Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

kannten und begrüßten die kleine Tochter des Konsuls Buddenbrook, wenn sie durch die Gartenpforte in die Kastanienallee hinaustrat. (T h. Mann) 9. Das Haus in der Mondstraße aber kam ... in schlechten Ruf. Wenn die Leute von ihm sprachen, sagten manche: "Der sündige Block", und sie sahen es nicht gern, wenn ihre Kinder mit denen vom Haus Nr. 46 spielten. (S. Sommer)

2. Перекладіть підрядні речення часу:

1. Bevor sich Diederich besonnen hatte, betraten die Damen das Haus, und der Bürgermeister ließ Diederichs Ärmel los, um ihnen entgegenzueilen. (H. Mann), 2. Frau von Anklam verklärt sich: Ach natürlich, er soll sofort hereinkommen, sobald er sich die Hände gewaschen hat. (H. Fallada) 3. Sobald es recht Tag war, verließ er das Haus, um auf die Suche zu gehen. (B. Kellermann) 4. Er zog, bevor er das elektrische Licht anknipste, den Vorhang vor die schräge Dachluke. (W. Bredel) 5. Marie brachte Hans in die Schule, sobald er gesund war. (A. Seghers) 6. Sie schwiegen, bis sie gefragt wurden. (W. Hauff) 7. Er wiederholte den Singsang, veränderte die Melodie, dichtete ein paar Strophen dazu, bis er endlich des Spaßes überdrüssig wurde. (B. Kellermann) 8. Wiggerl hatte damals, bevor er wieder nach Bachau zurückgefahren war, auf Bernds Couch geschlafen. (H. Bocksberger) 9. Er blieb den ganzen Sonntag im Zimmer sitzen, bis nach der Arbeit Marie heraufkam. (A. Seghers) 10. Es dauerte längere Zeit, bis Fabian antwortete. (B. Kellermann) 11. Er brauchte lange, bis er nach Wiedenthal hinausfand. (D. Noll) 12. Solange wir nur das Bewusstsein haben, etwas zu leisten, einmal, ganz einerlei wann, so können wir glücklich sein. (B. Kellermann)

3. Перекладіть речення часу (Temporalsätze) в науково- технічній мові:

1.Bevor der Verfasser auf die verschiedensten Arten der Kräfteeinwirkung eingeht, behandelt er ausführlich die Grundbegriffe der Festigkeitslehre.

2.Ehe wir uns diesen Ergebnissen zuwenden, haben wir aber noch einige allgemeine Grundlagen zu erörtern.

3.Zum Gebrauchsmetall wurde das Aluminium erst in den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts, als mit der Entwicklung des Elektrizitätswesens seine fabrikmäßige Herstellung möglich wurde.

4.Die Untersuchung der Druckluftmotoren auf Leistung und Luftverbrauch kann nur dann erfolgreich sein, wenn alle im Grubenbetrieb eingesetzten Motoren laufend überwacht werden.

321

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

5.Seitdem der Mensch die Erscheinungsformen der Elektrizität kennt (z. B. den Blitz) und erst recht nach Entdeckung der elektrischen Ströme und ihrer Wirkungen, hat er versucht, das Wesen dieser rätselhaften Naturerscheinung zu ergründen.

6.Sowie der Abbau des Steinkohlenbergbaus in größere Teufen drang und an Umfang gewann, traf er auf unregelmäßige, bisher unbekannte tektonische Verhältnisse.

7.Sobald der Wassertropfen die Oberfläche des Öles durchstoßen hat, streckt er sich in senkrechter Richtung.

8.Solange Werkstoffe verarbeitet werden, besteht der Wunsch, sie oder Fertigerzeugnisse aus ihnen zerstörungsfrei prüfen zu können.

9.Trifft z. B. ein sehr schnelles Deuteron einen Kern nur am Rande, so kann eines seiner Bestandteile abgestreift werden, indes das andere, etwa das Proton, weiterfliegt.

10.Durch das Abziehen der Elektrode auf den Schweißabstand sinkt die Stromstärke wieder etwas, während die Spannung auf die Schweißspannung steigt.

11.Das Verfahren führt zu angenähert richtigen Ergebnissen, indem man an Hand der vorliegenden Analyse feststellt, ob man mehr oder weniger weit vom kritischen Punkt entfernt ist.

12.Es dauert längere Zeit, bis die feinen Gasbläschen in der Säure nach oben gestiegen sind, und wenn das der Fall ist, hat die zweite Gasentwicklung bereits begonnen.

13.Nachdem der Städtebau immer mehr durch die Forderungen des Verkehrs bestimmt wird, gerät auch er zusehends von der ästhetischschöpferischen Städtebaukunst in die mathematisch-technische Städtebauwissenschaft.

7.5.11. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsätze), особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними місця це такі складні ре- чення, в яких підрядна частина виконує функцію обставини місця. Підрядні речення місця, відповідаючи на запитання де? куди? звідки?, виражають як відповідні обставини часу локальні відносини: місце дії або стану, їх просторові межі. Вони підпорядковуються головному за допомогою сполучних слів wo, wohin, woher (укр. де, куди, звідки), з якими в головному часто корелюють слова dort, da "там", "туди" тощо. Інколи в перекладі може з'явитися підсилювальна форма "всюди":

Er arbeitet dort, wo sein Vater früher gearbeitet hat: Він працює там,

де раніше працював його батько.

322

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

Der Wald setzt sich, wo überhaupt seine klimatischen Vorbedingungen gegeben sind, überall durch: Ліс може рости повсюди, де для цього є сприятливі кліматичні умови.

7.5.12. Вправи

1. Перекладіть речення часу (Lokalsätze) в науково-технічній мові:

1.Wo Hochdrückdampf zur Verfügung steht, der zu Heiz-und Kochzwecken Verwendung finden soll, ist der Einbau von besonderen Stationen erforderlich.

2.Überall, wo auf Hygiene besonderer Wert gelegt werden muss, werden Fliesenbekleidungen und Plattenbeläge bevorzugt.

3.Eine ortsfeste Anlage ist überall da, wo fortlaufend gearbeitet und geschweißt wird, wegen ihrer größeren Wirtschaftlichkeit vorzuziehen.

4.Dort, wo sich an den Wänden der Siederohre Dampfblasen bilden können, die den Zutritt des umlaufenden Wassers zu der Rohrwand verhindern, wird man im Falle der großen Wärmeaufnahme dieser Rohre der Dampfspaltung begegnen.

5.Holz und Tort werden als Brennstoff für Heizungsanlagen nur dort größere Bedeutung erlangen, wo sie in unmittelbarer Nähe anfallen, oder auch dort, wo Holzabfälle in reichlichem Maße zur Verfügung stellen.

6.Das Öl konnte sich auf diese Weise an den Zylinderwänden entlang nach oben arbeiten, von wo es durch die Kolbenbewegungen in die Einlaßöffnungen geschleudert und wieder in die Ölpfanne zurückbefördert wurde.

7.5.13. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsätze), особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними причиновими це такі конструкції, в яких підрядна частина вказує на причину дії головного речення і відповідає на запитання чому, з якої причини? Вони поєд- нуються з головною частиною за допомогою стандартних сполучників weil, da та застаріле лютерівське darum dass (укр. бо, бо ж, тому що,

тим що, що в що, через те що, оскільки).

Правила вживання цих сполучників належать до навчального міні- муму: сполучник da з'являється тоді, коли підрядне речення передує головному (у зворотному випадку домінує weil): Da Blei sehr weich ist, so entsteht leicht Verformung (Die Verformung entsteht leicht, weil Blei sehr weich ist): Оскільки свинець дуже м'який, то він легко змінює форму.

Проте якщо висловлюється загальновідома істина, сполучник da може запроваджувати речення після головного: Weißes Roheisen wird

323

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

technisch nicht verwendet, da es zu hart ist: Залізо-сирець не викорис-

товують з технічною метою, бо воно занадто тверде.

Ці сполучники може замінити сурядний сполучник denn (з прямим порядком слів та перекладом через сполучник бо): Die Verformung entsteht leicht, denn Blei ist weich: бо свинець м'який.

Слід зазначити, що в сучасній українській мові відбувається про- цес інтенсивного залучення повнозначних слів, які в науковому й офіційно-діловому мовленні разом із сполучником творять стандарти-

зовані сполучні вирази типу завдяки тому, що; в зв'язку з тим, що; з тієї причини, що; з того приводу, що. Саме ці сполучні вирази доціль-

но використовувати при перекладі відповідних текстів.

7.5.14. Вправи

1. Перекладіть причинові (Kausalsätze) в науково-технічній мові

1.Weißes Roheisen wird technisch nicht verwendet, da es zu hart und spröde ist.

2.Da Blei sehr weich ist, so entsteht schon beim Schleifen sehr leicht Verformung.

3.Für den Chemiker sind Isotope gleicht Elemente, für den Kernphysiker verschiedene Körper, da sich ihre Kerne sehr wesentlich unterscheiden.

4.Zur Unterscheidung der Einzelteile ist eine einheitliche Namengebung zu empfehlen, schon deshalb, weil bei Erörterungen Missverständnisse vermieden werden.

5.Da die Getriebelehre eine ausgesprochene Maschinenwissenschaft ist, so nimmt natürlich der Begriff der Maschine die wichtigste Stelle darin ein.

6.Weil Röntgenstrahlen photographische Schichten belichten, werden sich Fehler auch auf dem Röntgenfilm, der hinter dem zu prüfenden Werkstoff angeordnet ist, abzeichnen.

7.Da im Verbrennungsmotor viele Teile aufeinander gleiten, die Reibung verursachen und dadurch einen großen Teil der Motorleistung verbrauchen, müssen diese Teile geschmiert werden.

8.Unter den Kranen ist der Drehkran die älteste Ausführung, weil das Fortbewegen der Lasten durch die drehende Bewegung eines Auslegers am einfachsten auszuführen war.

9.Dem Verschleissproblem kommt in der modernen Technik eine sehr grosse Bedeutung zu, denn nur zu oft werden Maschinenteile, Vorrichtungen und Messwerkzeuge unbrauchbar, weil an irgend einer Stelle der Verschleiss zu gross ist.

324

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

10.Praktische Versuche mit dieser vorgeschlagenen Abänderung der Ofenform lassen sich schon deswegen empfehlen, weil, wenigstens nach Ansicht des Verfassers, theoretische und praktische Bedenken nicht entstehen.

11.Wenn früher verlangt wurde, dass eine Pumpenheizung bis zu einer gewissen Außentemperatur als Schwerkraftanlage arbeiten soll, so ist dies abwegig und schon darum nicht zu rechtfertigen, weil beide Anlagen verschiedene Betriebsbedingungen erfordern.

7.5.15. Підрядні обставинні речення мети (Finalsätze), особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними мети це такі речення, в яких підрядна частина вказує на мету дії головного речення, її ціле- спрямоване призначення для дії підрядного, поєднуючись з ним сполуч-

никами damit, um dass; statt dass (укр. щоб; задля того, щоб; аби (тіль-

ки); за тим, щоб; з тією метою, щоб; в ім'я того, щоб; замість того, щоб) та відповідаючи на запитання з якою метою? замість якої мети?

На противагу інфінітивній конструкції um (statt)+zu Inf., яка вжи- вається лише при тотожних підметах, підрядні речення мети з'явля- ються лише в складнопідрядному реченні із різними підметами голо- вного та підрядного:

Sie begann zu weinen, damit sie ihr Geheimnis nicht erraten konnten:

Вона розплакалася, щоби вони не розгадали її таємниці.

7.5.16. Вправи

1. Перекладіть речення мети (Finalsätze) в науково-технічній мові:

1.Damit sich im übersättigten Dampf die flüssige Phase ausbilden kann, müssen sich kleine Tröpfchen bilden.

2.Die Stäbe müssen kurz sein, damit während des Prüfvorganges keine Geschwindigkeitsabnahme eintritt.

3.Bei der Verwendung von Gegenstromapparaten sollte stets ein Temperaturregler vorgesehen werden, damit die Anlage nicht überheizt werden kann.

4.Damit die Reibung in der Führung klein bleibt und Rosten verhindert wird, soll man die Büchsen mit Öl oder Fett schmieren und gegen Schmutz abdichten.

5.H muss als Konstante betrachtet werden, damit die Superposition der Gleichungen (4) und (5) Gültigkeit hat.

325

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

6.Man drehe so rasch wie möglich das Sauerstoffventil ah, kühle den Brenner an der Überwurfmutter, damit sich das Gas nicht wieder an den heißen Düsenwänden entzünde, und brenne von neuem an.

7.Ganz allgemein lässt sich aus der Verformung, die ein Teil erfährt, darauf schließen, welche Spannungen er in seinem Innern aufbringen muss, damit er der äußeren Belastung das Gleichgewicht halten kann.

8.Wird ein Riemenausrücker gewünscht, so wolle man durch eine kleine Skizze die Laufrichtung des Riemens angeben, damit der Ausrücker entsprechend am Gebläse angeordnet werden kann.

9.Die genannte Warmbehandlung besteht darin, die Werkstücke auf eine genügend hohe Temperatur zu erwärmen, dass ihre elastischen Eigenschaften praktisch bis auf Null fallen.

10.Beim Guss muss der Strom (die Durchflussmenge) mit einer gewissen Geschwindigkeit aus dem Auslauf treten, dass die Bodenfläche mit ihm bedeckt ist, bevor er erstarrt.

11.Die Gießtrichter oder die Gießpfannen müssen einen solchen Querschnitt haben, dass sie den Flüssigkeitsstrom aufnehmen können.

7.5.17. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivsätze),

особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними наслідковими це такі ре- чення, в яких підрядна частина вказує на наслідок дії або стану голо- вного речення, поєднуючись з ним сполучниками so (derart; derartig; in der Weise; in dem Maße), dass; als dass (укр. так що; так щоб). Ці речення запроваджуються сполучником dass, а їх корелят (so, derart) знаходиться в головному реченні:

Generator und Motor sind in einem Gehäus so zusammengebaut, dass nur ein umlaufendes Teil vorhanden ist: Генератори і мотор змонтовані в одному корпусі так, щоб вони мали лише одну спільну частину, що обертається.

Заперечні підрядні наслідкові речення, що показують дії, які не відбулися, містять в головному реченні підсилювальну частку zu/ allzu, а в підрядному, яке запроваджується сполучником als dass, пе- реважно вживається кон'юнктив:

Der Text ist zu schwer, als dass wir ihn übersetzen könnten / als dass wir ihn hätten übersetzen können: Текст занадто важкий, щоб ми його змогли перекласти. Текст був занадто важкий для перекладу.

Як видно з останнього перекладу, деякі заперечні речення підда- ються максимальному спрощенню за моделлю: Adj. для Subst.

326

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

7.5.18. Вправи

1. Перекладіть речення наслідку в науково-технічній мові:

1.Schnellstahl ist im gehärteten Zustand sehr spröde, so dass nichtangelassene Werkzeuge zu Bruch gehen.

2.Man arbeitet beim elekrolytischen Glänzen so, dass man die Teile nötigenfalls mechanisch vorpoliert, sorgfältig entfettet, spült und hiernach meist vollständig trocknet.

Die verschiedenen Teile des Gusses müssen so beschaffen sein, dass sie in ihrer Wirksamkeit dem Gesetz der Schwere folgen.

Richtig durchgestaltete Gleitlager sind so hoch belastbar, dass eher die Wellen zu Bruch gehen, als dass die Lager versagen.

Die Werkzeuge sind beim Schleifen so gegen die Schleifscheibe zu halten, dass diese gegen die Schneidkante läuft.

Dieser Bruchvorgang verläuft viel zu schnell, als dass man ihn unmittelbar beobachten könnte.

Man drehe das Sauerstoffventil nur soweit auf, dass es mit einem einzigen Griff geschlossen werden kann.

Die Herstellung der Drahtseile erfolgt in der Weise, dass eine Anzahl von Drähten mit 0,4–2 mm Dmr. Zu einer Litze geschlagen werden.

Beim Guss von unten steigt, in dem Maße wie der Formhohlraum gefüllt wird, der Flüssigkeitsspiegel an.

Die einzelnen Brucharten und das damit zusammenhängende Verhalten der Werkstoffe prüfte man früher an eingekerbten Stäben, die in den Schraubstock eingespannt und derart beansprucht wurden, dass der Kerb sich während der Deformation öffnete.

Die nun folgende Darstellung der Eruptivgesteine des Harzes gibt eine so ausführliche Beschreibung der vorkommenden Tiefen-, Gangund Ergußgesteine, dass sich auch der petrographisch weniger Geübte gut zurechtfinden kann.

Die allgemeine Bewegung solcher Systeme ist eben zu kompliziert, als dass man die Hoffnung haben könnte, einen einigermaßen anschaulichen Oberblick über ihre Möglichkeiten zu erlangen.

Methoden, das Wärmdeitungsvermögen des Bodens zu bestimmen, sind für gewachsene Böden nicht so ausgebaut. als dass sie hier besprochen werden könnten.

In einem Betonwerk

wurden Betonplatten in den

Abmessungen

50 cm X 80 cm bei 7

cm Dicke aus Kiessand

einer solchen

Kornzusammensetzung und mit solchem Zementteil hergestellt, dass Wasserundichtigkeit zu erwarten war.

327

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

7.5.19. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsätze), особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними обставинними способу дії це такі речення, в яких підрядна частина вказує на ступінь чи спосіб дії або ознаки в головній частині і відповідає на питання як? яким спо-

собом? яким чином? в якій мірі? на скільки? В українській мові їх часто приєднують до головної частини за допомогою сполучних елементів як, мов, немов, наче, ніби, ніж, чим тощо. У німецькій мові переважають неповністю адекватні їм сполучники wobei "причому", indem, (ohne) dass з корелятом dadurch в головному реченні (dadurch, dass).

Адвербіальні речення способу дії, що запроваджуються сполучни- ками indem, перекладають за умови, що підмети в головному та під- рядному реченнях збігаються через дієприслівникову конструкцію:

a) Er hilft mir, indem er mir meine Fehler erklärt = Він допомагає мені, роз'яснюючи мені мої помилки (дослівно: тим, що пояснює мені мої помилки);

б) "Guten Tag!", sagte er, indem er mir die Hand gab "Добрий день!" – сказав він, подаючи мені руку.

При різних підметах, як правило, з'являється підрядне додаткове речення чи речення причини:

в) Dieses Schema hat in den letzten Jahren eine gründliche Wandlung erfahren, indem die Reihenfolge einiger Formationen eine Umdeutung erleiden musste: Ця схема за останні роки суттєво змінилася, завдяки тому, що послідовність деяких формацій отримала інше тлумачення.

Заперечні адвербіальні речення способу дії, що запроваджуються сполучниками ohne dass, anstatt dass (з присудком у кон'юнктиві), часто перекладають через прийменник "без" / "замість" та віддієслів- ний іменник:

г) Er leistet mir immer Beistand, ohne dass ich ihn darum bitte (bäte): Він мені виявляє підтримку без мого прохання;

Часто в перекладі з'являється підрядне додаткове речення:

д) Er reiste ab, ohne dass wir es wussten (gewußt hätten: Він ві-

д'їхав так, що ми цього не знали;

е) Es vergeht kein Tag, ohne dass ich ihn nicht sehe (sähe): Нема такого дня, щоб я його не бачив.

328

РОЗДІЛ 7. Синтаксичні труднощі перекладу

Для наближення до норм рідної мови та підкреслення розділовості дії доцільно звертатися до сполучника "причому" та заперечної частки "не":

є) Die Frage danach ist wieder aufgeworfen worden, ohne dass es bisher gelungen ist, eine befriedigende Lösung des Problems zu erlangen: Це питання висувалося знову та знову, причому до цього часу не вдалося досягти задовільного вирішення цієї проблеми.

Якщо підмет головного та підрядного речень збігаються, то пере- клад здійснюється через дієприслівникову конструкцію:

ж) Er reiste ab, ohne dass er uns das mitgeteilt hätte (vgl. er reiste ab, ohne es uns mitzuteilen/ mitgeteilt zu haben) Він від'їхав, не по-

відомивши нас про це.

7.5.20. Вправи

1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem, indes та перекладіть їх:

1. "Wo ist Herr Schmied denn?" fragte die dicke Frau, indem sie das Zimmer öffnete. (F. Dürrenmatt) 2. ... und indem er mit dem Kopf gegen Lloyds Loge deutete, fügte er flüsternd und ehrerbietig neugierig hinzu: "Gibt es etwas Neues, Herr Hobby?" (B.Kellermann) 3. Er stand auf, um sein Glas an das seines Vaters klingen zu lassen, indem er ihm herzlich in die Augen blickte. (Th. Mann) 4. Herr Grünlich von seiner Seite verneigte sich mit Bedacht, indem seine Mundwinkel sich ein wenig abwärts zogen. (Th. Mann) 5. Sie schwiegen, indes das Meer ruhig und schwerfällig zu ihnen heraufrauschte. (Th. Mann) 6. Schneidereit beendete den Streit, indem er sagte: "Dann besprechen wir erst mal den zweiten Teil." (D. Noll) 7. Ich will nicht vorgreifen, indem ich erzähle, was ich bei meinem nächtlichen Aktenstudium fand. (F. Erpenbeck) 8. Er wandte ihnen, indem er den Hut lüftete, sein Gesicht zu und verzog es zu einer indiskret lächelnden Grimasse. (B. Kellermann) 9. Indem er es sorgfältig vermied, an Einzelheiten zu denken, stellte er fest, dass es ihm bisher auf Neulohe immer recht gut gegangen war... (H. Fallada) 10. Indes nun ... die Kinder Verstecken spielten, ... besprachen sich die Freunde vertraulich über ihre Zustände. (J. W. Goethe)

2. Перекладіть модальні (Modalsätze) в науково-технічній мові:

1.Indem wir n = o setzen, erhalten wir die Werte der Tabelle 4.

2.Man vereinigt Metalle, indem man sie an den Stoßstellen teigig oder flüssig macht.

3.Man bestimmt diese Art der Azidität im Laboratorium indem man den Boden mit Natriumazetat behandelt.

4.Der Spannungskorrosionswiderstand wurde zahlenmäßig festgehalten, indem die Zeiten bis zum Bruch bei gegebenen Spannungen bestimmt wurden.

329

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

5.Die Entropieänderung ist zu finden, indem man versucht, die Systeme durch umkehrbare Kreisprozesse in denselben Endzustand gelangen zu lassen.

6.Die Probe darauf, ob unsere Deutung jener Struktur brauchbar ist, wollen wir an der Fig. 16 machen, indem wir die zeitliche Abfolge der Entwicklungsstadien abzulesen versuchen.

7.Der von den Sickerwässern absorbierte Luftsauerstoff wirkt oxydierend, indem er sauerstoffarme Verbindungen (Oxydule) des Untergrundes in Sauerstoff reichere (Oxyde) unter Zutritt von Wasser auch in Hydroxyde verwandelt.

8.Die entstandene Gasmenge wurde abgelesen, indem das Meßrohr soweit gehoben wurde, dass Niveau-Gleichheit innerhalb und außerhalb des Rohres bestand.

9.Die Härtezahl der Nockenwelle von 1,60 m beträgt etwa 4 Minuten für alle Nockenund Lagerstellen, wobei insbesondere bei langen Nockenwellen ein Verziehen weitgehend vermieden wird.

10.Es wird auf diese Art mit einer Klappe geregelt, ohne dass der Ventilator zu schnell läuft und unnötige Energie verschwendet wird.

11.Leichtmetall spielt im Verpackungswesen eine entscheidende Rolle, ohne dass diese Tatsache dem Konsumenten so augenfällig ist, wie z. B. bei Papier oder Glas.

12.An Stelle der Druckfestigkeit bestimmt man hier die Spannung, bei der Risse im Werkstoff auftreten, ohne dass dadurch die Tragfähigkeit der Probe beeinträchtigt wird.

13.Durch die Einführung der kritischen Schnittgeschwindigkeit sind demnach auch sehr steile Kurven zu deuten, ohne dass man zu hohen Werten von "n" Zuflucht nehmen muss.

7.5.21. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsätze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)

Складнопідрядні речення з підрядними умовними це такі складні речення, в яких підрядні речення виступають показником реальної чи ірреальної умови, за якої відбувається чи могла відбутися дія, по- значувана головною частиною. Підрядні умовні відповідають на за- питання за якої умови? і приєднуються до головної частини за допо- могою підрядних сполучників wenn, falls (укр. якщо, якщо б; коли, ко-

ли б; як, як же; аби, раз; за умови того, що); sofern (укр. як тільки;

остільки). У розмовній мові сполучники часто відсутні.

330

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]