- •Полтавський інститут економіки і права
- •Полтавський інститут економіки і права
- •План магістерської роботи
- •Висновки
- •Розділ II. Особливості відтворення структурно-семантичної побудови англійських пареміологічних одиниць в українських перекладах
- •2.1. Розгляд теоретичних і експериментальних досліджень засобів та способів перекладу паремій
- •2.1.1. Переклад паремій еквівалентом
- •2.1.2. Переклад паремій частковим відповідником
- •2.1.3. Переклад паремій за допомогою калькування
- •2.1.4. Переклад паремій «псевдо дослівним» відповідником
- •2.1.5. Переклад паремій шляхом описового перекладу
- •Висновки до другого розділу
- •Розділ іii.Способи перекладу пареміологічних одиниць з англійської на українську мови
- •3.1. Способи перекладу фразеологізмів на українську мову
- •3.2. Практична реалізація теоретичного аспекту способів перекладу фразеологічних одиниць на українську мову
- •Кількісне сппівідношення способів перекладу фразеологічних одиниць у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер
- •3.2.1.Особливості перекладу фразеологічних одиниць способом калькування
- •Англійські фразеологізми перекладені способом калькування
- •3.2.2.Особливості перекладу фразеологічних одиниць описовим способом
- •Англійські фразеологізми перекладені способом описового перекладу
- •3.2.3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць еквівалентним способом
- •Англійські фразеологізми перекладені способом еквівалентного перекладу
- •Список використаних джерел
3.2.3. Особливості перекладу фразеологічних одиниць еквівалентним способом
Еквівалентний переклад – значення англійського слова повністю відповідає значенню одного українського слова. Цей вид перекладу досить поширений при перекладі англійських фразеологізмів, хоча в українській мові існує не надто велика кількість слів-відповідників [27, c.35].
Повним фразеологічним еквівалентом передаються, перш за все, фразеологічні одиниці інтернаціонального характеру, засновані на міфах, легендах, біблійних та літературних сюжетах, історичних фактах. При використанні таких відповідностей зберігається весь комплекс значень перекладної одиниці. У цьому випадку в мові є подібний фразеологізм, що співпадає по всіх параметрах з фразеологічної одиницею оригіналу. Наведемо приклад із казки Джоан Роулінг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»: «…Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel – Harry often said that Dudley looked like a pig in a wig…». «Тітка Петунія частенько називала Дадлі янголятком – Гаррі кликав його «шпик в перуці». У даному випадку ми стикаємося з повним еквівалентом, а точніше з моноеквівалентом англійської фразеологічної одиниці, оскільки збіг з ним за значенням, за лексичним складом, образності, стилістичної спрямованості та граматичній структурі очевидно.
Наступний приклад відмінно демонструє, коли можна вжити часткові аналоги по відношенню до англійських фразеологізмам, що збігаються за значенням, стилістичної спрямованості та близькі за образності, але кілька розходяться за лексичним складом. Наведемо це один приклад із казки Джоан Роулінг: «…Uncle Vernon chuckled. "Little tyke wants his money's worth, just like his father. 'Atta boy, Dudley!" He ruffled Dudley's hair…». «…Дядько Вернон захихотів. – Крошка-єнот знає собі ціну – весь у тата. Молодчина, Дадлі! –І скуйовдив синові волосся...».
Таблиця 3.2.3.
Англійські фразеологізми перекладені способом еквівалентного перекладу
№ |
Одиниця англійською мовою |
Відповідник українською мовою |
Відповідник російською мовою |
|
Fell off the back of a broom |
красти |
воровать |
|
Get off his high hippogriff |
перестати бути пихатим |
перестать быть тщеславным |
|
a ten-foot broomstick |
образливо |
оскорбительно |
|
pea - soup fog |
щільний жовтуватий туман |
плотный желтоватый туман |
|
in the wind `s eye |
прямо проти вітру |
прямо против ветра |
|
make the air blue |
лаятися |
ругаться |
|
Like bowtruckles on doxy eggs |
дотримується чогось дуже і дуже близько |
придерживается чего-то очень и очень близко |
|
Merlin's beard |
О, Боже |
О, Боже |
|
Poisonous toadstools don't change their spot |
Леопард не може змінити свої плями |
Леопард не может изменить свои пятна |
|
Royal hippogriff |
Королівський лицемір |
королевский лицимер |
|
it’s no good crying over a spilt potion |
Як класно придумано! |
Как здорово придумано! |
|
loose head |
втратити голову |
потерять голову |
|
spare one`s feelings |
щадити почуття |
щадить чувства |
|
have a millstone about one`s neck |
надіти камінь на шию |
надеть камень на шею |
|
keep out |
не втручатися |
не вмешиваться |
|
make a clean breast of |
зізнатися |
сознаться |
|
fall foul |
посваритися |
поссориться |
|
draw a longbow |
перебільшувати |
преувеличивать |
|
dance to somebody’s tune |
танцювати під чиюсь дудку |
танцевать под чью-либо дудку |
|
snake a leg |
поспішати |
торопиться |
|
huff and puff |
злитися та дутися |
злиться и дуться |
|
It's raining cats and dogs. |
Дощ ллє як з відра. |
Дождь льёт как из ведра. |
|
now and again |
час від часу |
время от времени |
|
lock, stock and barrel |
з усіма потрохами |
со всеми потрохами |
|
You may go farther and fare worse. |
Від добра добра не шукають. |
От добра добра не ищут. |
|
twiddle one's thumbs |
бити байдики |
бить баклуши |
|
higgledy-piggledy |
як доведеться, в купу, абияк |
как придется, в беспорядке, как попало |
|
get on like a house on fire |
відразу сподобатися один одному |
сразу понравиться друг другу |
|
be in good books of smb |
бути на хорошому рахунку у когось |
быть на хорошем счету у кого-то |
|
see to smth |
подбати про щось |
позаботиться о чем-т |
|
run out on smb |
кинути когось, втекти від когось, покинуть |
бросить кого-то, сбежать от кого-то, покинут |
|
lag behind |
відставати, запізнюватися |
отставать, запаздывать |