Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly

overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In

the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in

the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an

unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady

of today had nothing in the house more precious to her than what we are in

quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done.

The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded

beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the

right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she

half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it,

glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I

rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to

attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and

as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-

precipitance may ruin all."

"And now?" I asked.

"Our quest is practically finished (наши поиски практически закончены). I shall

call with the King tomorrow (я навещу /Ирэн Адлер/ с королем завтра), and

with you, if you care to come with us (и с вами, если вы захотите пойти с нами).

We will be shown into the sitting-room to wait for the lady (нас попросят

подождать: «мы будем выставлены» леди в гостиной); but it is probable that

when she comes (но, вероятно, что когда она придет) she may find neither us

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

nor the photograph (она может не найти ни нас, ни фотографии; neither… nor

ни тот, ни другой). It might be a satisfaction to his Majesty (это может быть

удовлетворением для его величества = его величеству, возможно, будет

приятно) to regain it with his own hands (достать ее своими собственными

руками; to regain — получить обратно)."

quest [kwest] practically [`prxktIklI] satisfaction [sxtIs`fxkSn]

"And when will you call (а когда вы отправитесь /туда/)?"

"Our quest is practically finished. I shall call with the King tomorrow, and

with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room

to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find

neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to

regain it with his own hands."

"And when will you call?"

"At eight in the morning (в восемь, утром). She will not be up (она еще будет в

постели; to be up — проснуться; быть на ногах; бодрствовать), so that we

shall have a clear field (и так что нам обеспечена полная свобода действий: «у

нас будет чистое поле»). Besides, we must be prompt (кроме того, мы должны

быть быстрыми), for this marriage may mean a complete change in her life and

habits (потому что эта свадьба может означать полное изменение = могла

полностью изменить ее жизнь и привычки). I must wire to the King without

delay (я должен телеграфировать королю немедленно: «без задержки»)."

field [fJld] habits [`hxbIts] delay [dI`leI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

We had reached Baker Street and had stopped at the door (мы достигли =

добрались до Бэйкер-стрит и остановились у двери). He was searching his

pockets for the key (он искал: «был ищущим» в карманах свой ключ), when

someone passing said (когда кто-то проходящий = какой-то прохожий сказал):

"Good-night, Mister Sherlock Holmes (доброй ночи, мистер Шерлок Холмс)."

There were several people on the pavement at the time (на мостовой в это время

было несколько человек), but the greeting appeared to come (но приветствие,

видимо, исходило) from a slim youth in an ulster who had hurried by (от

стройного юноши в длинном пальто, который быстро прошел мимо).

several [`sevqrql] pavement [`peIvmqnt] youth [ju:T]

"I've heard that voice before (я слышал этот голос раньше)," said Holmes,

staring down the dimly lit street (сказал Холмс, оглядывая тускло освещенную

улицу). "Now, I wonder who the deuce that could have been (и вот, я не

понимаю, кто, черт возьми, это мог бы быть)."

voice [vOIs] deuce [djHs]

"At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear

field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete

change in her life and habits. I must wire to the King without delay."

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching

his pockets for the key, when someone passing said:

"Good-night, Mister Sherlock Holmes."

There were several people on the pavement at the time, but the greeting

appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

"I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street.

"Now, I wonder who the deuce that could have been."

III

I slept at Baker Street that night (я спал на Бэйкер-стрит ту ночь), and we were

engaged upon our toast and coffee in the morning (и мы сидели: «были заняты»

за кофе с гренками утром) when the King of Bohemia rushed into the room

(когда король Богемии ворвался = стремительно вошел в комнату).

"You have really got it (вы действительно достали ее)!" he cried, grasping

Sherlock Holmes by either shoulder (хватая Холмса за каждое плечо = обнимая

за плечи) and looking eagerly into his face (и нетерпеливо глядя ему в лицо).

grasping [`grRspIN] shoulder [`Squldq] eagerly [`JgqlI]

"Not yet (нет еще)."

"But you have hopes (но вы надеетесь: «у вас есть надежды»)?"

"I have hopes."

Соседние файлы в папке Английский