1000 тем англ язык(укр)
.pdf• Видатні люди Великобританії |
397 |
|
|
On the eve of their wedding she left |
Напередодні їхнього весілля Джейн |
his house and started a new life. |
пішла з дому і почала нове життя. |
At the end of the novel Jane married Roc |
Наприкінці роману Джейн виходить |
hester who had lost his wife and got blind. |
заміж за Рочестера, що овдовів і осліп. |
A lot of screen versions of the novel |
Багато телевізійних версій роману |
were made, and it is still read with |
вийшли на екрани, і його усе ще з ве |
great interest nowadays. |
ликим інтересом читають у наші дні. |
Vocabulary: |
|
Charlotte Bronte [´6%:l3t |
“Shirley” [´6-:rl ] — «Ширлі» |
´br5nti:] — Шарлотта Бронте |
Lowood [´lu:wu:d] — Лувуд |
Yorkshire [´j1:k6 3] — Йоркшир |
unique [´ju:n k] — унікальний |
Clergy [´kl-:d4 ] — духівництво |
trend [trend] — напрямок |
“Jane Eyre” [´d43 n ´e3] — «Джейн |
pseudonym [´sju:d3n m] — псевдонім |
Ейр» |
governess [´g2v3n s] — гувернантка |
Questions:
1.What do you know about Brontё’s childhood?
2.Who wrote “Poems” in 1846?
3.What Brontё’s novel brought her fame?
4.What other novels do you know? Have you read them?
5.What is “Jane Eyre” about?
• Robert Burns |
• Роберт Бернс |
Robert Burns is the world famous |
Роберт Бернс — всесвітньо відомий |
Scottish poet. |
шотландський поет. |
He was born in a small village in the |
Він народився в невеликому селі на |
south-west of Scotland. |
південному заході Шотландії. |
The village is called Alloway. |
Назва села Еловей. |
In Alloway visitors can see this clay |
У цьому селі відвідувачі можуть по |
built cottage. |
бачити глиняний котедж. |
Robert Burns was born here on |
Роберт Бернс народився тут 25 січ |
January 25th, 1759. |
ня 1759 р. |
The cottage belonged to William |
Котедж належав Вільямові Бернсо |
Burns, Robert’s father. |
ві, батьку Роберта. |
The family was quite poor but hard |
Родина була зовсім бідна, але пра |
working, honest and proud. |
цьовита, чесна і горда. |
Many years later Robert Burns wrote: |
Через багато років Роберт писав: |
“The cottage leaves the palace far |
«Будь-якому палацу далеко до мого |
behind”. |
котеджу». |
When Robert’s father died, Robert |
КолибатькоРобертапомер,Робертза |
was left to farm for himself. |
лишився, щоб самому господарювати. |
|
|