Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

нашей наукой, узнавать еще больше; to keep up поддерживать;

продолжать). We must watch these Martians (мы должны наблюдать за марсианами). Some of us must go as spies (некоторые из нас должны стать шпионами). When it’s all working, perhaps I will (когда это все заработает =

наладится, может, я /сам стану шпионом/). Get caught, I mean (/нарочно/

попадусь, я имею в виду). And the great thing is, we must leave the Martians alone (и главное — мы должны оставить марсиан в покое; to leave smb. alone

— оставить кого-л. в покое). We mustn’t even steal (мы даже не должны

/ничего у них/ красть). If we get in their way, we clear out (если мы окажемся у них на пути, мы уйдем; to clear out — очистить от мусора, грязи; уйти,

убраться). We must show them we mean no harm (мы должны показать им, что у нас нет дурных намерений; to mean — намереваться; harm — вред, ущерб). Yes, I know (да, я знаю). But they’re intelligent things (но они разумные существа), and they won’t hunt us down (и они не будут нас преследовать) if they have all they want (если получат все, чего хотят), and think we’re just harmless vermin (и будут думать, что мы просто безвредные животные; vermin

— вредители, паразиты).”

The artilleryman paused and laid a brown hand upon my arm (артиллерист замолчал и положил загорелую руку мне на плечо; brown — коричневый;

смуглый, загорелый).

novel ['nOv(q)l], poetry ['pquItrI], vermin ['vq:mIn]

There men like you come in. There’s books, there’s models. We must make great safe places down deep, and get all the books we can; not novels and poetry swipes, but ideas, science books. That’s where men like you come in. We must go to the

British Museum and pick all those books through. Especially we must keep up our science — learn more. We must watch these Martians. Some of us must go as spies.

When it’s all working, perhaps I will. Get caught, I mean. And the great thing is, we must leave the Martians alone. We mustn’t even steal. If we get in their way,

561

we clear out. We must show them we mean no harm. Yes, I know. But they’re intelligent things, and they won’t hunt us down if they have all they want, and think we’re just harmless vermin.”

The artilleryman paused and laid a brown hand upon my arm.

“After all, it may not be so much we may have to learn before (в конце концов,

может быть, не так уж много нам придется выучить, прежде чем) — Just imagine this: four or five of their fighting machines suddenly starting off (только представьте себе: четыре или пять боевых машин вдруг начинают двигаться; to start off — отправляться в путешествие; начинать делать /что-л./) Heat-Rays right and left (тепловые лучи /мечутся/ из стороны в сторону:

«вправо и влево»), and not a Martian in ’em (и в /машинах/ не марсиане). Not a

Martian in ’em, but men (не марсиане, а люди /управляют ими/) — men who have learned the way how (люди, научившиеся этому; way — путь, дорога;

метод, способ). It may be in my time, even — those men (даже, может быть,

мне доведется быть среди тех людей: «это может быть даже в мое время — эти люди»). Fancy having one of them lovely things (представьте, иметь одну из тех отличных штуковин; lovely — красивый, прекрасный; отличный /разг./), with its Heat-Ray wide and free (с тепловым лучом, бьющим куда угодно; wide

— широко, повсюду; далеко; free — свободно)! Fancy having it in control

(вообразите /только/, управлять такой машиной; to be in control of smth. —

управлять, командовать чем-л.)! What would it matter if you smashed to smithereens (какое это будет иметь значение, если тебя разорвет на куски; smithereens — осколки, черепки) at the end of the run, after a bust like that

конце такой прогулки, после подобного веселья; run — бег; короткая прогулка; bust — кутеж, пирушка)? I reckon the Martians’ll open their beautiful eyes (полагаю, марсиане раскроют свои прекрасные глазки)! Can’t you see them, man (разве вы не можете этого представить, приятель; to see — видеть;

вообразить, представить себе; man — человек; мужчина; приятель /разг./)? Can’t you see them hurrying, hurrying — puffing and blowing and hooting (не

562

можете представить, как они бегут, задыхаясь, пыхтя и ухая; to puff — дуть порывами; тяжело дышать, задыхаться; to blow — дуть /о ветре/;

пыхтеть, тяжело дышать) to their other mechanical affairs (к другим своим машинам: «механическим штуковинам»; affair — дело; штука)? Something out of gear in every case (и везде: «в каждом случае» что-то не в порядке; out of gear — недействующий, неработающий; gear — передаточный механизм,

привод). And swish, bang, rattle, swish (а /вокруг/ свист, удары, грохот, свист)! Just as they are fumbling over it (только они до них доберутся; to fumble —

нащупывать; неумело обращаться), swish comes the Heat-Ray, and, behold

(/как вдруг/ свист теплового луча, — и глядите: «фьють — и приходит тепловой луч»)! man has come back to his own (человек вновь владеет Землей: «возвращается к своему»).”

lovely ['lAvlI], smithereens ['smIDq'ri:nz], fumble [fAmbl]

“After all, it may not be so much we may have to learn before — Just imagine this: four or five of their fighting machines suddenly starting off — Heat-Rays right and left, and not a Martian in ’em. Not a Martian in ’em, but men — men who have learned the way how. It may be in my time, even — those men. Fancy having one of them lovely things, with its Heat-Ray wide and free! Fancy having it in control! What would it matter if you smashed to smithereens at the end of the run, after a bust like that? I reckon the Martians’ll open their beautiful eyes! Can’t you see them, man? Can’t you see them hurrying, hurrying — puffing and blowing and hooting to their other mechanical affairs? Something out of gear in every case. And swish, bang, rattle, swish! Just as they are fumbling over it, swish comes the HeatRay, and, behold! man has come back to his own.”

For a while the imaginative daring of the artilleryman (на некоторое время смелое воображение артиллериста; imaginative — одаренный богатым воображением; daring — смелость, отвага; to dare — осмеливаться), and the

563

tone of assurance and courage he assumed (уверенность и отвага в его голосе; tone — тон; оттенок голоса; assurance — уверенность, убежденность; to assume — принимать, брать на себя), completely dominated my mind (полностью захватили меня; to dominate — господствовать, властвовать;

занимать, поглощать; mind — разум; мышление). I believed unhesitatingly both in his forecast of human destiny (я без колебаний поверил и в его предсказание о судьбе человечества) and in the practicability of his astonishing scheme (и в осуществимость его поразительного замысла; scheme — план,

проект; замысел), and the reader who thinks me susceptible and foolish (и тот читатель, который считает меня впечатлительным и глуповатым) must contrast his position (должен сравнить свое положение), reading steadily with all his thoughts about his subject (/когда он/ преспокойно читает и размышляет над своей темой/своим предметом; steadily — устойчиво, ровно; спокойно), and mine, crouching fearfully in the bushes and listening, distracted by

apprehension (с моим, /когда я/ в кустах, припав к земле, выслушивал /все это/,

плохо соображая от страха; distracted — сбитый с толку; обезумевший; to distract — отвлекать, рассеивать /внимание/; apprehension — опасение,

страх).

We talked in this manner through the early morning time (мы беседовали в таком духе все «раннее» утро), and later crept out of the bushes (потом выползли из кустов), and, after scanning the sky for Martians (и, убедившись, что в небе не видно марсиан; to scan — пристально разглядывать, изучать), hurried precipitately to the house on Putney Hill (стремительно бросились к дому на Патни-Хилле) where he had made his lair (где он = артиллерист устроил себе убежище; lair — берлога, логово). It was the coal cellar of the place (оно было в угольном погребе дома), and when I saw the work he had spent a week upon

когда я увидел ту работу, на которую он потратил неделю) — it was a burrow scarcely ten yards long (это была нора меньше десяти ярдов длиной; scarcely —

едва, вряд ли), which he designed to reach to the main drain on Putney Hill (по которой он намеревался добраться до главного водостока Патни-Хилла; to

564

design — составлять план; намереваться) — I had my first inkling of the gulf between his dreams and his powers (у меня появились первые подозрения о той пропасти, /лежащей/ между его мечтами и возможностями; inkling —

осторожный намек; слабое подозрение; power — сила, мощь; возможность,

способность).

forecast ['fO:kQ:st], scheme [ski:m], precipitately

[prI'sIpItItlI]

For a while the imaginative daring of the artilleryman, and the tone of assurance and courage he assumed, completely dominated my mind. I believed unhesitatingly both in his forecast of human destiny and in the practicability of his astonishing scheme, and the reader who thinks me susceptible and foolish must contrast his position, reading steadily with all his thoughts about his subject and mine, crouching fearfully in the bushes and listening, distracted by apprehension. We talked in this manner through the early morning time, and later crept out of the bushes, and, after scanning the sky for Martians, hurried precipitately to the house on Putney Hill where he had made his lair. It was the coal cellar of the place, and when I saw the work he had spent a week upon — it was a burrow scarcely ten yards long, which he designed to reach to the main drain on Putney Hill — I had my first inkling of the gulf between his dreams and his powers.

Such a hole I could have dug in a day (такую нору я смог бы вырыть за один день). But I believed in him sufficiently to work with him all that morning until past midday (но я поверил в него достаточно, чтобы проработать вместе с ним все утро и за полдень = почти до вечера; past — мимо; после, за) at his digging (копая эту его /нору/). We had a garden barrow (у нас была садовая тележка) and shot the earth we removed against the kitchen range (и /мы/ сваливали вырытую землю: «землю, которую мы удалили» возле кухонной плиты; to shoot — стрелять; сбрасывать, ссыпать). We refreshed ourselves with a tin of

565

mock-turtle soup and wine (мы подкрепились консервированным супом из телячьей головы и вином; to refresh — освежать; подкреплять; mock turtle soup — суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый; mock

— поддельный, фальшивый; turtle — черепаха) from the neighbouring pantry (из /находившейся/ по соседству кладовой). I found a curious relief from the aching strangeness of the world in this steady labour (я обнаружил = заметил,

что размеренный труд /мне приносит/ странное облегчение, /отвлекая/ от этого до боли чуждого мира; strangeness — странность; непривычность). As we worked, I turned his project over in my mind (пока мы работали, я

обдумывал его план; to turn over — переворачивать), and presently objections and doubts began to arise (и у меня сразу же возникли: «начали появляться» возражения и сомнения); but I worked there all the morning (но я трудился там все утро), so glad was I to find myself with a purpose again (настолько я был доволен, что снова занимаюсь /каким-то/ делом: «обнаружить себя с /какой-

то/ целью»). After working an hour I began to speculate (после часа работы я начал прикидывать; to speculate — размышлять, обдумывать) on the distance one had to go before the cloaca was reached (какое расстояние нужно пройти,

прежде чем добраться до канализационного коллектора; cloaca — клоака,

место, загрязненное нечистотами; канализационный коллектор), the chances we had of missing it altogether (и вероятность того, что мы вообще промахнемся).

barrow ['bxrqu], relief [rI'li:f], arise [q'raIz]

Such a hole I could have dug in a day. But I believed in him sufficiently to work with him all that morning until past midday at his digging. We had a garden barrow and shot the earth we removed against the kitchen range. We refreshed ourselves with a tin of mock-turtle soup and wine from the neighbouring pantry. I found a curious relief from the aching strangeness of the world in this steady labour. As we worked, I turned his project over in my mind, and presently

566

objections and doubts began to arise; but I worked there all the morning, so glad was I to find myself with a purpose again. After working an hour I began to speculate on the distance one had to go before the cloaca was reached, the chances we had of missing it altogether.

My immediate trouble was why we should dig this long tunnel (моим непосредственным беспокойством было = больше всего меня беспокоило,

зачем нам нужно копать этот длинный тоннель), when it was possible to get into the drain at once down one of the manholes (когда можно было попасть в канализацию сразу через люки), and work back to the house (и рыть /ход/ назад к дому). It seemed to me, too, that the house was inconveniently chosen (также мне казалось, что дом выбран неудачно: «неудобно»), and required a needless length of tunnel (и /поэтому/ требуется излишне длинный тоннель; length —

длина). And just as I was beginning to face these things (и как раз, когда я стал об этом размышлять: «натолкнулся на эти вещи»; to face — стоять лицом к

/чему-л./; наталкиваться на /что-л./), the artilleryman stopped digging, and looked at me (артиллерист перестал копать и посмотрел на меня).

“We’re working well (мы славно потрудились),” he said. He put down his spade

(он отложил лопату). “Let us knock off a bit (давайте немного отдохнем; to knock off — сбивать, сшибать; прекращать, прерывать /работу/),” he said. “I think it’s time we reconnoitred from the roof of the house (я думаю, самое время понаблюдать с крыши дома; to reconnoitre — производить разведку).”

I was for going on (я продолжал /работать/), and after a little hesitation he resumed his spade (и после недолгого колебания он снова взял лопату); and then suddenly I was struck by a thought (и вдруг мне пришла в голову:

«ударила» мысль). I stopped, and so did he at once (я остановился, и он тут же сделал то же самое).

“Why were you walking about the common (почему вы гуляли по пустоши),” I said, “instead of being here (вместо того, чтобы быть здесь)?”

567

“Taking the air (дышал воздухом; to take the air — подышать воздухом,

прогуляться),” he said. “I was coming back (я /уже/ возвращался). It’s safer by night (к вечеру безопасней).”

“But the work (но /как же/ работа)?”

manhole ['mxnhqul], length [leNT], spade [speId]

My immediate trouble was why we should dig this long tunnel, when it was possible to get into the drain at once down one of the manholes, and work back to the house. It seemed to me, too, that the house was inconveniently chosen, and required a needless length of tunnel. And just as I was beginning to face these things, the artilleryman stopped digging, and looked at me.

“We’re working well,” he said. He put down his spade. “Let us knock off a bit,” he said. “I think it’s time we reconnoitred from the roof of the house.”

I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.

“Why were you walking about the common,” I said, “instead of being here?” “Taking the air,” he said. “I was coming back. It’s safer by night.”

“But the work?”

“Oh, one can’t always work (ну, нельзя же все время работать),” he said, and in a flash I saw the man plain (сказал он, и мне сразу же стало ясно, что с этим человеком: «я ясно увидел этого человека»; in a flash — мгновенно, в один миг; plain — ясный, явный). He hesitated, holding his spade (он колебался,

держа лопату). “We ought to reconnoitre now (мы должны разведать /все/

сейчас),” he said, “because if any come near they may hear the spades (потому что, если кто подойдет близко, то может услышать /стук/ лопат) and drop upon us unawares (и внезапно напасть на нас; to drop upon smb. —

натолкнуться, наткнуться на кого-л.; обрушиваться, нападать).”

568

I was no longer disposed to object (я уже больше не склонен был возражать). We went together to the roof (мы вместе полезли наверх: «на крышу») and stood on a ladder peeping out of the roof door (и, стоя на приставной лестнице,

смотрели сквозь слуховое окно). No Martians were to be seen (марсиан не было видно), and we ventured out on the tiles (и мы отважились /ступить/ на черепицу), and slipped down under shelter of the parapet (/затем/ соскользнули под прикрытие парапета).

From this position a shrubbery hid the greater portion of Putney (с этого места бóльшая часть Патни /была не видна/ — ее скрывал кустарник), but we could see the river below (но мы могли видеть реку внизу), a bubbly mass of red weed (пузырящуюся массу красной травы), and the low parts of Lambeth flooded and red (и низину у Ламбета, затопленную и красную /от травы/). The red creeper swarmed up the trees about the old palace (красный вьюн карабкался по деревьям вокруг старого дворца), and their branches stretched gaunt and dead (их распростертые сухие и отмершие ветви), and set with shrivelled leaves, from amid its clusters (усыпанные высохшими листьями, /виднелись/ среди его переплетений; cluster — пучок, гроздь; скопление). It was strange how entirely dependent both these things were (удивительно, насколько полностью оба эти растения были зависимы) upon flowing water for their propagation (от проточной воды для своего развития: «размножения»).

dispose [dIs'pquz], ladder ['lxdq], propagation

["prOpq'geIS(q)n]

“Oh, one can’t always work,” he said, and in a flash I saw the man plain. He hesitated, holding his spade. “We ought to reconnoitre now,” he said, “because if any come near they may hear the spades and drop upon us unawares.”

I was no longer disposed to object. We went together to the roof and stood on a ladder peeping out of the roof door. No Martians were to be seen, and we ventured out on the tiles, and slipped down under shelter of the parapet.

569

From this position a shrubbery hid the greater portion of Putney, but we could see the river below, a bubbly mass of red weed, and the low parts of Lambeth flooded and red. The red creeper swarmed up the trees about the old palace, and their branches stretched gaunt and dead, and set with shrivelled leaves, from amid its clusters. It was strange how entirely dependent both these things were upon flowing water for their propagation.

About us neither had gained a footing (вокруг нас не было видно ни того, ни другого; to gain a footing — завоевать, занять место); laburnums, pink mays, snowballs, and trees of arbor-vitae (ракитник, розовый боярышник, калина и туя; may — боярышник /брит./; arbor-vitae — туя: «древо жизни» /лат./), rose out of laurels and hydrangeas (возвышались среди лавров и гортензий), green and brilliant into the sunlight (зеленые и сверкающие в лучах солнца). Beyond Kensington dense smoke was rising (за Кенсингтоном поднимался густой дым), and that and a blue haze hid the northward hills (скрывавший вместе с голубой дымкой холмы на севере).

The artilleryman began to tell me of the sort of people who still remained in London (артиллерист принялся рассказывать мне о людях, которые все еще оставались в Лондоне).

“One night last week (однажды ночью на прошлой неделе),” he said, “some fools got the electric light in order (какие-то идиоты наладили: «привели в порядок» электрическое освещение), and there was all Regent Street and the Circus ablaze (вся Риджентс-Стрит и площадь Пиккадилли были в огнях;

Circus = Piccadilly Circus), crowded with painted and ragged drunkards

заполнены размалеванными пьянчугами в лохмотьях), men and women, dancing and shouting till dawn (мужчинами и женщинами, пляшущими и орущими до рассвета). A man who was there told me (мне рассказал /об этом/

человек, который был там). And as the day came (а когда наступил день) they became aware of a fighting-machine standing near by the Langham and looking down at them (они увидели боевую машину, стоящую неподалеку от

570

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]