- •Кафедра филологии
- •II. Междисциплинарные связи
- •III. Содержание курса Первый год обучения
- •Второй год обучения
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 2. Основные понятия теории и техники перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 4. Основные концепции лингвистической теории перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 5. Теоретические проблемы процесса перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 6. Закономерные соответствия в переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 7. Трансформации, используемые при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 9. Этика переводчика
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 10. Языковые значения и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Время: 8 ч.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 11. Семантические соответствия при переводе.
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 12. Перевод именных словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 13. Стилистика текста и перевод
- •Рекомендуемая литература
- •Тема: 14. Принципы работы с результатами машинного перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Литература:
II. Междисциплинарные связи
Предмет «Теория и практика перевода» входит в состав вариативной части учебного плана для студентов факультета международных отношений. Иностранный язык, как всякая языковая система, есть общественно-исторический продукт, в котором находит отражение история народа, его культура, система социальных отношений, традиций. Очевидна связь данного курса с такими предметами, как «Украинская и зарубежная культура », «Страноведение», «Теория международных отношений», «Международные отношения и внешняя политика», «История государства и права Украины», «Международная информация».
Курс ориентирован на специалистов, использующих английский язык для общения с коллегами по профессии и для получения профессионально значимой информации на иностранном языке из периодических изданий, научных трудов, сети интернет.
III. Содержание курса Первый год обучения
Тема 1. Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Предпосылки возникновения переводческой науки. . Я.И. Рецкер и А.В. Федоров – основоположники переводоведения.
Тема 2. Основные понятия теории и техники перевода.
Предмет теории перевода. Сущность процесса перевода. Понятие эквивалентности перевода. Явление интерференции в переводе.
Тема 3. Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению.
Художественный, общественно-политический и специальный перевод. Устный последовательный перевод. Синхронный перевод. Перевод с листа. Коммунальный перевод. Письменный перевод. Машинный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.
Тема 4. Основные концепции лингвистической теории перевода.
Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С. Бархударовым. Денотативная (ситуативная) теория перевода. Семантическая теория перевода. Коммуникативная теория перевода.
Тема 5. Теоретические проблемы процесса перевода.
Трансформационная теория перевода. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка. Теория уровней эквивалентности. 5 видов смысловых отношений между переводом и оригиналом.
Тема 6. Закономерные соответствия в переводе.
Эквивалентные соответствия и термины. Вариантные соответствия. Единица перевода.
Тема 7. Трансформации, используемые при переводе.
Ложные друзья переводчика». Переводческие трансформации как прием достижения
адекватности перевода
Тема 8. Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями.
Полный письменный перевод. Реферирование специальной литературы. Аннотирование специальной литературы. Словари и работа со словарями.
Тема 9. Этика переводчика.
Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Правовой и общественный статус переводчика.
Тема10. Языковые значения и перевод.
Основные теории языковых значений. Система отношений. Языковые значения и перевод.