Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any

case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and

which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the

bitter end. Faces to the south, then, and quick march!"

We passed across (пересекли) Holborn, down Endell Street, and so through a

zigzag of slums (через зигзаг трущоб) to Covent Garden Market. One of the

largest stalls (одна из самых больших лавок) bore the name of Breckinridge upon

it, and the proprietor (владелец), a horsy-looking man (выглядящий как жокей

человек; horsy — относящийся к лошадям; подражающий жокею), with a

sharp face (с хитрым лицом) and trim side-whiskers (и холеными

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

355

бакенбардами; trim — подрезка, стрижка) was helping a boy to put up the

shutters (был помогающим мальчику запереть ставни).

stalls [stLlz] proprietor [prq`praIqtq] horsy [`hLsI] whiskers [`wIskqz]

"Good-evening (добрый вечер). It's a cold night," said Holmes.

The salesman nodded (кивнул) and shot a questioning glance at my companion

(бросил вопросительный взгляд на моего товарища).

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of

slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of

Breckinridge upon it, and the proprietor a horsy-looking man, with a sharp

face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.

"Good-evening. It's a cold night," said Holmes.

The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.

"Sold out of geese (распродажа гусей), I see," continued Holmes, pointing at the

bare slabs of marble (указывая на пустые: «голые» плиты = прилавки из

мрамора).

"Let you have five hundred tomorrow morning (позвольте вам иметь = можете

получить /хоть/ пять сотен завтра утром)."

"That's no good (не годится)."

"Well, there are some on the stall with the gas flare (несколько /осталось/ в лавке

со свечой для сжигания газа = там, где горит свет)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

356

"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of

marble.

"Let you have five hundred tomorrow morning."

"That's no good."

"Well, there are some on the stall with the gas flare."

"Ah, but I was recommended to you (я был рекомендован = направлен к вам)."

"Who by (кем)?"

"The landlord of the Alpha (хозяином «Альфы»)."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen (я послал ему пару дюжин; to send —

отправлять, посылать)."

"Fine (прекрасные) birds they were, too. Now where did you get them from

(откуда вы их достали)?"

To my surprise the question provoked a burst of anger (вызвал: «спровоцировал»

взрыв гнева) from the salesman.

"Ah, but I was recommended to you."

"Who by?"

"The landlord of the Alpha."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

357

"Fine birds they were, too. Now where did you get them from?"

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.

"Now, then, mister (а ну-ка, мистер)," said he, with his head cocked (задранной

кверху) and his arms akimbo (упершись руками в бока, подбоченясь), "what are

you driving at (к чему вы клоните)? Let's have it straight (говорите прямо:

«давайте иметь это прямо»), now."

"It is straight enough (прямо достаточно). I should like to know (хотел бы знать)

who sold (продал; to sell) you the geese which you supplied (поставили; to

supply — снабжать, доставлять) to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you (ну так вот, я вам не скажу). So now (вот так)!"

"Oh, it is a matter of no importance (дело никакой важности = ну и не надо); but

I don't know why you should be so warm over such a trifle (почему вам следует

быть таким рассерженным: «теплым» = чего вы кипятитесь из-за пустяка)."

importance [Im`pLtqns] warm [wLm] trifle [traIfl]

"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo,

"what are you driving at? Let's have it straight, now."

"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you

supplied to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you. So now!"

"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so

warm over such a trifle."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

358

"Warm (теплый = кипячусь)! You'd be as warm (так же кипятились бы), maybe

(возможно), if you were as pestered as I am (если бы вы были так донимаемы,

как я). When I pay good money for a good article (за хороший товар) there

should be an end of the business (должен быть конец сделки); but it's 'Where are

the geese?' and 'Who did you sell the geese to (кому вы продали гусей)?' and

'What will you take for the geese (что вы возьмете за = сколько стоят гуси)?'

One would think (можно подумать) they were the only geese in the world (что на

них свет клином сошелся: «что они были единственными гусями в мире»), to

hear the fuss that is made over them (если послушать суету, которая сделана

вокруг них = какой из-за них подняли шум)."

pestered [`pestqd] world [wE:ld] fuss [fAs]

"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I

pay good money for a good article there should be an end of the business; but

Соседние файлы в папке Английский