Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kontr_rab_ang_ekonomisty_metodichka.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
07.03.2016
Размер:
178.18 Кб
Скачать

Контрольная работа № 4 Вариант 1

1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод условных предложений.

    1. If the machines produced by the firm met our requirements we should place our order with it.

    2. If you strictly observe the operation and maintenance instructions the results will be excellent.

    3. Had they been prepared to start negotiations we should have sent our representative immediately.

2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функции глаголов should/would.

    1. Any entrepreneur should have sufficient faith in his project to back it with his own money.

    2. Under a c.i.f. contract insurance charges would be paid by the Sellers.

    3. They thought these quantities of coal would cover the requirements of the industry.

3. Переведите предложения на английский язык.

      1. Заключения, сделанные двумя группами экспертов по работе станка последней модели, оказались настолько противоречивыми, что главный инженер завода предложил заменить этот станок другим.

      2. Условия поставки вполне приемлемы, но цены несколько завышены.

      3. Мы оставим у себя всю партию при условии, что дефекты будут устранены в течение месяца.

      4. Фирма сообщила, что фактически товар отгружен в срок, предусмотренный контрактом, и они не считают себя ответственными за задержку в поставке.

      5. Мне хотелось бы, чтобы вы навели подробные справки о производственных возможностях этой фирмы.

4. Переведите текст.

General Conditions of Sale.

QUARANTEE. If the goods within the period of quarantee, i.e. 12 months of the date of putting them into operation and 18 months of the date of shipment, are found defective or fail to conform to the respective conditions of the Contract, the Sellers for their own account undertake at the Buyers’ option either to eliminate the defects or to replace the faulty parts free of charge without delay. The elimination of the detected defects shall not be regarded as a reason for any prolongation of the delivery dates. After the period of quarantee expires the defects shall be eliminated at the Buyers’ expense. The Sellers’ liability does not cover defects arising from the Buyers’ faulty maintenance or erection or from storage and repairs carried out improperly by the Buyers.

PAYMENT. Should the Buyers fail to observe the terms of payment stipulated in this Contract the Sellers have the right to suspend the fulfillment of their obligations under this Contract.

If necessary the Buyers undertake in proper time to obtain an import licence and an exchange permit and the Sellers – an export licence from the appropriate authorities.

PACKING. The goods shall be shipped in seaworthy packing used in the Sellers’ country. The packing is to withstand, under normal transport conditions, inland and sea transportation including transhipment, and thus to avoid any damage to the goods in transit.

CONTINGENCIES. If delay in delivery occurs as a result of fire, floods, war, embargo or any other cause beyond the Sellers’ and/or Buyers’ control, the Sellers shall be entitled to postpone the delivery of the goods. Should such delays exceed 90 days the Sellers and the Buyers shall immediately decide what steps and measures may be taken in future.

Any alteration and amendments to this Contract shall be in force only if made in writing and duly signed by authorized persons.

After signing this Contract, all previous negotiations and preceding correspondence shall be considered null and void.

Neither party shall be entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party, without the written consent of the other contracting party.

5. Учитесь аннотировать и реферировать.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]