Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

внутри дома), and sleeping with the wives they married (спящие с женщинами,

на которых женаты), not because they wanted them (не потому, что они им желанны), but because they had a bit of money (а потому, что у тех водились деньги) that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world (которые будут способствовать безопасности во время их короткой жалкой перебежки по этому миру; to make for — способствовать,

содействовать; safety — безопасность; гарантия; skedaddle —

стремительное движение, улепетывание).

beast [bi:st], clerk [klQ:k], skedaddle [skI'dxdl]

“Well, those who mean to escape their catching must get ready. I’m getting ready. Mind you, it isn’t all of us that are made for wild beasts; and that’s what it’s got to be. That’s why I watched you. I had my doubts. You’re slender. I didn’t know that it was you, you see, or just how you’d been buried. All these — the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way — they’d be no good. They haven’t any spirit in them — no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn’t one or the other — Lord! What is he but funk and precautions? They just used to skedaddle off to work — I’ve seen hundreds of ’em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they’d get dismissed if they didn’t; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn’t be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world.

Lives insured and a bit invested for fear of accidents (/их/ жизни застрахованы и отчасти обеспечены денежными вкладами из-за боязни несчастных случаев; to invest — инвестировать, вкладывать деньги). And on Sundays — fear of the

551

hereafter (а по воскресеньям — страх перед Страшным судом; hereafter —

затем, в дальнейшем, в будущем; будущее, грядущее; потусторонний мир,

загробная жизнь). As if hell was built for rabbits (как будто ад был создан для кроликов; to build — строить, сооружать; создавать)! Well, the Martians will just be a godsend to these (ну, для этих марсиане будут просто даром Божьим). Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry (хорошие просторные клетки, обильное питание, заботливый уход: «разведение» и

никаких волнений; to fatten — откармливать /на убой/). After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs (после того, как с неделю они побегают по полям и лесам на пустой желудок; chasing — погоня,

преследование; land — земля, суша; земельный участок), they’ll come and be caught cheerful (они придут и сами охотно сдадутся: «будут пойманы»; cheerful — бодрый, веселый; делающий /что-л./ бодро, охотно). They’ll be quite glad after a bit (а немного спустя они будут даже довольны; quite —

вполне, совсем; совершенно, полностью). They’ll wonder what people did before there were Martians to take care of them (они будут удивляться, что же люди делали до того, как о них стали заботиться марсиане). And the bar loafers, and mashers, and singers — I can imagine them (могу себе представить этих гуляк, /шатающихся/ по барам, щеголей и хвастунов; to sing — петь;

похваляться, хвалиться /разг./). I can imagine them,” he said, with a sort of sombre gratification (могу себе их представить, сказал он с каким-то мрачным удовлетворением). “There’ll be any amount of sentiment and religion loose among them (среди них распространятся различные учения и религии; amount — количество; sentiment — чувство; мнение, настроение; loose —

незакрепленный, отвязанный, свободный). There’s hundreds of things I saw with my eyes (существуют сотни вещей, которые я видел своими глазами) that I’ve only begun to see clearly these last few days (и которые я только начал ясно понимать в эти последние несколько дней). There’s lots will take things as they are — fat and stupid (многие — откормленные и глупые — примут все, как оно есть; fat — толстый, упитанный; откормленный); and lots will be worried

552

by a sort of feeling that it’s all wrong (многие будут мучимы чувством, что все не так), and that they ought to be doing something (и что они должны что-то делать).

sombre ['sOmbq], gratification ["grxtIfI'keIS(q)n], stupid

['stju:pId]

Lives insured and a bit invested for fear of accidents. And on Sundays — fear of the hereafter. As if hell was built for rabbits! Well, the Martians will just be a godsend to these. Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry.

After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they’ll come and be caught cheerful. They’ll be quite glad after a bit. They’ll wonder what people did before there were Martians to take care of them. And the bar loafers, and mashers, and singers — I can imagine them. I can imagine them,” he said, with a sort of sombre gratification. “There’ll be any amount of sentiment and religion loose among them. There’s hundreds of things I saw with my eyes that I’ve only begun to see clearly these last few days. There’s lots will take things as they are — fat and stupid; and lots will be worried by a sort of feeling that it’s all wrong, and that they ought to be doing something.

Now whenever things are so that a lot of people feel (всякий раз, когда происходит так, что многие люди чувствуют) they ought to be doing something (что они должны что-то делать), the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking (слабые и те, кто становятся слабыми от множества запутанных рассуждений), always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior (всегда придумывают какую-то бездеятельную религию,

очень праведную и более совершенную /нежели предыдущие/; superior —

высший, старший /по званию/; лучший, более совершенный), and submit to persecution and the will of the Lord (покоряясь гонениям и Божьей воле). Very likely you’ve seen the same thing (очень может быть, что и вы замечали то же

553

самое). It’s energy in a gale of funk (эта активность продиктована трусостью; energy — энергия; энергичность, интенсивность; gale — шторм, буря; порыв,

вспышка /эмоц./; funk — сильный запах; зловоние /первоначально — о

табачном дыме/; испуг, страх), and turned clean inside out (и все начисто переворачивается вверх дном; to turn smth. inside out — выворачивать наизнанку). These cages will be full of psalms and hymns and piety (эти клетки наполнятся псалмами, и /церковными/ гимнами, и набожностью; piety —

благочестие, набожность). And those of a less simple sort will work in a bit of

what is it? — eroticism (а другие, кто устроен немного сложнее: «менее простой разновидности», займутся чем-то вроде — как бы это лучше назвать?

эротизма; a bit of — вроде, типа).”

He paused (он замолчал).

“Very likely these Martians will make pets of some of them (очень может быть,

что марсиане некоторых из них сделают своими любимцами); train them to do tricks — who knows (обучат их выделывать /разные/ трюки, кто знает; trick —

хитрость, обман; трюк, фокус)? — get sentimental over the pet boy (почувствуют жалость: «станут чувствительны» к прирученному мальчику; pet — домашний, ручной /о животном/) who grew up and had to be killed (который вырос и /которого/ нужно забить). And some, maybe, they will train to hunt us (а некоторых, возможно, научат охотиться за нами).”

“No,” I cried, “that’s impossible (нет, — вскричал я, — это невозможно)! No human being (никакое человеческое существо) ——

“What’s the good of going on with such lies (что хорошего = какой смысл

продолжать обманываться; lies — ложь)?” said the artilleryman. “There’s men who’d do it cheerful (есть люди, которые сделали бы это с удовольствием). What nonsense to pretend there isn’t (что за вздор, прикидываться, /будто таких/ нет)!”

And I succumbed to his conviction (и я поддался его убежденности; to succumb

— не выдержать, не устоять; уступить; conviction — осуждение,

признание виновным; уверенность, убежденность).

554

complicated ['kOmplIkeItId], persecution ["pWsI'kju:S(q)n], piety ['paIqtI]

Now whenever things are so that a lot of people feel they ought to be doing something, the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking, always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior, and submit to persecution and the will of the Lord. Very likely you’ve seen the same thing. It’s energy in a gale of funk, and turned clean inside out. These cages will be full of psalms and hymns and piety. And those of a less simple sort will work in a bit of

— what is it? — eroticism.”

He paused.

“Very likely these Martians will make pets of some of them; train them to do tricks

— who knows? — get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed. And some, maybe, they will train to hunt us.”

“No,” I cried, “that’s impossible! No human being —— ”

“What’s the good of going on with such lies?” said the artilleryman. “There’s men who’d do it cheerful. What nonsense to pretend there isn’t!”

And I succumbed to his conviction.

“If they come after me (пришли бы они за мной),” he said; “Lord, if they come after me (Господи, если б они пришли за мной)!” and subsided into a grim meditation (и погрузился в мрачные раздумья; to subside — падать, убывать;

опускаться).

I sat contemplating these things (я сидел, обдумывая то, что он сказал). I could find nothing to bring against this man’s reasoning (и не смог найти ничего против аргументации этого человека). In the days before the invasion no one would have questioned (в прежние времена, до вторжения, никто не поставил бы под сомнение; to question — спрашивать, задавать вопрос; подвергать сомнению) my intellectual superiority to his (мое интеллектуальное

555

превосходство над ним) — I, a professed and recognised writer on philosophical themes (я, профессиональный и признанный писатель на философские темы; professed — открытый, явный; профессиональный), and he, a common soldier

(и он, простой солдат); and yet he had already formulated a situation (но, однако же, он изложил положение дел) that I had scarcely realized (которое я едва

/начинал/ понимать).

“What are you doing?” I said presently (что вы /собираетесь/ делать? —

спросил я немного спустя). “What plans have you made (какие у вас планы: «какие вы составили планы»)?”

He hesitated (он колебался).

“Well, it’s like this (ну, хорошо, это /звучит/ примерно так),” he said. “What have we to do (что нам следует делать)? We have to invent a sort of life (нам нужно придумать такой способ жизни; sort — род, сорт, вид) where men can live and breed (при котором люди смогут жить и размножаться), and be sufficiently secure to bring the children up (и будут в достаточной безопасности,

чтобы растить детей). Yes — wait a bit, and I’ll make it clearer (да, подождите немного, и я скажу яснее) what I think ought to be done (что, по моему мнению,

нужно делать). The tame ones will go like all tame beasts (те, которых приручат,

будут вести себя, как все прирученные животные; to go /зд./ — жить,

действовать, функционировать); in a few generations they’ll be big, beautiful, rich-blooded, stupid — rubbish (через несколько поколений они станут большими, красивыми, многокровными и глупыми — отбросами)! The risk is that we who keep wild will go savage (опасность в том, что мы, живущие на свободе: «удерживаемся дикими», одичаем; risk — риск; опасность, угроза; wild — дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; savage — дикий

/находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; свирепый) — degenerate into a sort of big, savage rat (превратимся: «выродимся» в каких-нибудь больших диких крыс)....

556

meditation ['medI'teIS(q)n], theme [Ti:m], rubbish ['rAbIS], savage ['sxvIG]

“If they come after me,” he said; “Lord, if they come after me!” and subsided into a grim meditation.

I sat contemplating these things. I could find nothing to bring against this man’s reasoning. In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his — I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realized.

“What are you doing?” I said presently. “What plans have you made?”

He hesitated.

“Well, it’s like this,” he said. “What have we to do? We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. Yes — wait a bit, and I’ll make it clearer what I think ought to be done. The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they’ll be big, beautiful, richblooded, stupid — rubbish! The risk is that we who keep wild will go savage — degenerate into a sort of big, savage rat....

You see, how I mean to live is underground (понимаете, я имею в виду жизнь под землей: «как я имею в виду жить — так это под землей»). I’ve been thinking about the drains (я уже /давно/ думаю о канализационных трубах). Of course those who don’t know drains think horrible things (конечно, кто не знает

= не бывал в этих трубах, думает /о них/ ужасные вещи); but under this London are miles and miles — hundreds of miles (но под одним только: «этим» Лондоном /они тянутся/ на сотни миль) — and a few days’ rain and London empty will leave them sweet and clean (несколько дождливых дней, и в пустом Лондоне они освежатся и очистятся; to leave — покидать; приводить в какое-л. состояние; sweet — сладкий; свежий). The main drains are big enough and airy enough for anyone (главные трубы достаточно велики и

557

проветриваемы «для всякого»). Then there’s cellars, vaults, stores (потом есть

/еще/ погреба, подвалы, склады), from which bolting passages may be made to the drains (из которых можно провести соединительные ходы к канализационным трубам). And the railway tunnels and subways

железнодорожные тоннели и подземные переходы; subway — подземный переход /англ./). Eh? You begin to see (а, начинаете понимать)? And we form a band (и мы сформируем отряд) able-bodied, clean-minded men (/отряд/ из крепких телом, хорошо соображающих людей; able — способный; clean —

чистый). We’re not going to pick up any rubbish that drifts in (мы не будем подбирать всякие отбросы, которые /к нам/ прибьются; to drift — относить ветром, течением). Weaklings go out again (слабаки путь выходят обратно).” “As you meant me to go (как намеревались отправить меня)?”

“Well — I parleyed, didn’t I (ну, я же начал переговоры, не так ли; to parley —

вести переговоры, договариваться)?”

“We won’t quarrel about that. Go on (не будем спорить об этом, продолжайте).”

underground ["Andq'graund], clean [kli:n], tunnel [tAnl]

You see, how I mean to live is underground. I’ve been thinking about the drains. Of course those who don’t know drains think horrible things; but under this

London are miles and miles — hundreds of miles — and a few days’ rain and London empty will leave them sweet and clean. The main drains are big enough and airy enough for anyone. Then there’s cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. And the railway tunnels and subways. Eh? You begin to see? And we form a band — able-bodied, clean-minded men. We’re not going to pick up any rubbish that drifts in. Weaklings go out again.”

“As you meant me to go?” “Well — l parleyed, didn’t I?”

“We won’t quarrel about that. Go on.”

558

“Those who stop obey orders (те, кто останется, /будут/ подчиняться заведенному порядку). Able-bodied, clean-minded women we want also (нам также нужны крепкие, умные женщины) — mothers and teachers (/они будут/

матерями и учителями). No lackadaisical ladies — no blasted rolling eyes

(никаких томных дам, чтобы не строили никакие чертовы глазки; to blast —

взрывать, подрывать; blasted — проклятый; окаянный, треклятый; to roll —

катить; вертеть, вращать; lackadaisical — томный; преувеличенно сентиментальный, жеманный; апатичный, бездеятельный, вялый /от lackaday — увы/какая жалость, от alack the day — увы, /вот и/ день

/прошел/). We can’t have any weak or silly (мы не можем иметь /среди нас/

слабых или глупых). Life is real again (жизнь вновь стала настоящей; real —

действительный, реальный), and the useless and cumbersome and mischievous have to die (и те, кто бесполезен, обременителен и /только приносит/ вред,

должны умереть). They ought to die (они должны исчезнуть). They ought to be willing to die (они должны /сами/ желать смерти). It’s a sort of disloyalty, after all (в конце концов, это предательство), to live and taint the race (жить и позорить свою расу; to taint — заражать, портить; позорить). And they can’t be happy (и они не могут быть счастливы). Moreover, dying’s none so dreadful (кроме того, смерть не так уж страшна); it’s the funking makes it bad

(это трусость делает ее такой: «плохой»). And in all those places we shall gather (мы будем собираться повсюду: «во всех тех местах»). Our district will be London (нашим участком будет Лондон). And we may even be able to keep a watch (мы, может быть, даже сможем выставлять стражу; to keep a watch —

караулить), and run about in the open (и гулять на открытом /воздухе/; to run about — сновать взад и вперед; резвиться) when the Martians keep away (когда поблизости не будет марсиан; to keep away — держаться в отдалении,

не находиться поблизости). Play cricket, perhaps (может, поиграем в крикет).

That’s how we shall save the race (вот как мы сохраним расу). Eh? It’s a possible thing (а? возможно такое)? But saving the race is nothing in itself (но сохранение расы — ничто само по себе). As I say, that’s only being rats (как я

559

говорил, для этого /можно/ быть всего лишь крысами). It’s saving our knowledge and adding to it is the thing (главное — сохранить и приумножить наши знания; to add — прибавлять, добавлять).

order ['O:dq], dreadful ['dredf(q)l], race [reIs]

“Those who stop obey orders. Able-bodied, clean-minded women we want also — mothers and teachers. No lackadaisical ladies — no blasted rolling eyes. We can’t have any weak or silly. Life is real again, and the useless and cumbersome and mischievous have to die. They ought to die. They ought to be willing to die. It’s a sort of disloyalty, after all, to live and taint the race. And they can’t be happy.

Moreover, dying’s none so dreadful; it’s the funking makes it bad. And in all those places we shall gather. Our district will be London. And we may even be able to keep a watch, and run about in the open when the Martians keep away. Play cricket, perhaps. That’s how we shall save the race. Eh? It’s a possible thing? But saving the race is nothing in itself. As I say, that’s only being rats. It’s saving our knowledge and adding to it is the thing.

There men like you come in (тут /уже/ включаются /в работу/ люди вроде вас; to come in — приходить, прибывать; принять участие). There’s books, there’s models (есть книги, есть образцы; model — модель, макет; образец). We must make great safe places down deep (мы должны соорудить большие безопасные убежища: «места» глубоко внизу), and get all the books we can (и собрать все книги, какие сможем); not novels and poetry swipes, but ideas, science books (не чтиво вроде романов и стихов, а научные книги, /заставляющие/ мыслить; swipes — плохое пиво; пойло; idea — мысль, идея). That’s where men like you come in (вот, где потребуются люди вроде вас). We must go to the British Museum (нам нужно будет пробраться в Британский музей) and pick all those books through (и отобрать все такие книги). Especially we must keep up our science — learn more (в особенности мы должны продолжать заниматься

560

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]