- •Полтавський інститут економіки і права
- •Полтавський інститут економіки і права
- •План магістерської роботи
- •Висновки
- •Розділ II. Особливості відтворення структурно-семантичної побудови англійських пареміологічних одиниць в українських перекладах
- •2.1. Розгляд теоретичних і експериментальних досліджень засобів та способів перекладу паремій
- •2.1.1. Переклад паремій еквівалентом
- •2.1.2. Переклад паремій частковим відповідником
- •2.1.3. Переклад паремій за допомогою калькування
- •2.1.4. Переклад паремій «псевдо дослівним» відповідником
- •2.1.5. Переклад паремій шляхом описового перекладу
- •Висновки до другого розділу
- •Розділ іii.Способи перекладу пареміологічних одиниць з англійської на українську мови
- •3.1. Способи перекладу фразеологізмів на українську мову
- •3.2. Практична реалізація теоретичного аспекту способів перекладу фразеологічних одиниць на українську мову
- •Кількісне сппівідношення способів перекладу фразеологічних одиниць у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер
- •3.2.1.Особливості перекладу фразеологічних одиниць способом калькування
- •Англійські фразеологізми перекладені способом калькування
- •3.2.2.Особливості перекладу фразеологічних одиниць описовим способом
- •Англійські фразеологізми перекладені способом описового перекладу
- •3.2.3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць еквівалентним способом
- •Англійські фразеологізми перекладені способом еквівалентного перекладу
- •Список використаних джерел
3.2.2.Особливості перекладу фразеологічних одиниць описовим способом
Описовий переклад – слово замінюється в мові перекладу словосполученням, експлікують значення даної фразеологічної одиниці, що зазвичай призводить до втрати образності і виразності. При застосуванні описового перекладу важливо переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник (зрозуміло, що перекладні словники ще не могли його зафіксувати, проте він може бути зафіксований, зокрема, у вже перекладеній літературі), щоб не створювати термінологічні дублети в мові перекладу [23, c. 45].
Беремо за приклад описового перекладу, де сенс фразеологічних одиниць пояснюється за допомогою вільних сполучень, знову рядки із «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»: «…He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear. "Budge up, yeh great lump," said the stranger…».
«…Він підійшов до дівану, де,заклякнувши від страху, сидів Дадли. – А ну, відсунься, товстий, – сказав незнайомець...».
Явища, що виникають у мові і не встигають асимілюватися знаходять втілення у розширеній формі перекладацького відповідника, опису. Необхідність стислості або розгорнутості опису визначається контекстуально. Приклади таких одиниць подано в Таблиці 3.2.2.:
Таблиця 3.2.2.
Англійські фразеологізми перекладені способом описового перекладу
№ |
Одиниця англійською мовою |
Відповідник українською мовою |
Відповідник російською мовою |
|
I'll take Cadogan's pony |
Я робитиму все від мене залежне для порятунку у складній ситуації |
Я буду делать все от меня зависящее для спасения в сложной ситуации |
|
under a cloud |
почувати себе жахливо |
чувствовать себя ужасно
|
|
stop dead |
зупинитися наче мертвий |
остановиться как вкопанный |
|
rain or shine |
щоб не сталося |
чтобы не произошло |
|
(as) right as rain |
в повному розквіті сил |
Описовий переклад |
6. |
in the wind |
носитися в повітрі |
носиться в воздухе |
7. |
Tip of the dungheap |
маленький шматочок великої картини |
маленький кусочек большой картины |
8. |
to heed smth, smb |
прислухатися, звернути увагу |
прислушаться, обратить внимание |
9. |
right up your street |
це якраз те, що тобі подобається |
это как раз то, что тебе нравится |
10. |
beat the wind
|
даремно витрачати енергію |
зря тратить энергию |
11. |
A rolling stone gathers no moss. |
Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. |
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. |
12. |
toss and turn |
перевертатися з боку на бік |
ворочаться с боку на бок |
13. |
stew in one's own juice |
|
расхлебывать кашу, которую сам заварил |
14. |
backtalk |
занадто груба відповідь |
слишком грубый ответ |
15. |
backbiting |
розмова за спиною |
разговор за спиной |
16. |
stand by |
підтримувати у важкій ситуації |
поддерживать в трудной ситуации |
17. |
rat on |
не виконати обіцянку |
не выполнить обещание |
18. |
keep an eye on |
слідкувати за кимось дуже пильно |
следить за кем-то очень внимательно |
19 |
one's heart leaps |
серце підстрибує у грудях |
сердце подпрыгивает в груди |
20. |
squirrel away |
вкрасти та заховати |
утащить и припрятать |
21. |
let one's hair down |
тримати себе дуже невимушено |
держать себя очень непринужденно |
22. |
pass them the time of day |
вітатися і обмінюватися привітаннями з будь-ким |
здороваться и обмениваться приветствиями с кем-либо |
23. |
catсh the eye of smb |
перехопити чийсь погляд |
перехватить чей либо взгляд |
24. |
put one's heart in smth |
вкладати всю душу в що-небудь |
вкладывать всю душу во что-либо |
25. |
get the hang of smth |
зрозуміти, як щось працює |
понять, как что-то работает |
26. |
give smth a wide berth |
триматися на значній відстані |
держаться на значительном расстоянии |
27. |
spill the beans |
проговоритися і розкрити чиюсь таємницю |
проболтаться и раскрыть чью-то тайну |
28. |
do smb’s bidding |
діяти за чиєюсь вимогою, вказівкою |
действовать по чьему-то требованию, указание |
29. |
a give-away |
ненамірене викриття таємниці |
ненамеренное разоблачение тайны |
30. |
hand over |
передати контроль, повноваження |
передать контроль, полномочия |
31. |
be riddled with |
бути повним чогось поганого |
быть полным чего-то плохого |
32. |
set store by |
вважати щось особливо важливим, цінним |
считать что-то особенно важным, ценным |