Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / SHERLOCK HOLMES.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.58 Mб
Скачать

If it were in the fire."

"I am glad to hear your Majesty say so."

"I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you.

This ring —" He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out

upon the palm of his hand.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

102

"Your Majesty has something which I should value even more highly (у вашего

величества есть кое-что, еще более ценное для меня: «что мне следует ценить

еще более высоко»)," said Holmes.

"You have but to name it (вам нужно только назвать это)."

"This photograph!"

The King stared at him in amazement (король уставился на него в изумлении).

"Irene's photograph (фотография Ирэн)!" he cried. "Certainly, if you wish it

(конечно, если вы желаете ее = если она вам нужна)."

"Your Majesty has something which I should value even more highly," said

Holmes.

"You have but to name it."

"This photograph!"

The King stared at him in amazement.

"Irene's photograph!" he cried. "Certainly, if you wish it."

"I thank your Majesty (я благодарю ваше величество). Then there is no more to

be done in the matter (таким образом, с этим делом покончено: «более нет

ничего, что должно быть сделано в этом деле»). I have the honor to wish you a

very good-morning (я имею честь пожелать вам очень доброго утра = всего

наилучшего)." He bowed (он поклонился), and, turning away without observing

the hand (и, отворачиваясь без замечания руки = не замечая руки) which the

King had stretched out to him (которую король протянул ему), he set off in my

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

company for his chambers (он отбыл в моей компании в свою квартиру =

вместе со мной отправился домой).

honor [`Pnq] bowed [baud] chambers [`tSeimbqz]

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia (и

это было, как = вот рассказ о том, как огромный скандал угрожал затронуть

королевство Богемии), and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were

beaten by a woman's wit (и как лучшие планы = хитроумные планы мистера

Шерлока Холмса были разрушены: «побиты» мудростью женщины). He used

to make merry over the cleverness of women (он всегда подшучивал над умом

женщин; used to — привыкший к; to make merry — веселиться), but I have not

heard him do it of late (но я не слышал, чтобы он делал это в последнее время).

And when he speaks of Irene Adler (и когда он говорит об Ирэн Адлер), or

when he refers to her photograph (или когда он вспоминает ее фотографию; to

refer to — ссылаться на), it is always under the honorable title of the woman (это

всегда под почетным титулом = он всегда произносит, как почетный титул:

«Эта Женщина»).

threatened [`Tretnd] merry [`merI] cleverness [`klewqnIs]

"I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have

the honor to wish you a very good-morning." He bowed, and, turning away

without observing the hand which the King had stretched out to him, he set

off in my company for his chambers.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of

Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a

woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

104

not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he

refers to her photograph, it is always under the honorable title of the woman.

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (я посетил моего друга,

мистера Шерлока Холмса), one day in the autumn of last year (в один день

осенью прошлого года) and found him in deep conversation (и нашел его в

глубоком разговоре: «увидел, что он был увлечен разговором») with a very

stout, florid-faced, elderly gentleman (с очень полным, багроволицым =

раскрасневшимся пожилым джентльменом; stout — плотный, тучный; florid-

faced: florid — напыщенный красный, face — лицо) with fiery red hair (с

огненно-красными волосами). With an apology for my intrusion (с извинением

за свое вторжение), I was about to withdraw (я собрался /было/ удалиться; to be

about to — намереваться), when Holmes pulled me abruptly into the room

(когда Холмс внезапно втащил меня в комнату) and closed the door behind me

(и закрыл дверь за мной).

autumn [`Ltqm] stout [staut] withdraw [wID`drL] abruptly [q`brAptlI]

"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson (вы пришли

как нельзя более кстати: «вы не могли, возможно, прийти в лучшее время»,

мой дорогой Ватсон»)," he said cordially (сказал он радушно).

"I was afraid that you were engaged (я боялся, что вы были заняты = вам

помешать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

105

Соседние файлы в папке Английский