Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit

facts. But the note itself. What do you deduce from it?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

"The man who wrote it (который написал это) was presumably well to do (по-

видимому, располагает средствами; well to do — зажиточный)," I remarked,

endeavoring to imitate my companion's processes (стараясь подражать приемам

моего товарища). "Such paper could not be bought under half a crown a packet

(такая бумага не могла быть куплена = стоит не менее полкроны пачка; to buy

покупать). It is peculiarly strong and stiff (она очень прочная и плотная;

peculiarly — особенно)."

presumably [prI`zjHmqblI] endeavoring [In`devqrIN] peculiarly [pI`kjHlIqlI]

"Peculiar — that is the very word (особая — самое подходящее: «то самое»

слово)," said Holmes. "It is not an English paper at all (это не английская бумага

вообще). Hold it up to the light (посмотрите ее на свет; to hold — держать)."

I did so (сделал так), and saw a large (и увидел большую) "E" with a small

(вместе с маленьким) "g," a "P," and a large "G" with a small "t" woven into the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

texture of the paper (вплетенных в структуру бумаги; to weave — вплетать,

включать).

"The man who wrote it was presumably well to do," I remarked, endeavoring

to imitate my companion's processes. "Such paper could not be bought under

half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff."

"Peculiar — that is the very word," said Holmes. "It is not an English paper

at all. Hold it up to the light."

I did so, and saw a large "e" with a small "g," a "p," and a large "g" with a

small "t" woven into the texture of the paper.

"What do you make of that (какой вывод вы можете сделать из этого)?" asked

Holmes.

"The name of the maker (имя производителя), no doubt (без сомнения); or his

monogram, rather (или, скорее, его монограмма)."

"Not at all (вовсе нет). The 'G' with the small 't' stands for (обозначают)

'Gesellschaft,' which is the German for 'Company' (что по-немецки означает

«Компания»). It is a customary contraction like our 'Co.' (это обычное

сокращение, как наше 'Ко.'). 'P,' of course, stands for 'Papier' (означает

«бумага»). Now for (теперь что касается) the 'Eg.' Let us glance at our

Continental Gazetteer (заглянем в наш иностранный географический

справочник; to glance — взглянуть)." He took down a heavy brown volume from

his shelves (он достал с полок тяжелый коричневый том; to take down —

снимать). "Eglow, Eglonitz — here we are (вот мы и нашли), Egria. It is in a

German-speaking country — in Bohemia (это в местности, где говорят по-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

немецки — в Богемии; to speak — говорить), not far from (недалеко от)

Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein (знаменита

тем, что там умер Валенштейн; scene — место /происшествия/; death —

смерть), and for its numerous glass-factories and paper-mills (и своими

многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками; glass —

стекло; mill — завод, фабрика).' Ha, ha, my boy (ха-ха, мой мальчик), what do

you make of that (что вы делаете из этого = какой вывод из этого вы

делаете)?" His eyes sparkled (его глаза сверкнули), and he sent up a great blue

triumphant cloud from his cigarette (и он выпустил из своей трубки большое

синее торжествующее облако; to send up — направить вверх).

customary [`kAstqmqrI] death [deT] sparkled [`spRkl]

"What do you make of that?" asked Holmes.

"The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather."

"Not at all. The 'G' with the small 't' stands for 'Gesellschaft,' which is the

German for 'Company.' It is a customary contraction like our 'Co.' 'P,' of

course, stands for 'Papier.' Now for the 'Eg.' Let us glance at our Continental

Gazetteer." He took down a heavy brown volume from his shelves. "Eglow,

Eglonitz — here we are, Egria. It is in a German-speaking country-in

Bohemia, not far from Carlsbad. 'Remarkable as being the scene of the death

of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.' Ha, ha,

my boy, what do you make of that?" His eyes sparkled, and he sent up a great

blue triumphant cloud from his cigarette.

"The paper was made in Bohemia (бумага была изготовлена в Богемии)," I said.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

"Precisely (именно). And the man who wrote the note is a German (немец). Do

you note the peculiar construction of the sentence (вы замечаете странное

построение предложения; to note — замечать) — 'This account of you we have

from all quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that

(француз или русский не мог бы так написать). It is the German (это немец)

who is so uncourteous to his verbs (кто так неучтив к своим глаголам). It only

remains (остается только), therefore (следовательно), to discover what is wanted

by this German (что нужно этому немцу; to want — хотеть) who writes upon

Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face (который пишет

на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать

своего лица; to show — показывать). And here he comes (а вот и он /сам/; to

come — идти), if I am not mistaken (если я не ошибаюсь; mistake — ошибка),

to resolve all our doubts (чтобы разрешить все наши сомнения)."

precisely [prI`saIslI] uncourteous [un`kE:tIqs] doubts [dauts]

"The paper was made in Bohemia," I said.

"Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the

peculiar construction of the sentence — 'This account of you we have from all

quarters received.' A Frenchman or Russian could not have written that. It is

the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to

discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper

and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am

not mistaken, to resolve all our doubts."

As he spoke (когда он сказал /это/) there was the sharp sound of horses' hoofs

(послышался: «там был» резкий стук лошадиных копыт; sharp — острый,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

резкий) and grating wheels against the curb (и визг колес об обочину; to grate —

скрипеть; curb — тротуар, обочина), followed by a sharp pull at the bell (затем

кто-то резко дернул звонок; to follow — следовать). Holmes whistled

(свистнул).

sound [saund] curb [kE:b]

"A pair, by the sound (пара /лошадей/, судя по звуку)," said he. "Yes," he

continued (он продолжал), glancing out of the window (выглянув из окна). "A

nice little brougham and a pair of beauties (милая маленькая карета и пара

красавиц). A hundred and fifty guineas apiece (по сто пятьдесят гиней за

каждую). There's money in this case (/там/ деньги в этом деле = дело пахнет

деньгами), Watson, if there is nothing else (если ничего другого нет = так или

иначе)."

brougham [`brHqm] beauty [`bjHtI] guineas [`gInIz]

"I think that I had better go (я думаю, что мне лучше уйти), Holmes."

As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels

against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

"A pair, by the sound," said he. "Yes," he continued, glancing out of the

window. "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty

guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else."

"I think that I had better go, Holmes."

"Not a bit (вовсе нет = ничуть), Doctor. Stay where you are (оставайтесь /где вы

есть/). I am lost without my Boswell (я потерян = что бы я делал без моего

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

биографа). And this promises to be interesting (и это /дело/ обещает быть

интересным; to promise — обещать). It would be a pity to miss it (будет жаль

пропустить его; to miss — упускать)."

"But your client (но ваш клиент) — "

"Never mind him (не обращайте на него внимания). I may want your help (мне

может понадобиться ваша помощь), and so may he (и ему также). Here he

comes (вот он идет). Sit down in that armchair (садитесь в это кресло), Doctor,

and give us your best attention (и дайте нам ваше лучшее внимание = будьте

очень внимательны)."

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And

this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

"But your client — "

"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit

down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."

A slow and heavy step (медленные тяжелые шаги; step — шаг, походка), which

had been heard upon the stairs and in the passage (которые были слышны на

лестнице и в коридоре), paused immediately outside the door (затихли

немедленно перед дверью; to pause — делать паузу; outside — снаружи).

Then there was a loud and authoritative tap (затем раздался: «там был» громкий

и властный стук).

heavy [`hevI] authoritative [L`TPrItqtIv]

"Come in (войдите)!" said Holmes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the

passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and

authoritative tap.

"Come in!" said Holmes.

A man entered (вошел человек) who could hardly have been less than six feet six

inches in height (который мог едва ли быть меньше, чем шесть футов шесть

дюймов ростом; foot — фут), with the chest and limbs of a Hercules (с грудью и

конечностями Геркулеса = геркулесовского сложения). His dress was rich (он

был одет богато; dress — одежда; rich — богатый) with a richness which

would, in England, be looked upon as akin to bad taste (с богатством, которое в

Англии сочли бы безвкусицей; to look upon — считать за; akin to —

похожий на). Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts

of his double-breasted coat (рукава и отвороты его двубортного пальто были

оторочены тяжелыми полосами каракуля; to slash — полосовать; across —

вдоль; double — двойной; breast — грудь), while the deep blue cloak (тогда как

темно-синий плащ; deep — глубокий) which was thrown over his shoulders

(который был накинут на его плечи) was lined with flame-colored silk (был

подбит огненно-красным шелком; to line — обивать изнутри; flame — пламя;

color — цвет) and secured at the neck with a brooch (и застегнут на шее

брошью) which consisted of a single flaming beryl (которая состояла из одного

пылающего берилла; to consist of — состоять из; single — одиночный). Boots

which extended halfway up his calves (сапоги, которые доходили до половины

его икр; to extend — простираться), and which were trimmed at the tops with

rich brown fur (и которые были обшиты сверху дорогим коричневым мехом),

completed the impression of barbaric opulence (дополняли /то/ впечатление

варварского богатства) which was suggested by his whole appearance (которое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

производила вся его внешность; to suggest — предлагать). He carried a broad-

brimmed hat in his hand (в руке он нес широкополую шляпу), while he wore

across the upper part of his face (в то время как он носил на = поперек верхней

части своего лица), extending down past the cheekbones (опускавшуюся ниже

скул), a black vizard mask (черную маску; vizard — козырек /фражки/;

забрало; маска), which he had apparently adjusted that very moment (которую

он, видимо, надел только что; to adjust — приспособить, установить), for his

hand was still raised to it as he entered (так как его рука все еще была поднята к

ней, когда он вошел). From the lower part of the face (судя по нижней части

лица) he appeared to be a man of strong character (он был человеком сильного

характера; to appear to be — оказываться, казаться), with a thick, hanging lip

(с толстой выпяченной губой), and a long, straight chin (и длинным прямым

подбородком) suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy

(говорящими о решительности, переходящей в упрямство; to push —

толкать, наталкивать; length — длина, продолжительность).

opulence [`Ppjulqns] appearance [q`pIqrqns] obstinacy [`PbstInqsI]

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in

height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a

richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy

bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-

breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders

was lined with flame-colored silk and secured at the neck with a brooch which

consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his

calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed

the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole

appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore

across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

Соседние файлы в папке Английский