- •2 Лист Типовые задачи
- •1 What are the basic elements of the relationships between a language and extralingusitic world?
- •5.. What are the main sources of translation ambiguity stemming from the sign-concept relationship?
- •6. What is language communication? What actors does it involve?
- •7. What is monolingual communication? What is bilingual communication? Give examples.
- •8. .Describe translation as a special kind of bilingual communication. Why is it called special?
- •9. What is peculiar about a language as a code? Which factors specify the meaning of a message?
- •10. What is context? Give definition of context? Give example?
- •11. What itterrelated components does translation include as an object of linguistic study?
- •12. Give Short Definition of translation?
- •13. What are the interacting elements in translation? What elements are deducible?
- •14. What interralated operations does one fulfil in the process of translation?
- •15. What three stages does one distinguish in translation?
- •16. What is the main idea of Komissarov s theory of ‘translation equivalence level’?
- •17. What is translation according to Retsker, Catford and Firth? Give definitions and examples
- •18. What is translation ranking? Give definitions and examples
- •19. What translation ranks do you know? Give definitions and examples
- •20. What relationship is there between the approaches to translation and types of translation?
- •21.What is translation equivalence? Define it.
- •29. What is it addition? Give definition and examples.
- •30. What is omission? Give examples of Russian – English translation.
- •31. What the basis factors that influence the choice of translation equivalents.
- •32. What is immediate context? How does it influence the choice of translation equivalents?
- •Immediate Context
- •33) What is general context? How does it influence the choice of translation equivalents?
- •34) What are the factors that influence the choice of translation equivalents of individual words and word combination?
- •35) What is the role of cultural background in finding proper translation equivalents?
- •36) What varieties are distinguished in translation?
- •37 Are translation approaches and devices similar in different translation varieties?
- •38.What are the principle differences between consecutive and simultaneous interpretation?
- •39.What are chuchotage and at sight interpretation?
- •40.Describe differences in working environments of a translator and interpreter?
- •41. What are the peculiarities of the English language system which are to be taken into account Russian- English translation?
33) What is general context? How does it influence the choice of translation equivalents?
Context (from armor. contextus — "connection", "communication") — the finished fragment of written or oral speech (text) which general sense allows to specify value of the separate words entering it, offers, etc. The contextuality (conditionality a context) is a condition of the intelligent use of this or that concrete language unit in the speech (written or oral), taking into account its language environment and a situation of speech communication.
To speak, leaning on a context — means, to adhere to the level of abstraction which was established in conversation and to use concepts of the semantic field set in it. To lose a context in conversation — it to cease to understand that, on what the interlocutor leans, or to interpret his thought in other sense, than what the interlocutor, proceeding from the semantic field of concepts set in conversation means.
34) What are the factors that influence the choice of translation equivalents of individual words and word combination?
One of the main tasks of the translator consists in the fullest transfer of the contents of the original, and, as a rule, the actual community of the contents of the original and the translation is very considerable.
It is necessary to distinguish potentially achievable equivalence which is understood as the maximum community of the contents of two multilingual texts allowed by distinctions of languages on which these texts are created, and translation equivalence - the real semantic proximity of texts of the original and the translation reached by the translator in translation process. A limit of translation equivalence is the greatest possible (linguistic) extent of saving of the contents of the original when transfer, but in each separate translation the semantic proximity to the original in different degree and comes nearer different ways to the maximum.
35) What is the role of cultural background in finding proper translation equivalents?
It is necessary to distinguish full and partial, absolute and relative equivalents. The full equivalent is understood as such compliance which completely covers value of the unambiguous word.
Even multiple-valued words can be in certain cases submitted by full equivalents. For example, the English noun of lion is presented in Russian by the full equivalent covering both values of the English word: lion (predatory animal); secular lion. To a special word meaning of lions in plural too there corresponds the sight equivalent.
Partial equivalents constitute known danger to the translator: here it is easy to fall into a mistake because of mixture of different values of English words.
36) What varieties are distinguished in translation?
TYPES OF THE TRANSLATION
Translators work in various conditions. Genres, subject and, of course, language of the texts translated by them are very various. A transfer is made in an oral or written form
1.literary translation;
2.informative translation (special)
3.interpretation;
4.translation
5.consecutive interpretation;
6.simultaneous interpretation.
7.unidirectional interpretation;
8.bilingual translation.
9.machine translation;
10.traditional translation, i.e. the translation which is carried out by the person.