- •С.А. Лин, с.Ю. Киселева упражнения и справочные материалы по фармацевтической терминологии
- •Занятие I Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
- •Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
- •Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие” частотный отрезок” в фармацевтической терминологии.
- •По названиям также можно определить принадлежность к витаминным и ферментным препаратам.
- •Частотные отрезки, сохраняющие орфографию клинических терминоэлементов
- •Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Лексический минимум
- •Занятие II Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Лексический минимум
- •Занятие III Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Лексический минимум
- •Занятие IV Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Лексический минимум
- •Занятие V Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Лексический минимум
- •Занятие VI Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Лексический минимум
- •Занятие VII Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Лексический минимум
- •Занятие VIII Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Занятие IX Сокращения в рецептах
Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.
Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis обыденный, обычный). Сравните:
Научное наименование |
Тривиальное наименование |
1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия |
Analginum (Анальгин) |
К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования: 1) они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми; 3) обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.
Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:
Aethazolum, i n - этазол
Riboxinum, i n - рибоксин
Iodinolum, i n - йодинол
Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за:
Glucosum, i n - глюкоза
Lidasum, i n - лидаза
Somilasum, i n - сомилаза
Латинским существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм:
Benzohexonium, i n - бензогексоний
Chloroformium, i n - хлороформ
Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:
Camphora, ae f - камфора
Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения:
Nifidipin(um), i n - нифидипин
No-spa, ae f - но-шпа
Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие” частотный отрезок” в фармацевтической терминологии.
При образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются известные вам способы образования новых слов:
Аббревиация – образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово какие-то отрезки:
Димексид из диметилсульфоксид
Димедрол из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола
Суффиксация. В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется суффикс (чаще –īn) и окончание -um:
Мак Papaver Papaver-īn-um
Красавка Atropa Atrop-īn-um
При образовании названий синтетических препаратов используются суффиксы -īn-, -ōl-, -ĭd-:
Analgīnum, i n - ангальгин
Menthōlum, i n - ментол
Dichlothizīdum, i n - дихлотиазид
Основосложение применяется достаточно редко:
Cholenzymum = Chol (желчь) + enzymum (энзим)
(энзим - то же, что и ферменты)
Apilacum = Аpis (пчела) + lac (молоко)
Таким образом мы видим, что тривиальные наименования лекарственных средств составлены на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных средств и препаратов, сохраняя то же значения. Поскольку название лекарственных средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.
Как и в клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера. Наиболее употребляемые из них Вам знакомы по клинической терминологии. Какого действия следующие препараты: аллохол, анестезин, кардиамин, анальгин, тирозин? Чем Вы можете это доказать?