- •Донбасская национальная академия строительства и архитектуры
- •Содержание модуль I. Язык и его свойства. Нормы русского литературного языка
- •Модуль II. Устное и письменное речевое общение
- •Модуль I. Язык и его свойства. Нормы русского литературного языка
- •Тема 1. Язык и его свойства
- •1.1. Язык как знаковая система
- •1.2. Формы языка
- •1.3. Слово как единица языка. Понятие и слово
- •1.4. Функциональные стили литературного языка
- •1. Научный стиль
- •2. Официально-деловой стиль
- •3. Публицистический стиль
- •4. Разговорный стиль
- •Тема II. Лексические и стилистические нормы русского литературного языка
- •2.1. Многообразие значений слова. Омонимия
- •2.2. Лексическая синонимия, антонимия, паронимия
- •Запомните!
- •2.3. Нарушения в использовании слов и фразеологизмов: многословие, лексическая неполнота, алогизм. Стилистическая оценка заимствованных слов
- •Стилистическая оценка заимствованных слов
- •Правильное употребление фразеологизмов
- •2.4. Словари русского языка
- •Тема iiі. Орфографические и пунктуационные нормы русского литературного языка
- •3.1. Правописание гласных и согласных Правописание гласных
- •Внимание!
- •I. Гласные о е(ё) после шипящих ж, ч, ш, щ в корне слова
- •II. Гласные о е(ё) после шипящих ж, ч, ш, щ в окончаниях и суффиксах
- •Запомните!
- •Запомните! Буква ы после ц в корне слова:
- •Правописание согласных
- •Внимание! Для запоминания глухих согласных:
- •Запомните!
- •Непроизносимые согласные в корне слова:
- •3.2. Правописание приставок Правописание приставок
- •3.3. Правописание сложных слов Правописание сложных слов
- •3.4. Правописание частей речи
- •Внимание! Прилагательные с суффиксом -ян-: исключения:
- •В окне стеклянное стекло, деревянная рама и оловянные шпингалеты и ручки.
- •Запомните! Дефис в неопределенных местоимениях:
- •Внимание! Для верного определения начальной формы глагола:
- •I спряжение II спряжение
- •Правописание нн и в причастиях и отглагольных прилагательных Запомните! н и нн в прилагательных:
- •Внимание! Вопросы, на которые отвечают наречия:
- •Запомните! Наречия на шипящую – исключения:
- •3.5. Знаки препинания в простом предложении
- •Тире между подлежащим и сказуемым
- •Тире в неполном предложении
- •Интонационное и соединительное тире
- •Знаки препинания в предложениях с однородными членами
- •Знаки препинания в предложениях с обособленными членами
- •Знаки препинания в предложениях с уточняющими, пояснительными и присоединительными членами предложения
- •Знаки препинания при словах, грамматически не связанных с членами предложения
- •3.6. Знаки препинания в сложном предложении
- •3.7. Знаки препинания при прямой речи. Сочетания знаков препинания
- •Сочетания знаков препинания
- •Орфографический минимум
- •Тема IV. Акцентологические и орфоэпические нормы русского литературного языка
- •4.1. Особенности произношения безударных гласных и согласных
- •Произношение безударных гласных звуков
- •Произношение согласных звуков
- •4.2. Произношение иностранных слов, имён и отчеств Особенности произношения иностранных слов
- •Как звучат имена и отчества
- •4.3. Литературные ударения
- •4.4. Нарушения акцентологических и орфоэпических норм русского литературного языка и пути их преодоления
- •Основные орфоэпические ошибки
- •Тема V. Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка
- •5.1. Употребление словоформ разных частей речи
- •Колебания в грамматическом роде имён существительных
- •Вариантность падежных окончаний
- •Ошибки в образовании и употреблении форм имён прилагательных
- •Ошибки в употреблении местоимений
- •Употребление глагольных форм
- •5.2. Многообразие синтаксических конструкций
- •5.3. Варианты грамматической связи подлежащего и сказуемого. Правильное построение предложений Варианты грамматической связи подлежащего и сказуемого
- •Правильное построение предложений
- •5.4. Варианты согласования определений и приложений. Варианты управления Варианты согласования определений и приложений
- •Варианты управления
- •Модуль II. Устное и письменное речевое общение
- •Тема VI. Культура речевого общения
- •6.1. Речевой этикет. Формулы речевого этикета
- •6.2. Обращение в русском речевом этикете
- •6.3. Речевая культура вопросов и ответов
- •Типы вопросов
- •Перспективная стратегия ответов на вопросы
- •6.4. Деловая беседа. Деловые переговоры Деловая беседа
- •Деловые переговоры
- •Тема VII. Мастерство публичного выступления
- •7.1. Композиция публичного выступления
- •7.2. Контакт оратора с аудиторией
- •7.3. Подготовка публичного выступления
- •7.4. Выступление с публичной речью
- •Тема VIII. Научный стиль речи
- •8.1. Языковые и структурные особенности научного стиля речи
- •8.2. Виды научных текстов. Их характеристики и оформление
- •Образец оформления титульного листа научной работы в вузе
- •Нормы ударения в русском языке
- •8.3. Особенности курсовой и дипломной работы. Библиографическое описание
- •8.4. Презентация результатов учебной и научной деятельности
- •Этапы подготовки презентации:
- •Тема iх. Официально-деловой стиль речи
- •9.1. Деловая документация. Образцы документов
- •Личные документы
- •Заявление
- •Доверенность
- •Резюме Субботина Юлия Константиновна
- •Автобиография
- •Распорядительные документы
- •Структура и содержание распорядительного документа
- •Административно-организационные документы
- •Информационно-справочные документы
- •Объяснительная записка
- •9.2. Деловое письмо. Виды деловых писем
- •9.3. Формы деловых коммуникаций
- •Речевая самопрезентация
- •9.4. Унификация языка документов
- •Склонение числительных
- •Литература основная
- •Дополнительная
- •Словари и справочные издания
- •Информационные ресурсы
- •Учебные пособия в электронном варианте
- •Донбасская национальная академия строительства и архитектуры
Запомните!
Правильно |
Неправильно |
класть; но: ПОложить, ЗАложить, ПЕРЕложить |
ложить |
приЙти; но: приду, придёшь, придут |
приДти |
иметь в виду |
иметь ввиду |
их |
ихний |
эспрессо, лАтте, капучино |
экспрессо, латтЕ, капуччино |
вообще, в общем |
вообщем, вобщем |
будущий |
будуЮщий |
следующий |
следущий |
оплатить (что?) проезд, заплатить (за что?) за проезд |
оплатить за проезд |
Поздравляю (с чем?) с днём (чего?) рожденИЯ!
Иду (куда?) на день (чего?) рожденИЯ.
Был (где?) на ДНЕ (чего?) рожденИЯ. |
Поздравляю с днём рожденИЕм!
Иду на день рожденИЕ.
Был на дне рожденИЕ. |
|
|
|
2.3. Нарушения в использовании слов и фразеологизмов: многословие, лексическая неполнота, алогизм. Стилистическая оценка заимствованных слов
С понятием «содержательная речь» несовместимо многословие. Порой очень важно кратко и оперативно преподнести ту или иную информацию. Можно смело утверждать, что многословие – недостаток речи независимо от стиля и жанра.
Многословие, или речевая избыточность, может проявиться в употреблении лишних слов даже в короткой фразе. Например: В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега; Зачем ты вернулся обратно! Лишние слова в устной и письменной речи свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают на нечеткость, неопределенность представлений автора о предмете речи.
Французский ученый, философ и писатель Б. Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко». Действительно, краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. Трудно найти самые точные слова и расставить их так, чтобы они сказали о многом. «Краткость – сестра таланта», – утверждал А. П. Чехов. Все это следует помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.
Многословие часто граничит с пустословием. Так, спортивный комментатор сообщает: Спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены.
Многословие может принимать форму плеоназма (от греч. pleonasmos – излишество), т. е. употребления близких по смыслу и потому лишних слов (упал вниз, главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает и т.п.). Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый, только лишь, в конечном итоге.
Плеоназмы – это вкрапления в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения, частичное совпадение значений слов, образующих словосочетание: моя автобиография (авто = мой), самый лучший (лучший = самый хороший), совместное сотрудничество (сотрудничество – совместная работа), прейскурант цен (прейскурант – справочник, перечень цен). Несоблюдение норм приводит к ошибкам и курьёзам.
Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. Выделенные слова без ущерба можно исключить.
Разновидностью плеоназма является тавтология (от греч. tauto – то же самое и logos – слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия (умножить во много раз, возобновить вновь, необычный феномен, движущий лейтмотив). Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов: Можно спросить вопрос? Скрытая тавтология возникает при соединении иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга (памятные сувениры, впервые дебютировал).
Столкновение однокоренных слов, создающее тавтологию, крайне нежелательно: Автор пытается доказать свою правоту бездоказательными доказательствами.
Однако употребление однокоренных слов в одном словосочетании, предложении бывает оправдано в том случае, если они являются единственными носителями соответствующих значений. Не избежать повторения однокоренных слов, когда надо сказать: Мама варит варенье; Накрой ведро крышкой; Постели постель.
В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали и т. п.
Скрытая тавтология обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания: юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер и т. п.
Тавтологические сочетания иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и др.
Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приёмами, усиливающими эмоциональность речи. Так, используются тавтологические сочетания: сослужить службу, всякая всячина, горе горькое, есть поедом, видать виды, ходить ходуном; плеоназмы: грусть-тоска, путь-дороженька, сохраняющие народнопоэтическую окраску.
Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, афористичность: Победителю ученику от побежденного учителя (Жук.). Как источник выразительности речи тавтология особенно действенна, если однокоренные слова сопоставляются как синонимы (Точно они не виделись два года, поцелуй их был долгий, длительный. – Ч.); антонимы (Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить? – Ев.); паронимы («О гордости и гордыне»).
Писатели используют тавтологию и как средство создания комизма. Этим приёмом блестяще владели Гоголь, Салтыков-Щедрин (Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает).
Ущерб информативной насыщенности речи наносит и повторение слов. Лексические повторы нередко сочетаются с тавтологией, плеоназмами и обычно свидетельствуют о неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Например: Общежитие – дом, в котором студенты живут пять долгих лет своей студенческой жизни; какой будет эта жизнь – зависит от самих жителей общежития. Но в иных случаях лексические повторы помогают выделить важное в тексте понятие (Век живи, век учись; За добро добром платят).
Лексическая неполнота высказывания по характеру противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова, что ведёт к неясности и двусмысленности. Например: "Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего". Или: "... не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду". Так получается – "страница телевидения".
Разновидностью неполноты является двойное использование зависимого элемента предложения. Например: "Обязать всех владельцев собак держать на привязи". Здесь слово собак используется автором дважды: и в сочетании владельцев собак, и в сочетании собак держать на привязи. Однако это делает фразу неясной и даже вызывает неуместный комизм. Зависимое слово не может быть «слугой двух господ», поэтому его необходимо «удвоить». Например: "Обязать всех владельцев собак держать их на привязи".
В числе логических ошибок, связанных с неправильным словоупотреблением, – алогизм, который чрезвычайно затрудняет понимание смысла высказывания, а порой даже делает правильное понимание невозможным.
Назовём основные разновидности алогизма:
• Сопоставление несопоставимых понятий. Например: "Речь героев Шолохова отличается от всех других героев" (следовало написать: "от речи героев других авторов"); "Надо сравнить показатели пятой таблицы с первой таблицей" (следовало: "Показатели пятой таблицы надо сравнить с показателями таблицы №1" или: "Надо сравнить показатели пятой и первой таблицы").
• Различение тождественного. Если в тексте или предложении нужно несколько раз повторить одно и то же понятие, авторы стараются поочередно использовать синонимы, чтобы избежать, повторов, монотонности. Однако часто это приводит к тому, что читатель или слушатель воспринимает как совершенно разные те понятия, которые автор мыслил как тождественные. Например: "Перед собранием Светлицкого вызвали в штаб. Офицер вернулся в разгар ужина". Получается, что вызвали Светлицкого, а вернулся офицер. Неоправданное варьирование наименований вызывает особые затруднения и при восприятии научных, технических текстов. Например: название диссертации по психологии – "Влияние общения ребенка со взрослыми на эффективность обучения дошкольников". Употребив два разных термина, автор создал два разных предмета мысли, тогда как в действительности речь идёт только о дошкольниках. В таких случаях нужно либо использовать личные местоимения, либо оставить повторы одного слова во избежание неясности и алогизма.
• Подмена понятия – может быть вызвана неправильным выбором слова. Например: "Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма". Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Следовало: "Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм" или: "Нельзя показывать во всех кинотеатрах города один и тот же фильм".
• Неоправданное расширение или сужение понятия. Его причиной может стать неправильное словоупотребление – смешения родовых и видовых категорий. Например: "У нас в хозяйстве каждое животное даёт по 12 кг молока". Очевидно, что это животное – корова, и не следовало заменять конкретное, видовое понятие слишком широким – родовым.
Нарочитый алогизм может использоваться в качестве стилистического приёма. Например: "Шёл дождь и три студента, первый – в пальто, второй – в университет, третий – в плохом настроении". Объединение ряда семантически разнородных конструкций делает фразу каламбурной.
К числу фигур нарочитого алогизма принадлежит и оксюморон, который заключается в алогичном на первый взгляд сочетании прямо противоположных по смыслу слов. Например: Наступило вечное мгновение. (А. Блок); Нагло скромен дикий взор! (А. Блок).