Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have

already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet."

"But why are you not conducting the case from Baker Street?" I asked.

"Because there are many inquiries which must be made out here (много

расследований, которые должны быть проведены здесь). Mrs. St. Clair has

most kindly put two rooms at my disposal (наиболее любезно предоставила две

комнаты в мое распоряжение), and you may rest assured (вы можете быть

уверены) that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague

(что у нее нет ничего, кроме гостеприимства для моего друга и коллеги). I

hate to meet her (очень не хочу встретить ее; to hate — ненавидеть), Watson,

when I have no news of her husband (когда у меня нет новостей о ее муже).

Here we are (вот мы и на месте). Whoa (тпру), there, whoa!"

kindly [`kaIndlI] disposal [dIs`pquzl] colleague [`kPlJg]

"Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St.

Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured

that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. I hate to

meet her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are. Whoa,

there, whoa!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

We had pulled up in front of a large villa (остановились перед большой виллой)

which stood within its own grounds (которая стояла внутри = была окружена

садом). A stable-boy had run out to the horse's head (конюх подбежал, выбежал

к голове лошади), and springing down (спрыгивая вниз), I followed Holmes up

the small, winding gravel drive (по маленькой, извилистой, посыпанной

гравием: «гравийной» дорожке) which led to the house (которая вела к дому).

As we approached (когда мы приблизились), the door flew open (распахнулась),

and a little blonde woman stood in the opening (и маленькая белокурая женщина

встала на пороге), clad in some sort of light mousseline-de-soie (одетая в

светлое шелковое платье), with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and

wrists (с оттенком пышного розового шифона на шее = у горла и запястьях =

рукавах; touch — примесь, штрих, оттенок). She stood with her figure outlined

against the flood of light (с фигурой очерченной = высвеченной потоком

света), one hand upon the door (одна рука на двери), one half-raised in her

eagerness (другая — полуподнята в /ее/ нетерпении), her body slightly bent (ее

тело слегка наклонено), her head and face protruded (ее голова и лицо

выдавались вперед = вытянув вперед голову), with eager eyes and parted lips (с

нетерпеливыми глазами и полураскрытыми губами), a standing question

(«стоящий вопрос» = с вопросительным видом).

winding [`waIndIN] touch [tAtS] flood [flAd] eagerness [`JgqnIs] parted

[`pRtId]

We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds.

A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed

Holmes up the small, winding gravel drive which led to the house. As we

approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the

opening, clad in some sort of light mousseline-de-soie, with a touch of fluffy

pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her figure outlined against

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

261

the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness,

her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and

parted lips, a standing question.

"Well (ну)?" she cried, "well?" And then, seeing that there were two of us (видя,

что нас двое), she gave a cry of hope (издала крик надежды) which sank into a

groan (который превратился в стон; to sink — опускаться) as she saw that my

companion shook his head and shrugged his shoulders (когда она увидела, что

мое товарищ покачал головой и пожал плечами).

"No good news (нет хороших новостей)?"

"None (нет)."

"No bad (а плохих)?"

"No."

"Well?" she cried, "well?" And then, seeing that there were two of us, she

gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion

shook his head and shrugged his shoulders.

"No good news?"

"None."

"No bad?"

"No."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

262

"Thank God for that (слава Богу за это). But come in (но входите). You must be

weary (вы, должно быть, устали), for you have had a long day (так как у вас

был долгий день)."

"This is my friend (друг), Dr. Watson. He has been of most vital use to me in

several of my cases (он был самой жизненно важной пользы = чрезвычайно

полезен в нескольких моих делах = расследованиях), and a lucky chance has

made it possible for me (и счастливый случай сделал это возможным для меня

= по счастливой случайности мне удалось) to bring him out and associate him

with this investigation (привести его сюда и подключить его к этому

расследованию; to associate — присоединить, действовать совместно)."

vital [`vaItl] chance [tSRns] associate [q`squSIeIt]

"I am delighted to see you (я рада видеть вас)," said she, pressing my hand

warmly (пожимая мою руку тепло = приветливо). "You will, I am sure

(уверена), forgive anything that may be wanting in our arrangements (вы

простите все, чего может не хватать в наших расположениях = вам у нас

будет неуютно), when you consider the blow which has come so suddenly upon

us (когда вы учтете несчастье: «удар», которое так внезапно обрушилось на

нас)."

delighted [dI`laItId] arrangements [q`reInGmqnts] consider [kqn`sIdq]

"Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a

long day."

"This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several

of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out

and associate him with this investigation."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

263

"I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly. "You will, I

am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when

you consider the blow which has come so suddenly upon us."

"My dear madam (дорогая сударыня)," said I, "I am an old campaigner (я старый

участник похода = служака), and if I were not (и /даже/ если бы я не был /им/)

I can very well see that no apology is needed (я могу хорошо видеть, что

никаких извинений не требуется). If I can be of any assistance (если я могу

принести хоть какую-нибудь пользу), either to you or to my friend here (вам

или моему другу здесь = вот этому моему другу), I shall be indeed happy (я

буду действительно счастлив)."

campaigner [kxm`peInq] apology [q`pPlqGI] assistance [q`sIstqns]

"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room

(когда мы вошли в ярко освещенную столовую), upon the table of which (на

столе /в/ которой) a cold supper had been laid out (холодный ужин был

выставлен, положен = накрыт), "I should very much like to ask you one or two

plain questions (я очень хочу задать вам один или два простых = откровенных

вопроса), to which I beg that you will give a plain answer (на которые я прошу,

чтобы вы дали откровенный ответ)."

supper [`sApq] plain [pleIn] answer [`Rnsq]

"My dear madam," said I, "I am an old campaigner, and if I were not I can

Соседние файлы в папке Английский