Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Zvit.docx
Скачиваний:
56
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
164.52 Кб
Скачать

План магістерської роботи

ВСТУП

РОЗДІЛ I. СТАН ДОСЛІДЖЕННЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПАРЕМІОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

1.1. Визначення лінгвістичного статусу пареміологічних одиниць

1.1.1. Джерела виникнення англійських прислів’їв та приказок

1.1.2. Визначення та розмежування понять “прислів’я” та “приказка”

1.2. Мовні засоби реалізації англійських пареміологічних одиниць

1.2.1. Взаємодія фонетичних засобів у створенні образності англійських паремій

1.2.2. Лексико-граматичні засоби реалізації англійських прислів’їв і приказок та особливості їх структурної побудови

1.2.3. Стилістичні засоби оформлення англійських паремій

Висновки до першого розділу

РОЗДІЛ II. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНОЇ ПОБУДОВИ АНГЛІЙСЬКИХ ПАРЕМІОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

2.1. Засоби та способи перекладу паремій

2.1.1. Переклад паремій еквівалентом

2.1.2. Переклад паремій частковим відповідником

2.1.3. Переклад паремій за допомогою калькування

2.1.4. Переклад паремій “псевдодослівним” відповідником

2.1.5. Переклад паремій шляхом описового перекладу

Висновки до другого розділу

РОЗДІЛ ІII.СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ПАРЕМІОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВИ

3.1. Способи перекладу фразеологізмів на українську мову

3.2. Практична реалізація теоретичного аспекту способів перекладу фразеологічних одиниць на українську мову

3.2.1. Особливості перекладу фразеологічних одиниць

способом калькування

3.2.2.Особливості перекладу фразеологічних одиниць

описовим способом

3.2.3.Особливості перекладу фразеологічних одиниць еквівалентним способом

Висновки до третього розділу

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТКИ

ВСТУП

Проблеми, що пов’язані з відображенням національної культури та історії у мовах знаходяться у центрі уваги сучасної лінгвістики. Роль мови у накопиченні культурних здобутків є очевидною і значною. При цьому вона, як одна з основних ознак нації, виражає культуру народу, який говорить цією мовою, тобто створює національну культуру.

За допомогою мовних засобів формуються концепти часу, простору, різноманітних об’єктів та явищ, моделюються способи організації всесвіту. Мова віддзеркалює як матеріальні сторони життя народу – географічне положення, клімат, побут, так і духовні сторони носіїв мови – мораль, систему цінностей, менталітет, національний характер.

Мова відображає дійсність і створює картину світу, специфічну й унікальну для кожного народу, етнічної групи, мовного колективу, що використовує її як засіб спілкування. Мова – скарбничка культури, що зберігає культурні цінності – у лексиці, у граматиці, в ідіоматиці, у прислів’ях, приказках, у фольклорі, у художній і науковій літературі, у формах письмового й усного мовлення.

При вивченні іноземної мови відбувається поринання в культуру народу. Важливим історико-лексичним пластом кожної мови являється фольклор, в тому числі прислів’я та приказки. Розділ фольклористики, що займається мовним і структурним аналізом прислів’їв та приказок, називається пареміологія.

На нинішньому етапі розвиток лінгвістичної науки загалом та перекладознавства зокрема відбувається на основі системного комунікативно-прагматичного підходу, у межах якого значна увага приділяється розгляду особливостей адекватного перекладу реальних процесів утворення та сприйняття мовлення.

За даних умов особливого значення набуває вивчення специфіки відтворення в українській мові англійських паремій як національно-специфічної форми клішованих текстів малої форми, що вирізняється постійним уживанням під час повсякденної комунікації.

Закономірностям функціонування паремій як досить інформативного та поширеного явища комунікації присвячено роботи вітчизняних і зарубіжних авторів, у яких наведено загальний опис прислів’я як тексту малої форми (M.Kuusi, W.Mieder), аналіз специфіки прагматичного спрямування та ефективності реалізації впливової функції прислів’їв і приказок (A.Krikmann, О.В.Корень, О.В.Мерзлікіна), результати вивчення їхньої лексико-граматичної організації та структурних особливостей (K.Yankah, К.Grigas) тощо.

Вивчення фразеології в нашій країні характеризується не тільки числом опублікованих робіт, але і їх фундаментальним характером. Серед них чимало монографій, дисертацій, навчальних посібників, фразеологічних словників Внесок у розвиток теорії фразеології внесли такі мовознавці, як Г. П. Манушкіна, В. В. Шевченка, 3. В. Корзюкова, Д. Ф. Санлиер, Е. У. Люкіна і О. У. Праченка (компонентний аналіз ФО), Ю. З. Кузін і В. .В Гузікова (функціонування ФО в художній літературі), А. З. Хрустальов (аналіз ФО в поетичних текстах), Р. І. Ковальова-Виноградова (полісемія фразеологізмів), Е. У. Рижкин і Д. Н. Давлетбаєва (фразеологічна оказіональність), С. В. Лесина (неологізація ФО), К. П. Сидоренко і Е. А. Нікуліна (фразеологізми термінологічного походження). Поряд з традиційними напрямами досліджень все більшої популярності набуває вивчення гендерних аспектів фразеології, яким присвячені роботи Е. А. Картушина, В. А. Микільської, О. А .Васькова.

Отже, на сьогодні лінгвістикою доведено наявність значного комунікативно-прагматичного потенціалу пареміологічних одиниць, який і обумовлює їхнє частотне вживання у мовленнєвій діяльності людини. Разом з тим, перекладознавча наука ще не має у своєму розпорядженні досить повних теоретичних уявлень про структурно-семантичні особливості і характер взаємодії мовних засобів під час актуалізації англійських пареміологічних одиниць, зумовлені, зокрема, їхнім комунікативно-прагматичним потенціалом, які мають безпосередній вплив на специфіку їхнього перекладу українською мовою.

Звідси й випливає актуальність дослідження структурно-семантичних особливостей перекладу англійських паремій як одних з найуживаніших одиниць повсякденного мовлення з погляду встановлення закономірностей їхньої мовної організації та систематизації способів перекладу на українську мову.

Метою роботи є проаналізувати способи перекладу фразеологічних одиниць в романі Д. Роулінг "Harry Potter" на українську та російську мови.

Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:

  1. визначити загальну характеристику пареміологічних одиниць та особливостей їх композиційної побудови;

  2. систематизувати загальні структурні, фонетичні, лексико-граматичні та стилістичні особливості пареміологічних одиниць;

  3. узагальнити особливості відтворення структурно-семантичної побудови англійських паремій в українських перекладах;

  4. систематизувати способи перекладу фонетичних, лексико-граматичних та стилістичних особливостей англійських пареміологічних одиниць українською мовою.

  5. розглянути аналіз способів особливостей перекладу англомовних фразеологічних одиниць в романі Д. Роулінг "Harry Potter" на українську та російську мови.

Об’єктом дослідження є англійські фразеологічні одиниці та їх перекладацькі відповідності, в якості предмета вивчення розглядається реалізація та подальше розгортання функціонального потенціалу фразеологічних одиниць у перекладі.

Предметом дослідження є способи відтворення структурно-семантичних та мовних особливостей англійських пареміологічних одиниць в українських перекладах.

Матеріалом дослідження став роман Дж. Роулінг Гаррі Поттер.

Методологічна основа даної роботи:

  1. теоретичні загальнонаукові методи абстрагування, узагальнення, формалізації, індукції та дедукції;

  2. емпірико-теоретичні методи (аналіз, синтез, ідеалізація, моделювання, системний метод та метод класифікації);

  3. метод зіставного аналізу оригіналів англомовних творів (для виокремлення структурно-семантичних особливостей перекладу пареміологічних одиниць на матеріалі англійської та української мов);

  4. метод дескриптивного перекладознавчого аналізу (для встановлення способів перекладу та умов їх застосування).

Наукова новизна роботи полягає у визначенні специфіки структурно-семантичного аспекту перекладу англійських паремій на українську мову, а також у встановленні та систематизації загальних функціональних, семантичних і структурних ознак англійських паремій.

Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що в роботі встановлюються особливості відтворення структурно-семантичної побудови англійських пареміологічних одиниць в українських перекладах. Робота також доповнює наукові знання про лінгвістичний статус пареміологічних одиниць та мовні засоби їх реалізації.

Практична цінність дослідження полягає в тому, що одержані у праці результати можуть бути використані під час укладання навчальних посібників та інших методичних матеріалів для підвищення ефективності вивчення мовних особливостей паремійних одиниць та засобів їх перекладу. Крім того, результати дослідження можуть бути використані при проведенні занять з практики перекладу, а також при написанні студентами курсових і дипломних робіт з теорії перекладу.

  1. Структура роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел. У першому розділі виконано огляд стану дослідження структурно-семантичних особливостей пареміологічних одиниць, у другому розділі розглянуто теоретичні засади особливостей їхнього перекладу та у третьому розділі розглянуто аналіз способів особливостей перекладу англомовних фразеологічних одиниць в романі Д. Роулінг "Harry Potter" на українську та російську мови. У загальних висновках подано основні результати роботи.