- •Русский язык и культура речи
- •Рецензенты:
- •Рабочая программа учебной дисциплины
- •Целевая установка
- •Содержание учебной дисциплины
- •Распределение учебного материала по разделам и темам
- •Раздел I. Предмет и задачи курса. Литературный язык и его норма.
- •Тема 1. Русский язык и культура речи как учебная и научная дисциплина
- •Тема 2. Литературный язык. Норма, вариативность нормы
- •Тема 7. Языковые нормы современного русского литературного языка.
- •Тема 8. Невербальные средства общения
- •Раздел III. Культура разговорной речи
- •Тема 9. Разговорная речь и ее особенности
- •Раздел IV. Культура ораторской речи
- •Тема 10. Выступление как разновидность ораторской прозы
- •Тема 11. Логика, этика и эстетика речи
- •Тема 12. Звучащая речь и ее особенности
- •Раздел V. Культура дискутивно-полемической речи
- •Тема 13. Спор: понятие и определение. Дискуссия. Полемика
- •Тема 16. Юридический подстиль официально-делового стиля. Язык юридических текстов
- •Тема 17. Документная лингвистика1
- •Текстовые нормы и языковые средства деловой речи
- •Сложные вопросы лексики, грамматики, орфографии и пунктуации, встречающиеся при составлении текста официально-делового стиля
- •Распределение часов дисциплины по разделам, темам и видам занятий
- •Учебно-методическое обеспечение дисциплины Методические рекомендации для преподавателей
- •Методические указания для студентов
- •План семинарских занятий
- •Примерные темы докладов и сообщений
- •Задания для самоконтроля
- •Поставьте ударение в словах в соответствии с современной литературной нормой:
- •Вставьте пропущенные буквы:
- •Вставьте (если это необходимо) пропущенные буквы в словарных словах, затем проверьте написанное по орфографическому словарю:
- •4. Вставьте в тех случаях, где это необходимо, пропущенные согласные:
- •5. Выберите пре- или при-:
- •Ответы к заданиям для самоконтроля
- •Словарь основных терминов
- •Рекомендуемая Литература для подготовки докладов и сообщений
- •Перечень основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Требования к уровню освоения программы. Формы промежуточного контроля
- •Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения промежуточной аттестации
- •Зачетная работа (примерные задания)
- •Содержание
Текстовые нормы и языковые средства деловой речи
Текстовые нормы. Структура текста. Выражение в текстовом документе основного содержания управленческого решения или действия. Обязательное требование составления документа на русском или национальном языке субъекта Российской Федерации в соответствии с законодательством о государственных языках.
Заданность формуляром документа его текстовых норм. Несколько степеней жесткости текстовых норм: образец-матрица, образец-модель, образец-схема.
Фиксирование в образце-матрице всех основных параметров текста: набора реквизитов, их последовательности, а также их пространственного расположения. Исполнение таких документов на специальных бланках (справка, доверенность). Специфика исполнения пишущим образцов-матриц. Трафарет, анкета, таблица – традиционно выделяемые виды текстов, относимых к образцам-матрицам.
Фиксирование в образце-модели (или текстах-аналогах, или типовых текстах) только двух параметров текста: набора реквизитов и их последовательности. В силу этого большая свобода для пишущего в исполнении таких документов. Тексты типа образца-модели: заявление, большая часть деловых писем, циркулярные письма, решения коллегий и т.п.
Наличие лишь набора реквизитов в образце-схеме (например, объяснительная записка, где воспроизводится лишь шапка текста, а содержательную часть автор создает самостоятельно применительно к каждой конкретной ситуации).
Отражение унификации текстов документов в рубрикации – членении текста на части. Использование рубрикации только в случае, когда в тексте выделено не менее двух пунктов. Заголовки и подзаголовки как важное средство рубрикации. Требования к заголовкам.
Содержательное членение связного текста документа. Традиционное членение на две части: мотивирующую (излагающую причины и цели составления документа) и излагающую решения, рекомендации и т.п. Документы, состоящие из одной части (второй), создаваемые в случае, если нет необходимости излагать цели их создания (приказы, письма, заявления, справки, докладные записки).
Рекомендуемое деление на абзацы текста, состоящего из нескольких фраз, характеризующихся смысловой законченностью, с целью его лучшего восприятия.
Деление документов на простые и сложные в зависимости от количества затронутых в них вопросов.
Простые документы, т.е. содержащие один вопрос; значительная простота работы с ними в делопроизводстве (регистрация, количество исполнителей, согласований, формирование дел).
Сложные (политематические) документы. Специфика работы с ними в делопроизводстве (копирование, рассылка по подразделениям и т.п.). В этой связи рекомендации по составлению информационно-справочных материалов. Рекомендуемое государственным стандартом деление на разделы и подразделы, пункты (и нумерация их арабскими цифрами) текстов, состоящих из нескольких вопросов и содержащих несколько решений.
Общепринятые сокращения наименований, учреждений, организаций.
Правила написания знаков и числовых обозначений.
Языковые средства деловой речи. Точность, ясность, лаконичность, стереотипность, стандартность изложения – общие черты текстов официально-делового стиля. Языковые средства, используемые при составлении документов и обеспечивающие реализацию этих особенностей.
Лексика. Особенности лексики деловой речи, обусловленные необходимостью максимально точного и однозначного выражения представленной в документе конкретной ситуации как некоего стереотипа с фиксированным набором типовых действий и ролей:
– активное употребление имен существительных, обозначающих лиц по их роли в деловой ситуации (заявитель, свидетель, ответчик);
– использование слов с родовым значением (гиперонимов): прибыть, населенный пункт и т.п. вместо более конкретных слов с видовым значением (гипонимов): приехать, город и т.п.;
– стремление к однозначности используемых слов1;
– отсутствие синонимических замен у терминов как приводящих к потере точности;
– стремление к ограниченному употреблению профессиональных терминов, обязательное разъяснение их в скобках, если избежать употребления невозможно;
– использование международной лексики, аббревиатур (сложносокращенных слов); необходимость толкования сокращений при их первом употреблении;
– недопустимость использования заимствований, имеющих русские аналоги, архаизмов (устаревших слов), экспрессивно окрашенных слов, жаргонизмов и т.п. Важность проведения соответствующей замены без ущерба для содержания документа;
– стремление к исключению в деловых текстах личных и указательных местоимений (он, она, оно, это) как противоречащих требованию точности и ясности изложения;
– во избежание неточности отсутствие форм косвенных падежей у географических наименований в военных документах.
Фразеология. Характерные особенности употребления фразеологических сочетаний в текстах официально-делового стиля:
– использование большого числа аналитических единиц номинации (наименований, состоящих из более чем из одного слова): налоговая декларация и под.;
– использование большого числа глагольно-именных словосочетаний вместо глаголов: принять участие вместо участвовать;
– активное употребление клише, характерных только для официально-делового языка: в порядке обмена опытом.
Словообразование. Особенности образования слов в деловой речи, обусловленное требованием точности наименования ситуации и ее отдельных компонентов. Черты, характерные для словообразования в сфере делового языка:
– образование отглагольных существительных (предъявление);
– образование значительного по объему корпуса сложных слов (работодатель, квартиросъемщик);
– активный процесс образования прилагательных по модели «наречие + причастие» (вышеуказанный, нижеподписавшиеся и под.).
Морфология. Обусловленный требованием точности изложения и необходимостью однозначного стандартного наименования компонентов ситуации выбор грамматических форм различных частей речи:
– употребление существительных, обозначающих роли в деловой ситуации, в форме муж. р., даже если они относятся к лицам женского пола (ответчик Петрова);
– использование причастий и отглагольных прилагательных в роли местоимений (указанный, настоящий – в значении «тот», «этот»);
– использование глаголов в форме инфинитива (приказываю сформировать комиссию…);
– использование также форм инфинитива в значении императива (повелительного наклонения) в контекстах предписывающего характера (Совет Государственной Думы постановил: направить законопроект на доработку);
– употребление глаголов в форме 3 л. ед. ч., обозначающих действие, которое предписывается провести в подобных условиях (обвиняемому обеспечивается право на защиту).
Синтаксис. Использование типовых синтаксических конструкций для передачи стандартной организации ситуаций. Наиболее типичное для деловых текстов использование синтаксических средств:
– словосочетаний со сложными отыменными предлогами (во избежание, в соответствии с…, в связи с…);
– безличных и пассивных конструкций (доставка товара гарантируется) в том случае, если не подчеркивается личная ответственность кого-либо; вводных слов (с одной стороны, по нашему мнению и т.п.);
– конструкций с однородными членами (в своей деятельности министерство руководствуется Конституцией Российской Федерации, указами и распоряжениями Президента Российской Федерации, постановлениями и распоряжениями Правительства Российской Федерации и т.п.);
– конструкций утверждения через отрицание (ученый совет не возражает);
– сложных предложений с союзами, передающими логические отношения (в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, Работодатель обязан…, если это является условием выполнения…);
– причастных и деепричастных оборотов с целью уточнения и детализации;
– цепочек существительных в род. под. (разработка проблем дальнейшего совершенствования очистки промышленных стоков);
– сложных синтаксических конструкций.