Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes

returned with the news that the boy was putting in the horse.

"I want to test a little theory of mine (проверить небольшую свою теорию)," said

he, pulling on his boots (надевая ботинки). "I think, Watson, that you are now

standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe (стоите в

присутствии одного из самых полных дураков в Европе). I deserve to be

kicked from here to Charing Cross (я заслуживаю того, чтобы мне дали /такого/

пинка, /чтобы я улетел/ отсюда до Черинг Кросса). But I think I have the key of

the affair now (ключ к этому делу теперь)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

282

boots [bHts] absolute [`xbsqlHt] Europe [`juqrqp] deserve [dI`zE:v]

"And where is it (где он)?" I asked, smiling (улыбаясь).

"In the bathroom (в ванной)," he answered. "Oh, yes, I am not joking (я не

шучу)," he continued (он продолжил), seeing my look of incredulity (видя мой

взгляд недоверия). "I have just been there, and I have taken it out (вынес = взял

его), and I have got it in this Gladstone bag (в этом кожаном саквояже). Come

on, my boy (поедем, мой мальчик = друг), and we shall see whether it will not fit

the lock (увидим, подойдет ли он к замку)."

bathroom [`bRTrum] joking [`GqukIN] incredulity [InkrI`djHlItI]

"I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots. "I think,

Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute

fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I

think I have the key of the affair now."

"And where is it?" I asked, smiling.

"In the bathroom," he answered. "Oh, yes, I am not joking," he continued,

seeing my look of incredulity. "I have just been there, and I have taken it out,

and I have got it in this Gladstone bag. Come on, my boy, and we shall see

whether it will not fit the lock."

We made our way downstairs (спустились) as quietly as possible (так тихо, как

/только/ возможно), and out into the bright morning sunshine (и вышли на яркий

утренний солнечный свет = на залитую солнцем улицу). In the road stood our

horse and trap (на дороге стояли наши лошадь и экипаж), with the half-clad

stable-boy waiting at the head (с полуодетым конюхом, ждущим в голове =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

держащим под уздцы лошадь). We both sprang in (оба вскочили), and away we

dashed (и помчались) down the London Road. A few country carts were stirring

(несколько деревенских телег двигались), bearing in vegetables to the

metropolis (везущие овощи в столицу), but the lines of villas on either side were

as silent and lifeless (границы = окрестности вилл по обе стороны были

такими тихими и безжизненными) as some city in a dream (как какой-то город

в сновидении).

sunshine [`sAnSaIn] vegetables [`veGItqblz] metropolis [mI`trPpqlIs]

We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright

morning sunshine. In the road stood our horse and trap, with the half-clad

stable-boy waiting at the head. We both sprang in, and away we dashed down

the London Road. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to

the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless

as some city in a dream.

"It has been in some points a singular case (в некоторых точках/моментах =

отношениях необычайное дело)," said Holmes, flicking the horse on into a

gallop (пуская лошадь галопом; to flick — слегка ударить, стегнуть). "I

confess (признаюсь) that I have been as blind as a mole (был слепым, как крот),

but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all (но лучше

поумнеть: «научиться мудрости» поздно, чем никогда /не поумнеть/

вообще)."

singular [`sINgjulq] blind [blaInd] wisdom [`wIzdqm]

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows

(в городе самые рано вставшие/встающие только начинали выглядывать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

сонно из окон; to rise — вставать, подниматься) as we drove through the

streets of the Surrey side. Passing down (миновав) the Waterloo Bridge Road we

crossed over the river (пересекли реку), and dashing up (проехав на большой

скорости) Wellington Street wheeled sharply to the right (свернули резко

направо) and found ourselves (очутились) in Bow Street. Sherlock Holmes was

well known to the force (был хорошо известен полиции; force — сила;

вооруженная группа людей), and the two constables at the door saluted him (два

констебля у двери отдали ему честь). One of them held the horse's head (взял

лошадь под уздцы) while the other led us in (другой повел нас внутрь).

riser [`raIzq] river [`rIvq] wheeled [wJld]

"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse

on into a gallop. "I confess that I have been as blind as a mole, but it is better

to learn wisdom late than never to learn it at all."

Соседние файлы в папке Английский