Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it

as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it from

his soothing answers and averted eyes. But I have heard, Mr. Holmes, that

you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. You may

advise me how to walk amid the dangers which encompass me."

"I am all attention (я весь внимание), madam."

"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather (с отчимом), who

is the last survivor (последний /оставшийся в живых/ наследник; to suvive —

выжить) of one of the oldest Saxon families (одной из старейших саксонских

фамилий) in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of

Surrey (на западной границе /графства/ Суррей)."

Holmes nodded (кивнул) his head. "The name is familiar to me (имя знакомо

мне)," said he.

"I am all attention, madam."

"My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last

survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke

Moran, on the western border of Surrey."

Holmes nodded his head. "The name is familiar to me," said he.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

403

"The family was at one time (в одно время) among the richest in England (среди

богатейших в Англии), and the estates extended over (поместья

распространялись до) the borders into Berkshire in the north (границ Беркшира

на севере), and Hampshire in the west (Хемпшира на западе). In the last century

(в прошлом веке), however, four successive heirs (четыре следующих один за

другим = подряд наследника) were of a dissolute and wasteful disposition

(распутного и расточительного характера), and the family ruin (семейный

крах) was eventually completed (в конце концов был завершен) by a gambler

(азартным игроком) in the days of the Regency (в дни = во времена Регентства

/1811-1820/). Nothing was left (ничего не было оставлено) save a few acres of

ground (кроме нескольких акров земли), and the two-hundred-year-old house (и

двухсотлетнего дома), which is itself crushed under a heavy mortgage (который

/сам/ раздавлен /под/ обременительным залогом). The last squire dragged out

his existence there (последний помещик влачил свое существование там),

living the horrible life of an aristocratic pauper (проживая ужасную жизнь

аристократического нищего); but his son only (но его единственный сын), my

stepfather (отчим), seeing that he must adapt himself to the new conditions (видя,

что он должен приспособить себя = приспособиться к новым условиям),

obtained an advance from a relative (получил аванс = взял взаймы у

родственника), which enabled him (который позволил ему) to take a medical

degree (получить медицинскую, докторскую степень) and went out to Calcutta

(уехал в Калькутту), where, by his professional skill (благодаря своему

профессиональному навыку) and his force of character (и силе характера), he

established a large practice (основал широкую практику). In a fit of anger (в

приступе ярости), however, caused by some robberies (вызванной кражами)

which had been perpetrated in the house (которые были совершены в доме), he

beat his native butler to death (избил своего туземца-дворецкого насмерть) and

narrowly escaped a capital sentence (едва избежал смертного приговора). As it

was (хотя /он избежал казни/), he suffered a long term of imprisonment (отбыл

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

404

долгий срок заключения), and afterwards returned (затем вернулся) to England

a morose and disappointed man (угрюмым и разочарованным человеком).

century [`sentSqrI] heirs [eqz] Regency [`rJGqnsI] mortgage [`mLgIG] morose

[mq`rqus]

"The family was at one time among the richest in England, and the estates

extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the

west. In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute

and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a

gambler in the days of the Regency. Nothing was left save a few acres of

ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a

heavy mortgage. The last squire dragged out his existence there, living the

horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing

that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a

relative, which enabled him to take a medical degree and went out to

Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he

established a large practice. In a fit of anger, however, caused by some

robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler

to death and narrowly escaped a capital sentence. As it was, he suffered a long

term of imprisonment, and afterwards returned to England a morose and

disappointed man.

"When Dr. Roylott was in India he married my mother (женился на моей

матери), Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner (молодой вдове

генерал-майора Стонера), of the Bengal Artillery (бенгальской артиллерии).

My sister Julia and I were twins (близнецы), and we were only two years old at

the time of my mother's re-marriage (ко времени новой женитьбы). She had a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

considerable sum of money (изрядное денежное состояние) — not less (не

менее) than 1000 pounds a year (в год) — and this she bequeathed to Dr. Roylott

entirely (завещала доктору Ройлотту полностью) whilst we resided with him

(пока мы проживали с ним), with a provision that a certain annual sum (с

условием, что определенная ежегодная сумма) should be allowed

(предоставлена) to each of us in the event of our marriage (в случае нашего

замужества). Shortly after our return (вскоре после нашего возвращения) to

England my mother died (умерла) — she was killed eight years ago (была убита

восемь лет назад) in a railway accident (в железнодорожной катастрофе) near

Crewe. Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice

(оставил попытки обосноваться в практике = практикуя) in London and took

us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran (и забрал нас жить с

ним в старый родовой дом в Сток-Морене). The money which my mother had

left was enough for all our wants (деньги, которые оставила нам наша мать,

были достаточны для всех наших желаний), and there seemed to be no obstacle

to our happiness (и казалось, не было препятствия нашему счастью).

marriage [`mxrIG] bequeathed [bI`kwJDd] obstacle [`Pbstqkl]

"When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the

young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery. My sister

Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my

mother's re-marriage. She had a considerable sum of money — not less than

Соседние файлы в папке Английский