Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Н.Н.Виноградова.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
23.11.2018
Размер:
1.05 Mб
Скачать

Vocabulary

to move (to go) sideways

тер. разг. «двигаться в сторону» (отсутствие движения на рынке, застой, отсутствие продвижения)

corporate ladder

«служебная лестница», корпоративная карьера, путь наверх в корпорации

double-digit

выраженный двухзначной цифрой

defray v

ком. оплачивать

trade-off n

1) обмен;

2) компромисс

[the education versus experience trade-off governs personnel practices — при подборе кадров учитывается образование, с одной стороны, и опыт практической работы, с другой];

3) уступка (в ответ на уступку другой стороны) [trade-offs between apparently unrelated topics — взаимные уступки по вопросам, внешне никак не связанным друг с другом]

trade off v

поступиться чем-либо; сбывать (товар)

deductibles n

расходы, подлежащие вычету;

а) страхование: сумма денег, которую владельцы полисов должны выплатить по своим полисам прежде, чем могут

начаться выплаты возмещения страховщика (некоторые программы страхования на случай болезни требуют выплат в виде процента от заработной платы); франшиза б) налоги: расход, который создает вычет из налога

across-the-board a

Syn. comprehensive, sweeping, blanket

всеобщий, всеобъемлющий, всесторонний; применимый ко всем случаям; без всяких исключений

across-the-board reduction (increase)

общее сокращение (увеличение) [по всем статьям в равной доле]

Translation notes

Перевод абсолютной номинативной конструкции

Абсолютная номинативная конструкция имеет довольно широкое распространение в письменной речи и желательно не только уметь узнавать ее в тексте и понимать ее значение, но и активно ею пользоваться при переводе с русского языка на английский. Абсолютная номинативная конструкция характеризуется тем, что содержит свой собственный субъект, своего рода псевдоподлежащее, отличное от подлежащего главной части предложения, причем действие, совершаемое этим субъектом, чаще всего выражается неличными глагольными формами (причастием, инфинитивом). Следует иметь в виду, что причастие being часто опускается и тогда имеет место усеченная форма.

With incentives surging in the U.S. market, Chrysler may have to cut costs even more next year than planned.

With total August sales at a peak, each of the four main manufacturers, managed to achieve record or near-record results in volume terms despite the decline in their market share.

The Treasury predicted a 3 per cent rise in prices, with unemployment increasing slightly in the next few months.

Абсолютная конструкция в этих примерах вводится предлогом with, что чаще встречается в политических и экономических текстах, но может употребляться и без него, что больше характерно для юридического языка.

Абсолютная конструкция также нередко встречается в художественной и научно-технической литературе.

If the creditor has been offered cash, and requests a bill or a cheque, instead, then the payment is absolute and the right of action on the original contract is lost, the only remedy being to sue on the dishonoured instrument.

The cheque having been dishonoured, and the instalments not having been duly paid, the aggrieved party brought an action to recover the sum due under the agreement.

The study was a nice room, with books lining the walls.

Абсолютная конструкция может основываться не только на причастии, но и на инфинитиве, который нередко обозначает долженствование.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of crude oil, delivery to be made in October.

The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vessel, the communications to be addressed to their agents.

It was a quiet house now, with only a secretary to see to his meals and to take care of his business affairs.

Отличительной особенностью абсолютной конструкции является то, что она имеет собственное подлежащее, не связанное с подлежащим главной части.

Значение и, следовательно, перевод абсолютной конструкции, как правило, зависит а) от ее места в предложении, б) от контекста.

I. Если данная конструкция стоит в конце предложения или после главной его части, то значение ее сводится к тому, чтобы дать уточняющие сведения или сопутствующие обстоятельства, проиллюстрировать основное утверждение. В этом случае при переводе следует использовать сложносочиненное предложение с союзами а, и, слова причем, так.

The agreement is done in English and in French, both texts being equally valid. — Соглашение совершено на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

П. Если абсолютная конструкция стоит в начале предложения перед основной частью, то она, как правило, выражает причину, время или условия того, что утверждается в главной части, и переводится соответственно сложноподчиненным предложением. Характер подчинения определяется контекстом. Чаще всего используются слова так как. поскольку, учитывая, что, в условиях, когда, иногда хотя и несмотря на. Если встречается в том случае, когда глагол в основной части предложения имеет форму будущего времени.

The professor being ill, the lecture was put off. — Так как профессор был болен, лекция была отложен.

There being a severe storm at the sea, the ship will not leave the port. — Если на море будет сильный шторм, судно не выйдет из порта.

Exercise 1. Translate the following words and phrases into Russian.

  • compensation; remuneration; pay; stalled pay; pay hikes; pay settlement; lavish pay packages; compensation in kind; accrued personnel compensation; deferred compensation; by way of compensation; compensation expert;

  • trade-off decision; to make a trade-off; trade-off between output growth and income equality; trade-off between unemployment and inflation;

  • to rein in outlays; to shoulder a debt; rising health-care costs; to shift the burden to smb; to shift production to low-cost countries

  • performance bonuses; performance curve; economic performance; specific performance; non-performance of a contract; performance test of the equipment;

  • to tread water; decimated retirement accounts; utilities; to reduce headcount through attrition and early retirement;

• to treat options as an expense; to exercise an option; strike price; to grant restricted stock; put option; call option; stock-related remuneration

Exercise 2.

a) Translate the following into English.

специалисты по работе с персоналом; заплатить компенсацию за что-л.; компенсация за увечье; требовать возмещения убытков; сбывать залежалые товары; проблема выбора между сохранением психологического настроя персонала и сокращением его численности; сокращение затрат (два варианта); пенсионный счет; принять на себя обязательства по задолженности; переложить долговое бремя на кого-либо; выпускать опционы; цена исполнения опциона; честолюбивый сотрудник, «птица высокого полета»; обесценившиеся опционы; фирма по подбору персонала

b) Practice the following words - comprehensive, across-the-board, sweeping and general.

общие для всех правило; комплексное предложение; исчерпывающий отчет; комбинированное страхование; большие перемены; огульные обвинения; всеохватывающий контроль (всех факторов); всестороннее соглашение; общее сокращение тарифов

Exercise 3. Translate the following sentences analyzing the meaning of the Absolute Nominative Construction. Make sure you know the meaning of the underlined words.

  1. With U.S. consumer confidence at a seven-year low and recession clouds gathering in Europe, all auto makers are facing tense times. Schrempp, being Schrempp, has set ambitious goals.

  2. With capital spending still stagnant, tech companies are still in shrink mode. Cisco Systems Inc. has trimmed its head count by 5%, or 2,000 workers, in the past year, through attrition and a hiring freeze.

  1. With options drowning and bonuses shredded, how will companies reward their stars?

  2. Corporate services, such as accounting and travel, are being centralised and there will be renewed emphasis on R&D, with individual managers given responsibility for individual products.

  3. Now, with the European Commission preparing to deliver a list of objections within weeks followed by hearings, both companies (Honeywell and General Electric) face a messy — and costly — delay.

  4. With much uncertainty surrounding the merger of Hewlett-Packard and Compaq, those big companies that need to buy high powered computer equipment now face straight choice between Sun and IBM. The struggle between these two companies has intensified in the past few weeks, with each trying to move on to the other's turf.

  1. No relief is in sight, with experts predicting double-digit annual (insurance) premium hikes for several years.

  2. With ad sales still languishing, Mr Murdoch declared last month that "there arc some hints of a modest upswing in the US advertising market."

  3. Goldman Sachs reckons that most Japanese firms break even at around 90% of current sales, with any additional sales dropping quickly through to the bottom line.

  1. With fracturing TV audiences moving to the Web and cable, the classic 30-second spot that had made household names of the likes of Mr. Clean and Tide was losing traction.

  2. In the Wealth of the Nations, published in 1776, Adam Smith characterised the problem as follows: "The directors of companies being managers of other people's money than their own, it cannot well be expected that they should watch over it with the same anxious vigilance with which partners in a private copartner frequently watch over their own."

Exercise 4. Read the text and say what a firm should do (or not do) to avoid personal injury when it decides to dismiss its employees.