головної частини, виражений словами той (та, те), може ускладнюватися видільною часткою і (й), що, завдяки мотивації змісту головного речення підрядним, служить для посилення значу- щості підмета:

Wem es befohlen wird, der wird gehen: Кому накажуть, той і піде.

Якщо німецьке підметове речення стоїть після головного, то в голо- вному реченні для вказівки на наступне підрядне обов'язково вжива- ється корелят es, що звично не перекладається:

Es ist somit klar (es erhellt hieraus), dass die theoretische Linguistik heute bereits durchaus praktische Fragen behandelt: Звідси стає зрозуміло, що те-

оретичне мовознавство уже зараз розглядає цілком практичні проблеми.

307

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

7.5.2. Вправи

Перекладіть підметові речення (Subjektsätze):

1.Bernd war es unangenehm, dass er ganz und gar vergessen hatte, danach zu fragen. (H. Bocksberger) 2. Nun freute es ihn, dass Wolfgang die Arbeit endlich zu Ende gebracht hatte und sie ihm ganz außerordentlich gelungen zu sein schien. (B. Kellermann) 3. Vor allem war es mir klar, dass ich mein Schicksal vollkommen in der Hand hatte. (A. Schnitzler) 4. Es war das erstemal, dass er vor einer größeren und distinguierten Versammlung sprach. (B. Kellermann) 5. Es war lange her, dass ich mit jemand so zusammen gewesen war. (E. M. Rernarque) 6. Ihn quälte nämlich, dass er nicht den Mut gehabt hatte, sich August Be: bei anzuvertrauen. (W. Bredel) 7. Dass ich Ihnen dies alles anvertraue, geschieht nur aus ... kameradschaftlichem Mitgefühl. (H. Mann) 8. ...

dann sagte sie in aufrichtigem Ton; "Es kann übrigens sein, dass Ethel wirklich ein gutes Herz hat, ich glaube es sogar." (B. Kellermann) 9. Es kommt vor, dass sie vor ihrem Spiegel stehenbleibt ... und in ihrem Gesicht die Züge heraussucht ..., die sich denen Mamas ähnlich herauszubilden scheinen. (H. Mann) 10. Aber dass du dich für Bilder interessierst, ist mir neu. (A. Schnitzler) II. Dass Sie so was sagen, das ist mir der beste Beweis, dass wir den richtigen Mann für die richtige Sache haben, (A. Seghers) 12. ... ob sie bei dem Betrieb auf der Straße pünktlich sein können, ist sehr die Frage. (B. Uhse) 13. Es ist eine Tatsache, dass gerade die dünnarmigsten Männer am liebsten Ringkampfund Athleten-Veranstaltungen besuchen. (S. Sommer)

14.Das Merkwürdige war, dass ihre Blicke ihn nicht auf der anderen Seite der Straße gesucht hatten! (B. Kellermann)

2.Перекладіть підметові речення (Subjektsätze) в науково- технічній мові:

1.Es ist kein Zufall, dass die Elektrizität diese hervorragende Stellung im gesamten wirtschaftlichen Leben einnimmt.

2.Es ist bekannt, dass die Werkstoffe bei Zugbeanspruchungen ein anderes Festigkeitsverhalten zeigen als bei Schlagbeanspruchung.

3.Es hat sich herausgestellt, dass die Wärmeabgabe der Konvektoren am besten ist, wenn dieselben verzinkt werden.

4.Es wäre zu prüfen, welcher der beiden Prozesse den größeren Wärmeaufwand erfordert.

5.Wie sehr die Dehnbarkeit von der Orientierung der Kristalle abhängt, ist aus der folgenden Bildreihe zu sehen.

6.Von grober Nachlässigkeit zeugt es, wenn sich am Metall des Schweißbrenners etwas Grünspan ansetzt.

308

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

7.Es ließ sich schwer beurteilen, ob das Metall dieses Gefäßes von der in ihm enthaltenen Säure angegriffen wird.

8.Es ist nicht einzusehen, warum eine auch noch so oft sich wiederholende elastische Formänderung zum Bruch führen sollte.

9.Es scheint aber erneut bewiesen, dass nur die Diund Trisulfide für den Leuchtvorgang verantwortlich sein können.

10.Es hat sich erwiesen, dass sich die wohltuende Wirkung eines Jungwaldes bereits im sechsten oder siebenten Jahr bemerkbar macht.

11.In welchem Ausmaße diese geringen Mengen Salpetersäure bei der Verwitterung mitwirken, ist noch nicht hinreichend geklärt.

12.Bei der Zerspannung weicher und zäher Werkstoffe kommt es oft vor, dass sich Elementarteilchen des bearbeiteten Werkstoffes auf der Werkzeugschneide festsetzen.

13.Ist die Form der Biegestäbe nicht vorgeschrieben, so ist es gleichgültig, ob man Stäbe mit rundem oder quadratischem Querschnitt verwendet.

14.Daraus ist ersichtlich, dass, wie bei den anderen statischen Verfahren, auch beim Torsionsversuch die Elastizitätsgrenze festzustellen ist.

15.Das, was in den anderen Naturwissenschaften unmittelbar gegeben ist, – die Feststellung der Ereignisfolge und ihres Ablaufes – ist in der Geologie gerade Objekt des Studiums.

16.Es mag also dahingestellt bleiben, ob es heute noch lohnt, eingehend Gasgeneratoren für Kraftfahrzeuge zu behandeln.

17.Dass die Bodenluft schon infolge der spezifischen Schwere der Kohlensäure, sodann auch infolge Atmung der Wurzeln und der Kleinlebewesen des Bodens einen höheren Gehalt an diesem Gase haben muss, ergibt sich von selbst.

18.Für die Druckluftantriebe unter Tage ist es kennzeichnend, dass sie durch natürlichen Verschleiß in verhaltniesmassig kurzer Zeit, z. B. nach etwa 2000 Betriebsstunden, ihren Luftverbrauch wesentlich erhöhen.

7.5.3. Предикативні речення (Prädikatsätze),

особливості структури та їх перекладу

Складнопідрядними реченнями з підрядними присудковими (тер- мін Д.М.Овсянико-Куликовського), як правило, виступають такі кон- струкції, в яких підрядна частина або конкретизує зміст іменного складеного присудка головної частини або компенсує його відсут-

309

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

ність. На першому місці в головному реченні знаходиться підмет, а наприкінці цього речення часто з'являється корелят es:

Der größte Nachteil ist es, dass dieses Problem noch nicht analysiert worden ist: Найбільшим недоліком є те, що проблему до цього часу ще не проаналізували.

Ці типово іноземні конструкції перекладають різноманітними спо- собами, причому при відтворенні розмовної мови їх структуру мак-

симально спрощують: Ich war es (es war ich), der es gefunden hat: Я

той, хто це виявив = Я був першим, хто це виявив = Саме я це виявив! = Ніхто інший як я це виявив! = Я першим це відкрив!

Er ist es (es ist er), der uns dabei geholfen hat: Саме він нам допоміг.

7.5.4. Вправи

1. Знайдіть серед цих речень присудкові та перекладіть їх:

1. Die Arbeit war immer die gleiche, und die Menschen blieben auch, was sie gewesen waren. (H. Fallada) 2. Sie ist das, was man wohl eine Dame zu nennen pflegt: sehr selbstbewußt, sehr sicher, sehr ... elegant gekleidet. (F. Erpenbeck) 3. Die Schutzvorrichtungen sind eben nicht so, wie sie sein sollten. (L. Frank) 4. Was mancher für das Wichtigste hält, das ist dem anderen ein Ausflug. (A. Seghers) 5. Alle seine Kräfte nahmen ab; was sich in ihm verstärkte, war allein die Überzeugung, dass dies alles nicht lange währen könne... (Th. Mann) 6. Er ist nicht so, wie er als Student war. (L. Frank) 7. Seine Stimme, wie stets, war leise und so, als ob sie um Entschuldigung bäte... (L. Feuchtwanger) 8. Wie ich diese Nacht zubrachte, ist mir immer unbekannt geblieben. (H. Mann) 9. Der schlimmste Taube ist der, der nichts hören will. (L. Feuchtwanger) 10. Die Wahrheit war die, dass die Arbeit von Tag zu Tag mehr anschwoll... (B. Kellermann) 11. Der Wille des alten Bauern war es, dass Konrad unter Androhung des Enterbens Hermine heiraten sollte. (K. Türke) 12. Das Ergebnis der Diskussion war, dass sich die dreißig Finanzmagnaten bereit erklärten, ein Syndikat zu gründen ...

(B. Kellermann) 13. Die arme Mama ist oft krank, so dass Contessina sie nicht sehen kann, heute aber ist es ein gutes Zeichen, dass sie schon aus der Loggia der Gartenseite grüßt. (H. Mann)

2. Перекладіть присудкові речення (Prädikativsätze) в науково- технічній мові:

1. Russische Forscher waren es, welche uns die Kenntnis der Bodentypen und deren zonale Verbreitung übermittelten.

310

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]